Closed
Bug 191660
Opened 22 years ago
Closed 21 years ago
Rechtschreibfehler im Zertifikatsmanager
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, defect)
Mozilla Localizations
de / German
Tracking
(Not tracked)
VERIFIED
FIXED
People
(Reporter: felix+mozilla, Assigned: kairo)
Details
Unter Mozilla 1.2.1 mit entspr. de-AT language pack finden sich bei mir gleich vier verbesserungswürdige Stellen: Bearbeiten - Einstellungen - Zertifikate verwalten - Zertifikate anderer Personen - Bearbeiten "vertrauen Sie der Authentizizät des Zertifikats" -> Ansicht - Details "Zertifikats-Unterschift-Wert" Außerdem in der gleichen Ansicht nicht übersetzt: "Subject Public Key Info" und "Subject Public Key Algorithm" Da alle Bugs im gleichen Kontext auftreten und trivial zu lösen sind, hier nur ein Bug., ev. sind sie ja auch in neueren Paketen schon gefixt, ich meine sie aber auch im letzten nightly noch gefunden zu haben (die "Authentizizät" kommt auch gleich in mehreren Einträgen vor).
Comment 1•22 years ago
|
||
anstatt Authentizität: Echtheit oder Glaubwürdigkeit? "Zertifikats-Unterschift-Wert" Unterschriftswert des Zertifikats "Subject Public Key Info" Angaben zum öffentlichen Schlüssel des Subjekts "Subject Public Key Algorithm" Public-Key-Algorithmus des Subjekts -gka
Assignee | ||
Comment 2•22 years ago
|
||
Gunnar, ich denke mal, dass du deine Vorschläge so weit überprüft hast, dass sie noch immer die betreffenden Funktionen korrekt beschreiben und in die Größe der vorgesehenen Felder passen sollten, weil ich übernehme sie mal einfach so :) FIXED im XPI Nightly Pack 2003-02-03-08
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 22 years ago
Resolution: --- → FIXED
Comment 3•21 years ago
|
||
Passt alles in die entsprechenden Felder. Ist vom Text her auch ganz gut so. Das einzige an dem ich mich noch etwas störe, ist das "Subjekt" in "Angaben zum öffentlichen Schlüssel des Subjekts" "Public-Key-Algorithmus des Subjekts". Was ist hier mit subject im Englischen gemeint? z.B. Die Person bzw. Organisation, die den Schlüssel hält? Oder ist es in jedem Fall eine Person? In dem Fall wäre es *ziemlich* unpersönlich. Können wir hier im Deutschen uns nicht etwas vom Original wegbewegen? Was z.B. wenn wir sagen es gibt ein Zertifikat und einen "Halter des Zertifikats". In dem Fall wäre es dann "Angaben zum öffentlichen Schlüssel des [Zertifikats-]Halters" "Public-Key-Algorithmus des [Zertifikats-]Halters".
Comment 4•21 years ago
|
||
Das 'subject' ist eine Instanz, das kann eine Person, aber auch eine Firma oder ein einzelner Rechner sein. Mit hat die Subjekt-Übersetzung auch nicht gefallen, alles andere ist besser. Halter erninnert mich ans Kfz und Inhaber an eine Eisdiele, letzeres steht aber auch auf dem Personalausweis (Unterschrift des Inhabers). Ich wär für Inhaber = Subject, das kann auch eine unpersönliche Instanz sein.
Comment 5•21 years ago
|
||
OK, war auch nur eine erste idee. "Inhaber" gefällt mir besser als Subjekt und passt, glaube ich, ganz gut. => reopen, um KaiRo's Feeback zu bekommen
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Assignee | ||
Comment 6•21 years ago
|
||
OK, Danke, alle "Subjekt"-Eintragungen auf "Inhaber" geändert. FIXED in Mozilla 1.3 und XPI Nightly Pack 2003-03-17-04.
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 22 years ago → 21 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•