Closed Bug 489363 Opened 15 years ago Closed 15 years ago

[Website] German translation of European XUL survey "XUL Developer Community: Resources, Documentation and Tools"

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: Coce, Assigned: Coce)

References

()

Details

Attachments

(1 file, 6 obsolete files)

Wir nutzen diesen Bug für die deutsche Übersetzung der europäischen XUL-Umfrage zum Thema "XUL-Entwicklergemeinschaft Ressourcen, Dokumentation und Werkzeuge

Die zu übersetzenden Dateien finden sich im Anhang von Bug 488281.

Übersetzungen der Ländernamen finden sich beispielsweise hier: <http://translationproject.org/PO-files/de/iso_3166-3.8.de.po>
Attached patch Diff der ersten Übersetzung (obsolete) — Splinter Review
Ich habe das mal übersetzt und das Diff angehängt.
Comment on attachment 374035 [details] [diff] [review]
Diff der ersten Übersetzung

Thomas, könntest du bitte mal drüberschauen?
Attachment #374035 - Flags: review?(thomas.lendo)
Entschuldige für die Verzögerung. Ich hatte diese Bug im Mailprogramm als noch abzuarbeiten gespeichert, es aber immer auf die lange Bank geschoben ...

Bei mir werden Sonderzeichen nicht richtig dargestellt, darum ändere ich nicht das Diff selbst, sondern kommentiere meine Änderungen hier.


> Diese Umfrage wird uns helfen, die ..., die XUL-Gemeinschaften in Europa nutzen, zu ermitteln.</p>

- erkennen
+ ermitteln

Da das Umfrageergebnis statistisch ausgewertet werden wird, klingt "ermitteln"
passender. ("identifizieren" klingt zu importiert aus dem Englischen.)


- Danke dass Sie sich Zeit nehmen, um diese Umfrage auszufüllen. 
+ Danke, dass Sie sich die Zeit nehmen, um diese Umfrage auszufüllen.

Hm. Vielleicht ist das "komplett" aus Bug 489361 hier doch unpassend. Aber zumindest "die Zeit" statt "Zeit" sollten wir hier sagen.


- ;Wenn Sie mit <em>Ja</em> geantwortet haben, geben Sie die Quellen bitte hier unten an:
+ >> ;Wenn Sie mit <em>Ja</em> geantwortet haben, geben Sie bitte die Quellen [unten] an:

Brauchen wir das "(hier) unten"? Wenn sich das Antwortformular direkt unter der Frage befindet, ist es m.M. nach unnötig.
Da in folgenden Sätzen auch öfters "bitte unten angeben" vorkommt, könnten wir uns auf nur "unten" (ohne "hier") einigen - oder es überall ganz streichen.


- ;Wenn Sie möchten, dass wir uns mit weiteren Fragen bei Ihnen melden oder
über andere Mitglieder der Gemeinschaft und kommende Veranstaltungen oder die
Ergebnisse dieser Umfrage informiert werden möchten, hinterlassen Sie weiter
unten bitte Ihre Kontaktinformationen:
+ ;Wenn Sie möchten, dass wir uns mit weiteren Fragen bei Ihnen melden oder Sie
über andere Mitglieder der Gemeinschaft und kommende Veranstaltungen oder die
Ergebnisse dieser Umfrage informieren sollen, hinterlassen Sie unten bitte Ihre
Kontaktdaten:

Mit "Sie" eingefügt liest es sich m.M. nach richtiger. Sonst würde mir ein
Objekt fehlen, das über all die Dinge informiert wird ("Wenn Sie möchten, dass
wir [Sie] über ... informieren sollen ..."). Und "möchten" war doppelt
vorhanden.
"weiter unten" ist wahrscheinlich zu weit unten ;) - der Doppelpunkt könnte
aussagen, dass sofort unterhalb des Satzes die Kontaktdaten eingegeben werden
können. - Oder wir streichen das "unten" gleich vollständig. Fände ich noch
besser.


Gute Arbeit, Michael.
Attached patch Erstes Diff mit Korrekturen (obsolete) — Splinter Review
(In reply to comment #3)

> - ;Wenn Sie mit <em>Ja</em> geantwortet haben, geben Sie die Quellen bitte hier
> unten an:
> + >> ;Wenn Sie mit <em>Ja</em> geantwortet haben, geben Sie bitte die Quellen
> [unten] an:
> 
> Brauchen wir das "(hier) unten"? Wenn sich das Antwortformular direkt unter der
> Frage befindet, ist es m.M. nach unnötig.

Ich habe "hier unten" jetzt überall weggelassen und durch "(bitte angeben)" ersetzt.
Attachment #374035 - Attachment is obsolete: true
Attachment #377366 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #374035 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #377366 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Comment on attachment 377366 [details] [diff] [review]
Erstes Diff mit Korrekturen

Sieht gut aus. Von mir aus ein OK!

Eine Klitzekleinigkeit noch:

-;Kennen Sie irgendwelche Quellen (Dokumentation, Blogs, Wikis, Bücher usw.) zum Thema XUL oder Kommunikationskanäle (IRC, Foren, Mailinglisten, ...) in Ihrer Muttersprache?
+;Kennen Sie irgendwelche Quellen (Dokumentation, Blogs, Wikis, Bücher usw.) zum Thema XUL oder Kommunikationskanäle (IRC, Foren, Mailinglisten usw.) in Ihrer Muttersprache?

Schöner wäre es, wenn wir hier vom engl. Original abweichen und ", ..." durch "usw." (ohne Komma davor) ersetzen wie in der vorherigen Aufzählung ("Dokus, Blogs[..] usw.").
Attachment #377366 - Flags: review+
Attached patch Zweites Diff mit Korrekturen (obsolete) — Splinter Review
Gut, danke. Korrekturen sind eingebaut. Ich frage Henrik, ob er da nochmal gucken möchte.
Attachment #377366 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 379058 [details] [diff] [review]
Zweites Diff mit Korrekturen

Wie im IRC zusammen mit Michael festgestellt, fehlen auch hier die gesamten Originale in der Datei. Das ist aergerlich, aber beide Dateien muessen jetzt zusammengefuehrt werden. :/
Attached patch Drittes Diff mit Korrekturen (obsolete) — Splinter Review
So, dank Henriks Script müsste das jetzt passen. Thomas, schau'
sicherheitshalber bitte nochmal drüber. Danke.
Attachment #379058 - Attachment is obsolete: true
Attachment #379698 - Flags: review?(thomas.lendo)
Eine Kleinigkeit noch: ;-)

 ;Do you know any XUL-dedicated resources (documentation, blogs, wikis, books, etc.) or communication channels (IRC, forum, mailing list, ...) in your native language?
-Kennen Sie irgendwelche Quellen (Dokumentation, Blogs, Wikis, Bücher usw.) zum Thema XUL oder Kommunikationskanäle (IRC, Foren, Mailinglisten, usw.) in Ihrer Muttersprache?
+Kennen Sie irgendwelche Quellen (Dokumentation, Blogs, Wikis, Bücher usw.) zum Thema XUL oder Kommunikationskanäle (IRC, Foren, Mailinglisten usw.) in Ihrer Muttersprache?

(Kein Komma vor "und (so weiter)".)

Dann ist es von meiner Seite aus endlich fertig zum Einchecken.
Attachment #379698 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Attached patch Viertes Diff mit Korrekturen (obsolete) — Splinter Review
Gut, danke. Ich hänge nochmal ein letztes Diff an, hänge die Datei zusammen mit der anderen an Bug 488281 an und setze hier auf Resolved Fixed.
Attachment #379698 - Attachment is obsolete: true
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
(In reply to comment #9)
> +Kennen Sie irgendwelche Quellen (Dokumentation, Blogs, Wikis, Bücher usw.) zum
> Thema XUL oder Kommunikationskanäle (IRC, Foren, Mailinglisten usw.) in Ihrer
> Muttersprache?

Sollten hier nicht Quellen und Kommunikationskanaele XUL-bezogen sein?
(In reply to comment #11)
[...]
> Sollten hier nicht Quellen und Kommunikationskanaele XUL-bezogen sein?
So würde ich das auch sehen.
Falls daher noch was geändert wird, hätte ich noch eine andere winzige Kleinigkeit zum vierten Diff, nämlich Z. 127:
"Bitte lassen Sie dies unbeantwortet, wenn es nicht zutifft."
--> "zutrifft" statt "zutifft"
Ist es Absicht, dass die Originalstrings im vierten Diff nicht mehr vorhanden sind?


Dann nochmal die Änderungen vom dritten Diff weg:

 ;Do you know any XUL-dedicated resources (documentation, blogs, wikis, books,
etc.) or communication channels (IRC, forum, mailing list, ...) in your native
language?
-Kennen Sie irgendwelche Quellen (Dokumentation, Blogs, Wikis, Bücher usw.) zum
Thema XUL oder Kommunikationskanäle (IRC, Foren, Mailinglisten, usw.) in Ihrer
Muttersprache?
+Kennen Sie irgendwelche Quellen (Dokumentation, Blogs, Wikis, Bücher usw.) oder Kommunikationskanäle (IRC, Foren, Mailinglisten usw.) zum
Thema XUL in Ihrer
Muttersprache?

(Komma entfernt und "zum Thema XUL" weiter nach hinten verschoben.)


 ;Please leave unanswered if it doesn't apply.
-Bitte lassen Sie dies unbeantwortet, wenn es nicht zutifft.
+Bitte lassen Sie dies unbeantwortet, wenn es nicht zutrifft.

("zutifft" in "zutrifft" geändert - kommt in 2 Sätzen im Dokument vor!)
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Attached patch Fünftes Diff mit Korrekturen (obsolete) — Splinter Review
Ok, die Korrekturen sind drin. Thomas, kannst du bitte nochmal gucken?
Attachment #380599 - Attachment is obsolete: true
Attachment #380838 - Flags: review?(thomas.lendo)
Fast. Das zweite "zutifft" ist noch nicht korrigiert:

141a178
Wenn nicht, ist das Ihrer Meinung nach ein Problem für andere Entwickler, die Ihre Sprache sprechen?
143a181
-Bitte lassen Sie dies unbeantwortet, wenn es nicht zutifft.
+Bitte lassen Sie dies unbeantwortet, wenn es nicht zutrifft.


Frage nochmal: Ist es Absicht, dass die Originalstrings seit dem vierten Diff nicht mehr vorhanden sind?
So, der Fehler sollte jetzt auch korrigiert sein.
Dass das Diff die englischen Strings nicht anzeigt, halte ich für normal, da sich da ja keine Unterschiede ergeben. Wenn ich den Patch auf das englische Original anwende, sieht das jedenfalls gut aus.
Wenn du keine Einwände mehr hast, lade ich die korrigierte Version hoch.
Attachment #380838 - Attachment is obsolete: true
Attachment #380838 - Flags: review?(thomas.lendo)
Bei einer neuen Uebersetzung sollte in so einem Falle auf jeden Fall ein svn diff bevorzugt werden. Das bezieht auch den umgebenden Text mit ein.
Die Dateien wurden aber leider nicht per SVN verteilt, sondern als Zip-Archiv.
In dem Falle einfach die Datei selbst anhaengen. :)
Passt und r+ von mir - damit wir diesen Bug endlich schließen können.
Gut, danke. Übersetzung ist an Bug 488281 angehängt, der Bug hier wird auf Resolved Fixed gesetzt.
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 15 years ago15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Verified.
Status: RESOLVED → VERIFIED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: