Closed Bug 1366574 Opened 7 years ago Closed 7 years ago

Návrhy týkající se Ochrany stahování

Categories

(Mozilla Localizations :: cs / Czech, enhancement)

enhancement
Not set
normal

Tracking

(firefox56 fixed)

RESOLVED FIXED
mozilla56
Tracking Status
firefox56 --- fixed

People

(Reporter: soucet, Assigned: mstanke)

References

Details

Měl bych pár věcí, na které jsem narazil při aktualizaci článku o Správci stahování. Očísluji je, aby se na ně dalo v diskuzi odkazovat.

https://transvision.mozfr.org/?recherche=vir&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings&entire_words=entire_words

1. Nepoužíval bych slovo "vir", ale "virus". Termín "vir" se používá v biologii, v počítačovém světě se používá termín "virus".

2. "Tento soubor není obvykle stahován a nemusí být bezpečné ho otevřít. Může obsahovat vir nebo provést neočekávané změny ve vašich programech a nastavení."

Ta druhá věta zní nepřirozeně, mělo by tam být druhé "může": "Může obsahovat vir nebo může provést neočekávané změny...". Angličani uvádí sloveso jenom jednou, ale v češtině ho uvádíme v každé vedlejší větě.

3. "Tento soubor není obvykle stahován a nemusí být bezpečné ho otevřít. Může obsahovat vir nebo provést neočekávané změny ve vašich programech a nastavení."

Ještě si nejsem jistý, jestli by namísto "obvykle" mělo být spíše "běžně". Tady je článek https://blog.mozilla.org/security/2016/08/01/enhancing-download-protection-in-firefox/ který vysvětluje co to jsou uncommon downloads a zdá se mi, že slovo "běžně" ("běžně stahovaný") více vystihuje podstatu věci. (další výskyt https://transvision.mozfr.org/?recherche=commonly&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings)

4. https://transvision.mozfr.org/?recherche=Smazat+panel+n%C3%A1hledu&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings

Viz https://support.cdn.mozilla.net/media/uploads/gallery/images/2017-04-21-23-30-06-e13f4e.png je to poslední položka v kontextové nabídce, po jejímž kliknutí se vyčistí celý tento seznam stahovaných položek. "Smazat panel náhledu" mi přijde nejasný, navrhoval bych spíš třeba "Vymazat tento seznam".

5. https://transvision.mozfr.org/?recherche=Warn+you+about+unwanted+and+uncommon+software&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings

Slovo unwanted je překládáno jako "nevyžádaný", tak by to mělo být i tady. I když nevim jestli bychom neměli mluvit spíš o "nechtěném softwaru", koukal jsem, že se to označení vžilo.

6. https://transvision.mozfr.org/?recherche=Reported+Unwanted+Software&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings

Tady by asi všude mělo být "Nahlášená stránka s nevyžádaným softwarem!". I když tedy "site" spíš odpovídá významu "web".

7. https://transvision.mozfr.org/?recherche=vykonat+neo&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings

Spíš by se možná víc hodilo slovo "provést" než "vykonat".
Flags: needinfo?(mstanke)
Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
Flags: needinfo?(mstanke)
1. Souhlasím.

2. Podle mne to tak není. Máš odkaz na pravidla? "Nebo" je tady jako spojka souřadící, takže tam žádná vedlejší věta není. Naopak mi zní divně druhá varianta s opakovaným "může". Příklad: "Může to sníst nebo vyhodit do koše" versus "Může to sníst nebo to může vyhodit do koše".

3. Co "Tento soubor není často stahován"?

4. Souhlasím.

5. Udělám na to separátní bug do sjednocení terminologie.

6. Řekl bych spíše server. Google Safe Browsing blokuje celé domény, ne?

7. Rovnou kouknu na všechny výskyty slovesa "vykonat" https://transvision.mozfr.org/?recherche=vykon&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings
Assignee: nobody → mstanke
Status: NEW → ASSIGNED
See Also: → 1369663
2. Pravidla nemam, řídim se tady citem. Mě to teda zní divně, věta "Může to sníst nebo vyhodit" je jednoduchá, ale věta "Může obsahovat virus nebo provést neočekávané změny" je kontextově trochu složitější. Buď bych tam dal "anebo" nebo bych tam přidal to druhé "může". Ale takhle mi ta věta nesedí, možná je to jenom můj klamný pocit :)

3. Jo anebo tak. Jenom bych to možná přeformuloval "Tento soubor není stahován často" nebo "Tento soubor se nestahuje často".

6. Jak funguje Google Safe Browsing to nevim, ale klidně by tam mohlo být i "server", i když bych se spíš přikláněl k tomu "web". Koukal jsem, že je i string "Reported Attack Site!" a namísto o útočném serveru bych spíš mluvil o útočném webu.
2. Dejme tam tedy "anebo".

3. Změním na "Tento soubor není stahován často a nemusí být bezpečné ho otevřít."

6. Souhlasím, budu to muset projít všechno a sjednotit na "web".
S tím bodem 6 to beru zpět, koukni na https://transvision.mozfr.org/?recherche=report+site&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=cs&search_type=strings&each_word=each_word. Vyskytuje se to totiž společně s "The site at %S has been reported as an attack site...". Jednou bychom pak měli "web s nevyžádaným softwarem" a hned pod tím "nahlášenou stránku na serveru XYZ, která obsahuje nevyžádaný software".
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 7 years ago
Resolution: --- → FIXED
Target Milestone: --- → mozilla56
Jo, koukal jsem do slovníku a site může fakt být i "stránka", takže všechno to můžem přeložit jako stránka. Neni mi tedy ale potom jasné, proč jednou používají page a jednou site.
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
To už máme. Buď "stránka" nebo "webová stránka". Samotné "web" nikde není. ;)
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 7 years ago7 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.