Closed
Bug 1024675
Opened 10 years ago
Closed 10 years ago
Firefox Desktop 32 German localization
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, defect)
Mozilla Localizations
de / German
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: aryx, Assigned: aryx)
Details
Attachments
(5 files)
20.25 KB,
patch
|
kairo
:
review+
|
Details | Diff | Splinter Review |
4.72 KB,
patch
|
kairo
:
review+
|
Details | Diff | Splinter Review |
3.37 KB,
patch
|
kairo
:
review+
|
Details | Diff | Splinter Review |
33.81 KB,
patch
|
kairo
:
review+
|
Details | Diff | Splinter Review |
13.22 KB,
patch
|
kairo
:
review+
|
Details | Diff | Splinter Review |
Für die experimentelle Aktivierung der Übersetzungsfunktion in deutschen Aurora-Builds (Bug 1022410) wird der browser-Teil der Übersetzung benötigt. Da die Übersetzungsfunktion selbst noch nicht implementiert wurde, konnte ich folgende Texte noch nicht überprüfen: +<!-- LOCALIZATION NOTE (translation.translatedFrom.label, + - translation.translatedTo.label, + - translation.translatedToSuffix.label): + - These 3 strings are used to construct a sentence that contains 2 dropdowns + - showing the source and target language of a translated web page. + - In en-US it looks like this: + - This page has been translated from [from language] to [to language] + - "from language" and "to language" here are language names coming from the + - global/languageNames.properties file; for some locales they may not be in + - the correct grammar case to keep the same structure of the original + - sentence. + - + - translation.translatedToSuffix.label (empty in en-US) is for locales that + - need to display some text after the second drop down for the sentence to + - be grammatically correct. --> +<!ENTITY translation.translatedFrom.label "Diese Seite wurde von"> +<!ENTITY translation.translatedTo.label "nach"> +<!ENTITY translation.translatedToSuffix.label "übersetzt."> + +<!ENTITY translation.showOriginal.button "Original anzeigen"> +<!ENTITY translation.showTranslation.button "Übersetzung anzeigen"> sowie +<!ENTITY translation.serviceUnavailable.label "Die Übersetzungsfunktion steht derzeit nicht zur Verfügung. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.">
Attachment #8439420 -
Flags: review?(kairo)
Assignee | ||
Comment 1•10 years ago
|
||
Attachment #8439441 -
Flags: review?(kairo)
Assignee | ||
Comment 2•10 years ago
|
||
Falsche englische Texte mit entsprechender deutscher Übersetzung.
Attachment #8439444 -
Flags: review?(kairo)
Comment 3•10 years ago
|
||
Comment on attachment 8439441 [details] [diff] [review] security, v1 Review of attachment 8439441 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- Sieht OK aus, aber ich hab das denke ich schon auf -central gemacht und jetzt auf Aurora gemerged.
Attachment #8439441 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•10 years ago
|
Attachment #8439444 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 4•10 years ago
|
||
Comment on attachment 8439420 [details] [diff] [review] browser, v2 Review of attachment 8439420 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: browser/chrome/browser/translation.dtd @@ +11,5 @@ > - "detected language" here is a language name coming from the > - global/languageNames.properties file; for some locales it may not be in > - the correct grammar case to keep the same structure of the original > - sentence. --> > +<!ENTITY translation.thisPageIsIn.label "Diese Seite ist in"> Hmm, ist "in" wirklich korrekt? Ist es nicht trotzdem "auf"? Oder sollten wir auf "Sprache dieser Seite:" wechseln und die Präposition umgehen?
Attachment #8439420 -
Flags: review?(kairo) → review+
Assignee | ||
Comment 5•10 years ago
|
||
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #4) > > +<!ENTITY translation.thisPageIsIn.label "Diese Seite ist in"> > > Hmm, ist "in" wirklich korrekt? Ist es nicht trotzdem "auf"? Für Wawuschel und mich geht beides, wir hatten beide eine leichte Präferenz zu "in". > Oder sollten wir auf "Sprache dieser Seite:" wechseln und die Präposition > umgehen? Habe es dazu geändert. Hochgeladen: browser: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/9d3b27b018e9 metro: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/8852db5daa61 webapprt: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/ad0080483b75
Assignee | ||
Comment 6•10 years ago
|
||
Attachment #8441321 -
Flags: review?(kairo)
Assignee | ||
Comment 7•10 years ago
|
||
Attachment #8441322 -
Flags: review?(kairo)
Comment 8•10 years ago
|
||
Comment on attachment 8441321 [details] [diff] [review] devtools, v2 Review of attachment 8441321 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: browser/chrome/browser/devtools/webaudioeditor.dtd @@ +28,5 @@ > +<!ENTITY webAudioEditorUI.tab.properties "Eigenschaften"> > + > +<!-- LOCALIZATION NOTE (webAudioEditorUI.inspectorTitle): This is the title for the > + - AudioNode inspector view. --> > +<!ENTITY webAudioEditorUI.inspectorTitle "audio-Knoten-Untersuchung"> Ich denke, wir sollten Audio hier trotz allem groß schreiben. @@ +32,5 @@ > +<!ENTITY webAudioEditorUI.inspectorTitle "audio-Knoten-Untersuchung"> > + > +<!-- LOCALIZATION NOTE (webAudioEditorUI.inspectorEmpty): This is the title for the > + - AudioNode inspector view empty message. --> > +<!ENTITY webAudioEditorUI.inspectorEmpty "Keinen audio-Knoten ausgewählt"> Hier ebenfalls.
Attachment #8441321 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•10 years ago
|
Attachment #8441322 -
Flags: review?(kairo) → review+
Assignee | ||
Comment 9•10 years ago
|
||
Hochgeladen: devtools: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/a73ea26f30e7 toolkit: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/2d974f3e55d2
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 10 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•