Closed Bug 1005460 Opened 11 years ago Closed 11 years ago

Firefox Desktop 31 German localization

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: aryx, Assigned: aryx)

Details

Attachments

(5 files)

Attached patch browser, v2Splinter Review
Die translation.dtd wurde nicht im Produkt getestet, da die Übersetzungsleiste noch nicht implementiert ist (bug 971044, Entwurf https://bug979424.bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=8393507 ). In pdfviewer habe ich "Anhänge" analog zu E-Mails und Thunderbird und nicht "Anlagen" verwendet.
Attachment #8417006 - Flags: review?(kairo)
Attached patch toolkit, v2Splinter Review
Derzeit lässt sich davon noch nicht viel testen.
Attachment #8417028 - Flags: review?(kairo)
Comment on attachment 8417006 [details] [diff] [review] browser, v2 Review of attachment 8417006 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: browser/chrome/browser/customizableui/customizableWidgets.properties @@ +63,5 @@ > # LOCALIZATION NOTE(zoom-in-button.tooltiptext2): %S is the keyboard shortcut. > zoom-in-button.tooltiptext2 = Vergrößern (%S) > > +edit-controls.label = Bearbeiten > +edit-controls.tooltiptext2 = Die Schaltflächen zum Kopieren, Ausschneiden und Einfügen Ich würde hier den Artikel weglassen. ::: browser/chrome/browser/translation.dtd @@ +13,5 @@ > + - the correct grammar case to keep the same structure of the original > + - sentence. --> > +<!ENTITY translation.thisPageIsIn.label "Diese Seite auf"> > +<!ENTITY translation.translateThisPage.label "Diese Seite übersetzen?"> > +<!ENTITY translation.translate.button "Übersetzen"> Das klingt etwas falsch laut Kommentar. Nicht die Zielsprache, sondern die Quellsprache wird hier eingefügt.
Attachment #8417006 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 8417027 [details] [diff] [review] devtools, v2 Review of attachment 8417027 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: browser/chrome/browser/devtools/canvasdebugger.properties @@ +21,5 @@ > +ToolboxCanvasDebugger.tooltip=Werkzeuge zum Untersuchen und Debuggen von <canvas>-Kontexten > + > +# LOCALIZATION NOTE (noSnapshotsText): The text to display in the snapshots menu > +# when there are no recorded snapshots yet. > +noSnapshotsText=Noch keine Zustände Hmm, ist "Zustand" wirklich das ideals Wort hier? @@ +64,5 @@ > +# LOCALIZATION NOTE (snapshotsList.drawCallsLabel): > +# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals > +# This string is displayed in the snapshots list of the Canvas Debugger, > +# as a generic description about how many draw calls were made. > +snapshotsList.drawCallsLabel=#1 Zeichenschritt;#1 Zeichenschritte Hmm, aufs erste hab ich da "Zeichen" als "Schriftzeichen" verstanden und war verwirrt. Haben wir möglicherweise ein besseres Wort zur Umschreibung?
Attachment #8417027 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 8417028 [details] [diff] [review] toolkit, v2 Review of attachment 8417028 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: toolkit/chrome/mozapps/extensions/extensions.dtd @@ +222,5 @@ > + experiments are present on the "Experiments" tab of the add-ons manager. > + This tab won't be displayed unless an Experiment add-on is installed. > + Install https://people.mozilla.org/~gszorc/dummy-experiment-addon.xpi > + to cause this tab to appear. --> > +<!ENTITY experiment.info.label "Was das ist? Telemetrie darf von Zeit zu Zeit Experimente installieren und laufen lassen."> Das mit dem "was das ist?" klingt irgendwie komisch.
Attachment #8417028 - Flags: review?(kairo) → review+
> browser, v2 > ::: browser/chrome/browser/translation.dtd > @@ +13,5 @@ > > + - the correct grammar case to keep the same structure of the original > > + - sentence. --> > > +<!ENTITY translation.thisPageIsIn.label "Diese Seite auf"> > > +<!ENTITY translation.translateThisPage.label "Diese Seite übersetzen?"> > > +<!ENTITY translation.translate.button "Übersetzen"> > > Das klingt etwas falsch laut Kommentar. Nicht die Zielsprache, sondern die > Quellsprache wird hier eingefügt. Sie wird hier eingefügt, man ändert hier aber auch die Sprache, in die übersetzt wird, siehe https://bug979424.bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=8393507 > devtools, v2 > ::: browser/chrome/browser/devtools/canvasdebugger.properties > @@ +21,5 @@ > > +ToolboxCanvasDebugger.tooltip=Werkzeuge zum Untersuchen und Debuggen von <canvas>-Kontexten > > + > > +# LOCALIZATION NOTE (noSnapshotsText): The text to display in the snapshots menu > > +# when there are no recorded snapshots yet. > > +noSnapshotsText=Noch keine Zustände > > Hmm, ist "Zustand" wirklich das ideals Wort hier? Vom Prinzip her geht es um eine Kopie mit einem eingefrorenen Zustand der Animation. Wir könnten es mit erweitern, wie wäre es mit "Abbildungszustand"? > @@ +64,5 @@ > > +# LOCALIZATION NOTE (snapshotsList.drawCallsLabel): > > +# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals > > +# This string is displayed in the snapshots list of the Canvas Debugger, > > +# as a generic description about how many draw calls were made. > > +snapshotsList.drawCallsLabel=#1 Zeichenschritt;#1 Zeichenschritte > > Hmm, aufs erste hab ich da "Zeichen" als "Schriftzeichen" verstanden und war > verwirrt. Haben wir möglicherweise ein besseres Wort zur Umschreibung? Da besteht im Canvas-Debugger eigentlich keine Verwechslungsgefahr (wenn ich mich recht entsinne, ist das in der linken Sidebar eine Auflistung). > toolkit, v2 > ::: toolkit/chrome/mozapps/extensions/extensions.dtd > @@ +222,5 @@ > > + experiments are present on the "Experiments" tab of the add-ons manager. > > + This tab won't be displayed unless an Experiment add-on is installed. > > + Install https://people.mozilla.org/~gszorc/dummy-experiment-addon.xpi > > + to cause this tab to appear. --> > > +<!ENTITY experiment.info.label "Was das ist? Telemetrie darf von Zeit zu Zeit Experimente installieren und laufen lassen."> > > Das mit dem "was das ist?" klingt irgendwie komisch. Dann streichen wir es einfach. Bislang sieht es wie im Anhang abgebildet aus.
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #8) > Created attachment 8420826 [details] > screenshot experimente im add-ons manager > > > browser, v2 > > ::: browser/chrome/browser/translation.dtd > > @@ +13,5 @@ > > > + - the correct grammar case to keep the same structure of the original > > > + - sentence. --> > > > +<!ENTITY translation.thisPageIsIn.label "Diese Seite auf"> > > > +<!ENTITY translation.translateThisPage.label "Diese Seite übersetzen?"> > > > +<!ENTITY translation.translate.button "Übersetzen"> > > > > Das klingt etwas falsch laut Kommentar. Nicht die Zielsprache, sondern die > > Quellsprache wird hier eingefügt. > Sie wird hier eingefügt, man ändert hier aber auch die Sprache, in die > übersetzt wird, siehe > https://bug979424.bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=8393507 Hrm, das ist übersetzungsmäßig etwas bedenklich, schwierig, in anderen sprachen beides in einem abzubilden... Aber gut... > > > +noSnapshotsText=Noch keine Zustände > > > > Hmm, ist "Zustand" wirklich das ideals Wort hier? > Vom Prinzip her geht es um eine Kopie mit einem eingefrorenen Zustand der > Animation. Wir könnten es mit erweitern, wie wäre es mit "Abbildungszustand"? Klingt etwas besser, ja. > > Hmm, aufs erste hab ich da "Zeichen" als "Schriftzeichen" verstanden und war > > verwirrt. Haben wir möglicherweise ein besseres Wort zur Umschreibung? > Da besteht im Canvas-Debugger eigentlich keine Verwechslungsgefahr (wenn ich > mich recht entsinne, ist das in der linken Sidebar eine Auflistung). OK, dann passt es. > > > +<!ENTITY experiment.info.label "Was das ist? Telemetrie darf von Zeit zu Zeit Experimente installieren und laufen lassen."> > > > > Das mit dem "was das ist?" klingt irgendwie komisch. > Dann streichen wir es einfach. Bislang sieht es wie im Anhang abgebildet aus. OK.
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Hier die Übersetzung für die "sponsored tiles". Leider lässt sich das derzeit im Produkt nicht testen. Laut Mardak hängt von Telemetrie-Daten ab, ob diese Funktion in Firefox 31 landet.
Attachment #8427870 - Flags: review?(kairo)
Attachment #8427870 - Flags: review?(kairo) → review+
Beim heutigen wöchentlichen Meeting gab es weitere Diskussionen zu den sponsored tiles. <!ENTITY newtab.sponsored.release.message "Die Website dieser Werbefläche wird Ihnen vorgeschlagen, weil sie die Mission Mozillas unterstützt und weil wir hoffen, dass die Website Sie interessiert."> <!ENTITY newtab.sponsored.trial.message "Die Website dieser experimentellen Werbefläche wird Ihnen vorgeschlagen, weil sie die Mission Mozillas unterstützt und weil wir hoffen, dass die Website Sie interessiert."> newtab.sponsored=Informationen zu Werbeflächen öffnen "Werbe[...]" wird anstatt "Anzeige[...]" verwendet, da bei Letzterem an "anzeigen" gedacht werden kann und "Werbe[...]" daher das Verstehen des Satzes erleichtert. Alternativ zu "[...]fläche" steht auch "[...]kachel" zur Verfügung. Nun zum Anliegen an Barbara Hüppe: Im Englischen lauten die Texte: <!ENTITY newtab.sponsored.release.message "This Sponsor site was suggested because we hoped you’d find it interesting and because it supports Mozilla’s mission."> <!ENTITY newtab.sponsored.trial.message "This Trial Sponsor site was suggested because we hoped you’d find it interesting and because it supports Mozilla’s mission."> newtab.sponsored=Show information on sponsored tiles I am not a lawyer, but: Eine Nichtkennzeichnung gekaufter Inhalte wäre ein Verstoß gegen §4 (3) Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb: http://www.gesetze-im-internet.de/uwg_2004/__4.html Siehe auch aktuelles Urteil: http://www.djv.de/startseite/profil/der-djv/pressebereich-download/pressemitteilungen/detail/article/werbung-kennzeichnen.html Dies ist beim jetzigen Design immer der Fall, da nur ein stilisierter Pfeil angezeigt wird (nur mit englischem Nightly aktiv?) KaiRo und ich hätten gern die PR- und rechtliche Meinung von Mozilla dazu.
Flags: needinfo?(bhueppe)
Wie weit sind wir hier? Ich sehe, dass wir keinen Sign-off for Firefox haben?
(In reply to Axel Hecht from comment #13) > Wie weit sind wir hier? Ich sehe, dass wir keinen Sign-off for Firefox haben? Der letzte Patch ist anscheinend noch nicht drin. Sebastian?
Flags: needinfo?(archaeopteryx)
Sorry - ich war die letzten 6 Wochen krank und bin nicht im Thema. Zur Übersetzung sollte die US Marketing-Abteilung eine Begriffserklärung liefern - also eine Definition von Tiles. Gibt es das? Rechtilich habe ich keine Ahnung. Aber ich glaube, bisher sind es nur Tests und wir verkaufen nichts. Sollten wir aber längerfristig klären.
Flags: needinfo?(bhueppe)
Habe den Patch unverändert hochgeladen. Er wird derzeit nicht verwendet in Aurora und Nightly von gestern (deutscher Build mit neuem Profil). Wenn es über die Experimentierphase hinauskommt, können wir die Entscheidung neu evaluieren: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/6a3cd001be2d http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/6a3cd001be2d
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 11 years ago11 years ago
Flags: needinfo?(archaeopteryx)
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: