Closed Bug 254823 Opened 20 years ago Closed 19 years ago

[Firefox-Hilfe] menu_reference.xhtml

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: atopal, Assigned: MMx)

References

Details

Attachments

(2 files, 10 obsolete files)

Tracker für die menu_reference.xhtml Übersetzung
QA Contact: Sebastian → a.topal
Attached file Originaldatei (obsolete) —
Blocks: 254812
Status: NEW → ASSIGNED
Beginne Übersetzung
(In reply to comment #2)
> Beginne Übersetzung

Kannst du evtl. auch von http://firefox.bric.de/index.php?page=menu übernehmen.
Habe das erst vor ein paar Wochen aktualisiert, sollte also noch recht aktuell sein.
Attached file Deutsche Übersetzung (obsolete) —
An den Korrekturleser:

Den Text unter "Neuer Tab" konnte ich nicht nachvollziehen - ich habe ihn
jedoch 1:1 übersetzt, falls diese Funktionalität in Zukunft korrekt ist.

Die Optionen/Befehle/Menüeinträge "Open Location...", "Read Mail", "New
Message...", "Help Contents", "For Internet Explorer Users" und "Find in This
Page" konnte ich in meinen Firefox-Versionen nicht finden und habe sie daher
frei übersetzt.
Obwohl eigentlich die Hilfe eingefroren sein sollte, wird noch kräftig daran
gearbeitet. Das ist zwar äußerst ärgerlich für uns, aber zum Glück sind die
Änderungen nachzuvollziehen.

Diese Datei wurde gerade heute bearbeiet. An welchen Stellen sie geändert wurde,
enthüllt ein diff: http://bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=155666&action=diff
Habe kleiner Korrekturen und eine Ergänzung vorgenommen. Unschön finde ich noch
immer den Begriff "dynamische Validierung" im Bereich JavaScript-Konsole, weiß
aber auch keinen griffigeren Terminus.
Attachment #155820 - Attachment is patch: false
Attachment #155820 - Attachment mime type: text/plain → text/html
Attached file diff übernommen (obsolete) —
diff übernommen, welche auch die Verwirrung um "Neuer Tab" behebt

"dynamische Validierung" ist jetzt "dynamische Verarbeitung", besser?

Ansonsten habe ich einige neue Menü-Einträge frei übersetzt. "Tell a friend",
"Promote Firefox", die Find toolbar habe ich mal mit "Such-Symbolleiste"
übersetzt.

Das hier hab ich nicht verstanden:
<h3 id="exit">
<span class="win">Exit</span>
<span class="noWin">Quit</span>
</h3>

Hat das in der dt. Übersetzung auch unterschiedliche Namen? Ich hab es
übernommen, aber in beiden span's "Beenden" eingetragen.
Zu Exit/Quit: Ich gehe davon aus, dass diese Option in der englischen Version je
nach Betriebssystem unterschiedlich ist, d.h. (gemäß Tags) Windows = Exit,
Linux, Mac etc. = Quit.

Da die deutsche XPI-Sprachdatei sowohl unter Windows als auch unter Linux
funktioniert, gehe ich davon aus, dass es im Deutschen immer "Beenden" heißt.
Unter Linux ist das auf jeden Fall so.

Ich denke, Abdulkadir wird solche Feinheiten in der endgültigen Review angleichen.
Attached file "In diesem Abschnitt:" (obsolete) —
Attachment #155826 - Attachment is obsolete: true
Attached file Korrekturgelesen (obsolete) —
Kleinere Fehler behoben.
Attachment #156166 - Attachment is obsolete: true
Grundsätzlich scheint es sinnvoll, alle Seiten der Hilfe komplett
einzudeutschen, so wie bei dieser Seite geschehen ("Copyright © 2003-2004
Mitarbeiter des Projekts für die Firefox-Hilfe"), allerdings ist dies rechtlich
nicht einwandfrei, da der ursprüngliche Hinweis das "Firebird Help Project" als
Urheber nennt (auch wenn es "Firebird" selber schon lange nicht mehr gibt).
Ausserdem verwenden alle anderen übersetzen Seiten weiterhin "Copyright ©
2003-2004 Contributors to the Firebird Help Project.", um dies zu
vereinheitlichen habe ich es in menu_reference.xhtml auf diesen Satz zurück
geändert.
(In reply to comment #12)
> Created an attachment (id=156212)
> Original Copyright-Hinweis wiederhergestellt
> 
> Grundsätzlich scheint es sinnvoll, alle Seiten der Hilfe komplett
> einzudeutschen, so wie bei dieser Seite geschehen ("Copyright © 2003-2004
> Mitarbeiter des Projekts für die Firefox-Hilfe"), allerdings ist dies rechtlich
> nicht einwandfrei, da der ursprüngliche Hinweis das "Firebird Help Project" als
> Urheber nennt (auch wenn es "Firebird" selber schon lange nicht mehr gibt).
> Ausserdem verwenden alle anderen übersetzen Seiten weiterhin "Copyright ©
> 2003-2004 Contributors to the Firebird Help Project.", um dies zu
> vereinheitlichen habe ich es in menu_reference.xhtml auf diesen Satz zurück
> geändert.

Ich verstehe das jetzt nicht wirklich, haben sich unsere Kommentare überschnitten?

Bin gerade alle Bugs durchgegangen und habe dort überall die Copyright-Notiz wie
in bug 254780 beschrieben angepasst, du hast jetzt wieder das "alte" Copyright
("...Firebird Help...") genommen, es muss aber "Copyright &copy; 2003-2004
Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." heißen, wie in attachment
156204 [details]. Daher markiere dein Attachment am besten als "obsolete".
Comment on attachment 156212 [details]
Original Copyright-Hinweis wiederhergestellt

Durch die Änderungen von Tom in "Mozilla Help Viewer Project" nun obsolet.
Attachment #156212 - Attachment is obsolete: true
> (In reply to comment #12)
> Ich verstehe das jetzt nicht wirklich, haben sich unsere Kommentare 
> überschnitten?

Ja, als ich angefangen habe das zu ändern und das Attachment einzuschecken, war
Deine Änderung noch nicht für mich sichtbar.

> Bin gerade alle Bugs durchgegangen und habe dort überall die Copyright-Notiz 
> wie in bug 254780 beschrieben angepasst, du hast jetzt wieder das "alte" 
> Copyright ("...Firebird Help...") genommen, es muss aber "Copyright &copy; 
> 2003-2004 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." heißen, wie in 
> attachment 156204 [details]. Daher markiere dein Attachment am besten als "obsolete".

[X] Done.
markiere als fixed
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 20 years ago
Resolution: --- → FIXED
Bitte die Übersetzung anhand der im Tracker angehängten Dateien überarbeiten.
Status: RESOLVED → REOPENED
Hardware: PC → All
Resolution: FIXED → ---
Assignee: a.topal → mmx_bugzilla
Status: REOPENED → NEW
Status: NEW → ASSIGNED
Attachment #155519 - Attachment is obsolete: true
Attachment #155626 - Attachment is obsolete: true
Attachment #155820 - Attachment is obsolete: true
Attachment #156173 - Attachment is obsolete: true
Attached file aktuelle Originaldatei (obsolete) —
Bitte die Übersetzung anhand dieser Datei erstellen, aber nicht den Patch. Der
muss gegen die aktuell CVS befindliche Datei erstellt werden, siehe Tracker
Attachment #156204 - Attachment is obsolete: true
Die Originaldatei wurde in letzter Minute geändert. Danke Steffen! :|
Attachment #164521 - Attachment is obsolete: true
Ich werde mal die Anpassung an die 1.0-Hilfe in Angriff nehmen...
Attached file 1.0-Hilfe-Update (obsolete) —
- an 1.0-Hilfe angepasst

Hier waren einige Mac-only-Bereiche enthalten, die ich wie bisher mangels Mac
nur raten konnte. Bitte überprüf mal jemand mit Mac diese Datei!
- verbleibende Win/Lin Bereiche in entsprechende <div> gepackt um sie auf den
anderen Plattformen auszublenden
- kleinere Fehler beseitigt
- Copyright Note aktualisiert
Attachment #164919 - Attachment is obsolete: true
Okay, ich übernehme das jetzt in meinen Patch fürs CVS, die Urls zu den Bildern
wurden auf lokaler Ebene zu images/ geändert
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 20 years ago19 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: