Bug 1684950 Comment 4 Edit History

Note: The actual edited comment in the bug view page will always show the original commenter’s name and original timestamp.

I touched base with Flod and we are moving ahead with the change to sentence-casing 'sync.' It's a larger scope of work than anticipated: strings will need to be updated and re-translated. 

Flod needs to communicate this to localizers ahead of the change to make sure they understand what's happening, and I'm working with him on the guidance to be provided. 

For ENG, all references to the brand name (Sync, title case) will need to be replaced by "sync". Proton is focused on core UI now, but we should update the casing across product (so, in our about:pages, too). Please let me know if you need any more information from me. As an FYI, here is the draft guidelines which I've asked Flod to review:

**Definition:** To synchronize information. Commonly referred to syncing data and preferences across devices with a Firefox account. 
**Usage example:** "You’ll need to sign in to every installation of Firefox to sync your information."
**Notes:** Sentence case 'sync' unless it is the first word in a sentence. We no longer use ‘sync’ as a proper noun to describe a feature: Avoid “Firefox sync” where possible; variants are syncing, synced. Can also be used as a noun (but not a proper noun): “If you would like all of your profile data to be the same on all installations of Firefox, you can use a { -fxaccount-brand-name } to keep them in sync.” When referring more specifically to saving data to the cloud on one device, use “back up” instead: "Sign in to your account to back up your passwords, bookmarks, and history.”

**About the change in ‘sync’ definition and casing:** “Sync” used to be the name of a feature, but has since become the verb for something one does with a Firefox account. Casing ‘sync’ as a proper noun introduces a lot of confusion because the word is also a common noun and a verb.
I touched base with Flod and we are moving ahead with the change to sentence-casing 'sync.' It's a larger scope of work than anticipated: strings will need to be updated and re-translated. 

Flod needs to communicate this to localizers ahead of the change to make sure they understand what's happening, and I'm working with him on the guidance to be provided. 

For ENG, all references to the brand name (Sync, title case) will need to be replaced by "sync". Proton is focused on core UI now, but we should update the casing across product (so, in our about:pages, too). Please let me know if you need any more information from me. As an FYI, here is the draft guidelines which I've asked Flod to review:

**Definition:** To synchronize information. Commonly referred to syncing data and preferences across devices with a Firefox account. 
**Usage example:** "You’ll need to sign in to every installation of Firefox to sync your information."
**Notes:** Sentence case 'sync' unless it is the first word in a sentence. We no longer use ‘sync’ as a proper noun to describe a feature: Avoid “Firefox sync” where possible; variants are syncing, synced. Can also be used as a noun (but not a proper noun): “If you would like all of your profile data to be the same on all installations of Firefox, you can use a { -fxaccount-brand-name } to keep them in sync.” When referring more specifically to saving data to the cloud on one device, use “back up” instead: "Sign in to your account to back up your passwords, bookmarks, and history.”
**About the change in ‘sync’ definition and casing:** “Sync” used to be the name of a feature, but has since become the verb for something one does with a Firefox account. Casing ‘sync’ as a proper noun introduces a lot of confusion because the word is also a common noun and a verb.

Back to Bug 1684950 Comment 4