Closed Bug 430037 Opened 16 years ago Closed 16 years ago

[Firefox-Hilfe 3.0] Options window

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: atopal, Assigned: thomas.lendo)

References

()

Details

Diff in der URL, bitte hier kommentieren, wer den Bug übernehmen möchte.
Ich übernehme; für heute aber nur den Anfang.
Assignee: nobody → thomas.lendo
"Warnen, wenn viele gleichzeitig geladene Tabs Firefox verlangsamen könnten" ist die Übersetzung von 'Warn me when opening multiple tabs might slow down Firefox' in Fx3. Ich mag zu spät kommen für meinen Einwand, aber beim Lesen der deutschsprachigen Version kommt mir gar nicht in den Sinn, dass sich die Option auf das Öffnen von Tabs bezieht - nur auf das Laden an sich (kann ja auch mittendrin unter dem Laden sein, was aber auf diese Option nicht zutrifft). Ich finde, das Original ist da präziser, die Übersetzung zu schwammig. In Fx2 war die Formulierung konkreter: "Warnen, wenn das Öffnen mehrerer Tabs Firefox verlangsamen könnte". Aus welchem Grund wurde das geändert, wenn ich fragen darf?


~hc~ XXX Topal: Absatz sprachlich überarbeiten~/hc~
Bezieht sich diese Anmerkung auf den Absatz danach oder davor?
Du hast recht, das ist eine unglückliche Übersetzung, im Deutschen hätten wir da gar nichts ändern müssen. Allerdings ist auch die Übersetzung in Fx 2 mit der Substantivierung nicht schön. Hast du einen Vorschlag?

zur Anmerkung: Ich kann mich gar nicht mehr erinnern, in eine Datei kommentiert zu haben. Aber wenn ich mir das jetzt mal durchlese, würde ich auf beide tippen ;)

Oben sollte "welche" ersetzt werden durch "der", also Seiten, denen Sie... Eine Seite, der Sie...

Unten ist der Satzbau ziemlich schief.
Mir fällt nichts Besseres ein, das noch dazu keine Substantivierung enthält. Persönlich finde ich aber eine Substantivierung (entsprechend dem englischen Original) weniger schlimm als eine falsch formulierte Übersetzung, die nur verwirren könnte. Ich würde vorschlagen, die Formulierung aus Fx2 wieder zu verwenden.

Zur Anmerkung:
Die "welche" habe ich ersetzt. "Sprachlich" habe ich an den Absätzen nichts geändert. Das überlasse ich dem Profi. Mir fiele auch nichts Schöneres auf die Schnelle ein, ohne die Absätze völlig neu zu formulieren.
Ich werde versuchen, den unverständlichen Text in Firefox noch auszutauschen.

Verstehe ich das richtig, dass du fertig bist und die Seite korrektur gelesen werden soll?
Okay, der Text ist jetzt auch im Firefox geändert, ich hab ihn noch einmal etwas verändert: Warnen, wenn das gleichzeitige Öffnen mehrerer Tabs %S verlangsamen könnte, bug 432593
Ich bin noch nicht fertig mit dem Übersetzen. Ich sage Bescheid, wenn es soweit ist. Leider habe ich nicht die Zeit, eine Menge an Text an einem Stück zu bearbeiten. Aber ich hoffe, auf ein paar Tage auf oder ab kommt es nicht an. Will das gerne noch fertig machen. :)
Klar, keine Hektik, da hab ich dich wohl falsch verstanden.
Fertig. Bitte den Artikel http://support.mozilla.com/de/kb/prefs-de gegenlesen.

Ich arbeite unter Linux, das heißt bitte ein spezielles Auge auf Windows- und Mac-Eigenheiten legen.

Und Danke für Bug 432593. Diese Übersetzung ist besser.
Ich habe das jetzt mal durchgelesen und zwei Fehler korrigiert, in Firefox 2 heißt  es in den allgemeinen Einstellungen "Systemeinstellungen", nicht "System-Standardeinstellungen", im Abschnitt "Cookies" waren zwei Kommata hintereinander.
So, jetzt bin ich auch fertig mit Korrekturlesen, ich hab 4 Anläufe gebraucht. Vielen Dank fürs Übersetzen und Überarbeiten Thomas und Michael. Damit ist auch dieser Bug fixed
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 16 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.