Closed Bug 1064769 Opened 10 years ago Closed 7 years ago

[nl] mozilla-aurora/nl gezamenlijke mappen (toolkit, dom, security etc)

Categories

(Mozilla Localizations :: nl / Dutch, defect)

x86
All
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: mad_maks, Unassigned)

References

Details

Attachments

(10 obsolete files)

Bug voor de verbeteringen in het Aurora-kanaal

http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl

Alles in het aurorakanaal wat niet onder een specifiek product valt zoals toolkit en dom
de gezamenlijke bestanden gebaseerd op Gecko 34 zijn klaar voor controle
Attached patch Controle t/m 20-09-14 (34) (obsolete) — Splinter Review
Comment on attachment 8492757 [details] [diff] [review]
Controle t/m 20-09-14 (34)

Toegepast http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/d7168ea36d99

Dank
Attachment #8492757 - Attachment is obsolete: true
de gezamenlijke bestanden gebaseerd op Gecko 35 zijn klaar voor controle, alleen de nieuwe strings in security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties moeten nog worden vertaald (strings zijn onvertaald toegevoegd)
Attached patch Controle t/m 17-11-14 (35) (obsolete) — Splinter Review
Opmerkingen:
- Er zijn enkele kleinigheden meegenomen, zoals voor ‘digest’, ‘betalingsprovider’, zaken bij Telemetry en ‘commando’ -> ‘opdracht’. Het laatste was in FX op deze na in orde, maar moet ook nog in TB en SM gebeuren.
- Ik zag dat downloads.dtd een kopie is van dit bestand in \mozapps\downloads, op de ooit bewust aangepaste key voor Annuleren na (A->n die nu teruggaat, zie https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=468309#c64). Bij testen werkte de A voor Alle downloads tonen hier niet altijd; na aanpassen van de A voor Annuleren naar n ging dat wel goed, maar na terugzetten ook, hoewel dat een geheugenwerking zou kunnen zijn. Wellicht dat deze A voor het momenteel niet zichtbare Annuleren (soms) toch een conflict oplevert? Daarom graag (als het kan op meerdere systemen) even testen hoe stabiel de A voor Alle downloads tonen nu werkt; hij zou zowel met en zonder sneltoets moeten werken, maar pas op voor verkeerde focus i.v.m. de a voor bladwijzers. Als dit toch een probleem blijkt, zou ik ook in het nieuwe bestand de n gebruiken.

Valt /editor eigenlijk ook onder deze bug?

Overigens zit er een spelfout in de titel van deze bug. ;)
(In reply to Ton from comment #5)

> Valt /editor eigenlijk ook onder deze bug?
> 
goede vraag, deze map wordt toch alleen door Fx gebruikt?

> Overigens zit er een spelfout in de titel van deze bug. ;)

zoals gewoonlijk, goed gevonden :)
Summary: [nl] mozilla-aurora/nl gezamelijke mappen (toolkit, dom, security etc) → [nl] mozilla-aurora/nl gezamenlijke mappen (toolkit, dom, security etc)
(In reply to Tim Maks van den Broek [:mad_maks] from comment #7)
> (In reply to Ton from comment #5)
> 
> > Valt /editor eigenlijk ook onder deze bug?
> > 
> goede vraag, deze map wordt toch alleen door Fx gebruikt?
> 
In elk geval Thunderbird, maar hier en daar toch ook wel elders meen ik. Maar om hem nou bij TB onder te brengen…
laten we hem dan ook hier onderbrengen...
Bij Thunderbird komt commando steeds alleen voor in combinatie: LIST-, RETR-, STAT-, DELE-, IDLE-commando. Dit zijn dus echt commando's die door Thunderbird aan de POP3- of IMAP-server worden gegeven. Is dat wel goed, of moet ik daar toch ook *-opdracht van maken?
Goed punt. Volgens mij deze termen voor mail (m.u.v. imapServerCommandFailed) met opzet behouden, maar eigenlijk geldt hier hetzelfde. Gebruik van bv. "de opdracht DELE" komt in het algemeen wel voor, MS is hier vrij streng in. Ik zou ze wel doen, let uiteraard op de lidwoorden. In chat/commands.properties geldt dit ook voor <command, zie de overige helpteksten.
De gezamenlijke bestanden gebaseerd op Gecko 36 zijn klaar voor controle
Attached patch Controle t/m 04-12-14 (36) (obsolete) — Splinter Review
Bevat ook de wijziging in /webapprt, evenals wat strenger gebruik van ‘versleuteld’ en een kortere term voor security precaution.
Attached patch Diverse consistenties (obsolete) — Splinter Review
Zaken als "Het is niet gelukt om", externe, aanmelden, gereed, punt in optie, iets betere verwoording voor update en access key voor Bijdragen (in Extensies).
Tim, denk je aan de nog open staande patch?
oeps totaal gemist, dank voor de attentie
Even snel vandaag nog gaat niet meer lukken :( de patch is niet toepasbaar op de huidige aurora, morgen zal ik hem met de hand toepassen ( eventueel ook op beta)
De gezamenlijke bestanden gebaseerd op Gecko 37 zijn klaar voor controle
(In reply to Tim Maks van den Broek [:mad_maks] from comment #9)
> > > > Valt /editor eigenlijk ook onder deze bug?
> > > > 
> > goede vraag, deze map wordt toch alleen door Fx gebruikt?
> > > 
> > In elk geval Thunderbird, maar hier en daar toch ook wel elders meen ik.
> > Maar om hem nou bij TB onder te brengen…
> 
> laten we hem dan ook hier onderbrengen...

Hij verschijnt wel op het dashboard voor TB…
(In reply to Ton from comment #21)
> (In reply to Tim Maks van den Broek [:mad_maks] from comment #9)
> > > > > Valt /editor eigenlijk ook onder deze bug?
> > > > > 
> > > goede vraag, deze map wordt toch alleen door Fx gebruikt?
> > > > 
> > > In elk geval Thunderbird, maar hier en daar toch ook wel elders meen ik.
> > > Maar om hem nou bij TB onder te brengen…
> > 
> > laten we hem dan ook hier onderbrengen...
> 
> Hij verschijnt wel op het dashboard voor TB…

en in seamonkey volgens mij
Attached patch Controle t/m 23-02-'15 (37a) (obsolete) — Splinter Review
Inclusief enkele andere kleinigheden, deels al in gang gezet.
Graag voor de nieuwe wijzigingen en tevens op bèta 37 toepassen.
Kan ik deze patch gewoon gebruiken voor én Bèta én Aurora?
Volgens mij wel, want behalve /mail en /calendar is de bron op dit moment nog identiek.

Wilde je ook de patch voor FF toepassen? Was net van plan die te gaan aanpassen om getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey van G naar s om te zetten, of wellicht dan meteen handmatig?
(In reply to Ton from comment #25)

> Wilde je ook de patch voor FF toepassen? Was net van plan die te gaan
> aanpassen om getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey van G naar s om te
> zetten, of wellicht dan meteen handmatig?

Heb dat laatste maar in een aparte patch verwerkt (er waren er meer).
(In reply to Wim from comment #24)
> Kan ik deze patch gewoon gebruiken voor én Bèta én Aurora?

in theorie wel, deze patch is gemaakt net na de switch naar beta en voordat er nieuwe strings aan aurora zijn toegevoegd
toolkit klaar voor controle
Attached patch Controle fx38a (obsolete) — Splinter Review
Ook enkele gevallen van Unable to, successful, succeeded en entered meegenomen.
Toegepast, bedankt!
Attached patch Diverse dingetjes (obsolete) — Splinter Review
Een kleine jacht op meer Unable to, reeds, creëren en formaat. Wel gemaakt voor laatste commit, maar zou niet mogen botsen.
Comment on attachment 8568660 [details] [diff] [review]
Controle t/m 23-02-'15 (37a)

Voorheen toegepast, dus nu op obsolete.
Attachment #8568660 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 8581935 [details] [diff] [review]
Controle fx38a

Voorheen toegepast, dus nu op obsolete.
Attachment #8581935 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 8582478 [details] [diff] [review]
Diverse dingetjes

Voorheen toegepast, dus nu op obsolete.
Comment on attachment 8582478 [details] [diff] [review]
Diverse dingetjes

Voorheen toegepast, dus nu op obsolete.
Attachment #8582478 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 8585198 [details] [diff] [review]
Dingetjes n.a.v. controle TB, gez.

Toegepast:
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/f4cb4aca6ad5

Gereed voor Sign off!

Dank aan allen die meegewerkt hebben aan deze versie in deze korte periode.
Op naar de Spring Release.

Wim
Attachment #8585198 - Attachment is obsolete: true
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/22361efa5dae

Bijgewerkt, controle is welkom.

Het is niet gebruikelijk, maar heb ook het volgende erin verwerkt:
- /chat: dubbele naar enkele quotes en kleinigheden
- foutje in editor-bestand
- klemtonen verwijderd bij ‘een van de / een of meer’
- indien en gedurende vervangen
en nog wat dingetjes.
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/aec3ccb74c17

Het volgende aangepast:
- dubbele aanhalingstekens vervangen
- 1 koppelteken toegevoegd (errFooBetweenHeadAndBody)
- bescherming tegen volgen
- beveiligde modus (Flash)
- iets met beginnen, deze en slechts (profielselectie)
Er zit een dubbele accesskey in het scherm Extra -> Opties -> Geavanceerd -> Certificaten -> Beveiliginsapparaten. De f wordt zowel voor Afmelden als voor FIPS inschakelen/FIPS uitschakelen gebruikt. Omdat die laatste een toggle is, is het daar wat lastiger om de letter te veranderen, dus bij deze mijn voorstel om de A te gebruiken voor Afmelden. Ik kon niet vinden waarom de A niet gebruikt wordt voor aanmelden of afmelden...
(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #41)
> Created attachment 8596121 [details] [diff] [review]
> Aangepaste accesskey voor Afmelden
> 
Goed gezien; dit is al op zijn minst sinds 2008 het geval en me weleens opgevallen, maar altijd de todolijsten ontglipt. ;)

Waarschijnlijk is de A ontzien in de veronderstelling dat access keys zo mogelijk gelijk moesten blijven aan en-US, wat een misverstand is (dit geldt echter wel voor sneltoetsen), of om voor beide toetsen niet de eerste en dus maar 1 hoofdletter te gebruiken, vandaar de n voor Aanmelden. Het is echter wel logischer en cosmetisch gezien wat beter om bij twee knoppen (of menu-items) onder elkaar met een tegengestelde functie, voor de onderste/tweede geen key te gebruiken die vóór de eerste/bovenste ligt (vergelijk dit met bv. Omhoog en Omlaag verplaatsen). Om die reden vind ik de A voor Afmelden niet logisch, dus zou eerder de m gebruiken. De A zou nog kunnen voor Aanmelden maar kan denk ik beter (ook door gewenning) de n blijven, los van het feit dat dit in en-US ook een n is.
/chat/irc.properties: Hoofdletter na dubbele punt veranderd in kleine letter:
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/011b64e13558
Comment on attachment 8597649 [details] [diff] [review]
Aangepaste accesskey voor Afmelden nav opmerking Ton

(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #43)
> Created attachment 8597649 [details] [diff] [review]
> Aangepaste accesskey voor Afmelden nav opmerking Ton

Toegepast http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/51c14ee5af27
Attachment #8597649 - Attachment is obsolete: true
(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #46)
> Gezamenlijke map /chat vertaald voor Gecko 40.0a2:
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/f9f80471ce58
> 
> +conversation.error.joinFailedRemoteServerNotFound=Kon ruimte %S niet bijwonen, omdat de server waarop de ruimte gehost wordt niet bereikt kon worden.

Hanteer s.v.p. consistent de ‘rode’ stijl (zoals elders) en plaats daarom vormen van worden/zijn/hebben bij deelwoorden altijd vooraan als dat mogelijk is. Dus:

+conversation.error.joinFailedRemoteServerNotFound=Kon ruimte %S niet bijwonen, omdat de server waarop de ruimte wordt gehost niet kon worden bereikt.
Bij PannerNodeDopplerWarning heb je members vertaald met leden. Volgens mij is elementen beter, of misschien onderdelen.
Bij typesNumberNotInt2 heb je integer niet vertaald. Ik zou daar geheel getal van maken. Dit is op sommige plaatsen al zo vertaald, op andere plaatsen staat wel integer.
(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #50)
> Bij PannerNodeDopplerWarning heb je members vertaald met leden. Volgens mij
> is elementen beter, of misschien onderdelen.

Kun je onderbouwen wat er precies onjuist is aan leden?

> Bij typesNumberNotInt2 heb je integer niet vertaald. Ik zou daar geheel
> getal van maken. Dit is op sommige plaatsen al zo vertaald, op andere
> plaatsen staat wel integer.

Er is ooit een discussie geweest over het gebruik van integer, boolean en string. Op basis daarvan zijn/worden deze termen behouden, m.u.v. van daar waar voor een integer een geheel getal wordt bedoeld bij bv. gebruikersinvoer (voor een aantal, dus niet zozeer voor integers in about:prefs of andere technische delen, zoals devtools), vandaar de verschillen. Waarom denk je dat geheel getal hier beter op zijn plaatst is?
(In reply to Ton from comment #51)
> (In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #50)
> > Bij PannerNodeDopplerWarning heb je members vertaald met leden. Volgens mij
> > is elementen beter, of misschien onderdelen.
> 
> Kun je onderbouwen wat er precies onjuist is aan leden?

Leden roept meer associaties op met personen en het gaat hier om dingen, onderdelen dus. Vandaar dat ik aan onderdelen dacht...

> 
> > Bij typesNumberNotInt2 heb je integer niet vertaald. Ik zou daar geheel
> > getal van maken. Dit is op sommige plaatsen al zo vertaald, op andere
> > plaatsen staat wel integer.
> 
> Er is ooit een discussie geweest over het gebruik van integer, boolean en
> string. Op basis daarvan zijn/worden deze termen behouden, m.u.v. van daar
> waar voor een integer een geheel getal wordt bedoeld bij bv.
> gebruikersinvoer (voor een aantal, dus niet zozeer voor integers in
> about:prefs of andere technische delen, zoals devtools), vandaar de
> verschillen. Waarom denk je dat geheel getal hier beter op zijn plaatst is?

Die discussie heb ik gemist. Het gaat hier wel om een technisch deel, dus dan zal integer toch goed zijn. Ik vroeg me alleen af in hoeverre deze term in het Nederlands is ingeburgerd en niet wordt verward met het begrip integer: eerlijk, betrouwbaar.
(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #53)
> Gezamenlijke map /chat vertaald voor Gecko 41.0a2:
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/f22547dd09a8

+conversation.error.joinForbidden=Kon %S niet bijwonen, omdat u uit deze ruimte verbannen bent.

Liever "bent verbannen" (worden/zijn/hebben vooraan bij deelwoordconstructies, "rode" volgorde).

+conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized=U heeft geen toestemming om het onderwerp van deze ruimte in te stellen
+#   This is displayed in a conversation as an error message when the user sends
+#   a message to a room that he is not in.
+#   %1$S is the name of MUC room.
+#   %2$S is the text of the message that wasn't delivered.
+conversation.error.sendFailedAsNotInRoom=Bericht kon niet naar %1$S worden verstuurd, omdat u niet langer in deze ruimte bent: %2$S

"U heeft" is absoluut verboden in Mozilla-teksten. U is gewoon tweede persoon ev, dus altijd "u hebt".
Verder zou ik eerder iets met "niet geautoriseerd" gebruiken (zie Transvision en soortgelijke string in regel 51), ook liever verzenden dan versturen, vind ik "niet langer" neigen naar anglicisme (beter: niet meer), is de dubbele punt in de Engelse zin er een die in het NL zou wegvallen en ontbreekt een punt. Ik zou er dit van maken:

+conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized=U bent niet geautoriseerd voor het instellen van het onderwerp van deze ruimte
+conversation.error.sendFailedAsNotInRoom=Bericht kon niet naar %1$S worden verzonden, omdat u niet meer in de ruimte %2$S bent.

Regels 62-67 ontbreken (zie dashboard).

+# LOCALZIATION NOTE (command.*):
+#  These are the help messages for each command.
+command.join2=%S [<ruimte@server>][/<bijnaam>] [<wachtwoord>]: open een ruimte en geef optioneel een andere bijnaam op of het wachtwoord van de ruimte.
+command.part2=%S [<bericht>]: huidige kanaal verlaten met een optioneel afscheidsbericht.
+command.topic=%S [<new topic>]: onderwerp van deze ruimte instellen.

De regel met join2 zou join3 moeten bevatten, evenals wat andere dingen die fout gaan (lt etc.). Daarnaast staat de eerste in gebiedende wijs, terwijl we ze allemaal in infinitief zouden moeten zetten.

Misschien ook even naar het dashboard kijken na een edit? ;)
(In reply to Ton from comment #54)
> +conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized=U heeft geen toestemming
> om het onderwerp van deze ruimte in te stellen
> +#   This is displayed in a conversation as an error message when the user
> sends
> +#   a message to a room that he is not in.
> +#   %1$S is the name of MUC room.
> +#   %2$S is the text of the message that wasn't delivered.
> +conversation.error.sendFailedAsNotInRoom=Bericht kon niet naar %1$S worden
> verstuurd, omdat u niet langer in deze ruimte bent: %2$S
> 
> "U heeft" is absoluut verboden in Mozilla-teksten. U is gewoon tweede
> persoon ev, dus altijd "u hebt".
> Verder zou ik eerder iets met "niet geautoriseerd" gebruiken (zie
> Transvision en soortgelijke string in regel 51), ook liever verzenden dan
> versturen, vind ik "niet langer" neigen naar anglicisme (beter: niet meer),
> is de dubbele punt in de Engelse zin er een die in het NL zou wegvallen en
> ontbreekt een punt. Ik zou er dit van maken:
> 
> +conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized=U bent niet geautoriseerd
> voor het instellen van het onderwerp van deze ruimte
> +conversation.error.sendFailedAsNotInRoom=Bericht kon niet naar %1$S worden
> verzonden, omdat u niet meer in de ruimte %2$S bent.

Je vergeet zelf ook de punt :-)
En %2$S is niet de naam van de ruimte, maar de foutmelding, dus de dubbele punt moet volgens mij wel blijven staan.

> 
> Regels 62-67 ontbreken (zie dashboard).
> 
> +# LOCALZIATION NOTE (command.*):
> +#  These are the help messages for each command.
> +command.join2=%S [<ruimte@server>][/<bijnaam>]
> [<wachtwoord>]: open een ruimte en geef optioneel een andere bijnaam
> op of het wachtwoord van de ruimte.
> +command.part2=%S [<bericht>]: huidige kanaal verlaten met een
> optioneel afscheidsbericht.
> +command.topic=%S [<new topic>]: onderwerp van deze ruimte instellen.
> 
> De regel met join2 zou join3 moeten bevatten, evenals wat andere dingen die
> fout gaan (lt etc.). Daarnaast staat de eerste in gebiedende wijs, terwijl
> we ze allemaal in infinitief zouden moeten zetten.
> 
> Misschien ook even naar het dashboard kijken na een edit? ;)

Sorry, normaal bouw ik zelf het een en ander en zie ik direct wat er fout is, maar ik heb een nieuwe computer en heb dat nog niet kunnen instellen. En ik wilde mijn patches graag voor mijn vakantie gesubmit hebben, dus daardoor was ik wellicht iets te gehaast...

http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/bee96838edd4
(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #55)
> 
> Je vergeet zelf ook de punt :-)
> En %2$S is niet de naam van de ruimte, maar de foutmelding, dus de dubbele
> punt moet volgens mij wel blijven staan.

Had het gezien na posten (niet zo gek met mijn zicht) maar vond een extra comment niet nodig. %2$S is het bericht zelf, dus het zou inderdaad wel achteraan moeten blijven staan.

> Sorry, normaal bouw ik zelf het een en ander en zie ik direct wat er fout
> is, maar ik heb een nieuwe computer en heb dat nog niet kunnen instellen. En
> ik wilde mijn patches graag voor mijn vakantie gesubmit hebben, dus daardoor
> was ik wellicht iets te gehaast...

Soms zijn er tussentijds nog nieuwe strings bijgekomen na de merge, dus daar kan het ook nog aan liggen (even bijwerken voor het vertalen voor de zekerheid kan dan helpen).

> http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/bee96838edd4

-command.join2=%S [<ruimte@server>][/<bijnaam>] [<wachtwoord>]: open een ruimte en geef optioneel een andere bijnaam op of het wachtwoord van de ruimte.
+command.join3=%S [<ruimte>[<@server>][/<bijnaam>]] [<wachtwoord>]: open een ruimte en geef optioneel een andere bijnaam op of het wachtwoord van de ruimte.

EN: command.join3=%S [<room>[@<server>][/<nick>]] [<password>]: Join a room, optionally providing a different server, or nickname, or the room password.

De zin achteraan is nog steeds in gebiedende wijs, en dat gebruiken we _uitsluitend_ bij instructies aan een gebruiker, vaak herkenbaar door een punt (hier is dat een uitzondering). Het mooie van het onderscheid dat NL wel kent en en-US niet; zo weten we direct wie het tegen wie heeft. En ik weet niet of je de @ met opzet hebt verplaatst?

Ik zou er van maken:
+command.join3=%S [<ruimte>[@<server>][/<bijnaam>]] [<wachtwoord>]: een ruimte bijwonen en optioneel een andere server, bijnaam of het wachtwoord van de ruimte opgeven.

In command.part2 kan ‘kanaal’ nog ‘ruimte’ worden.
Gezamenlijke mappen /chat en /editor zijn bijgewerkt voor Gecko 43.0a2: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/b661f0c9ccc4
/chat/xmpp.properties

>> +conversation.error.banCommandAnonymousRoom=U kunt geen deelnemers verbannen uit anonieme ruimtes. Probeer /kick hiervoor in de plaats.

Niet ernstig, maar ik zou de woordvolgorde in de eerste zin anders doen: ‘... uit anonieme ruimtes verbannen’. Verder voor ‘instead’ net als elders: ‘Probeer in plaats daarvan /kick.’

>> +conversation.error.banKickCommandNotAllowed=U heeft niet de benodigde rechten om deze deelnemer uit de ruimte te verwijderen.

Altijd ‘U hebt’…

>> +conversation.error.changeNickFailedConflict=Kon uw bijnaam niet in %S veranderen omdat deze bijnaam al in gebruik is.
>> +conversation.error.changeNickFailedNotAcceptable=Kon uw bijnaam niet in %S veranderen omdat bijnamen in deze ruimte zijn vergrendeld.

Eng: ‘change your nick to %S’. Probeer ‘change’ altijd naar ‘wijzigen’ te vertalen, nooit ‘veranderen’; dat laatste beschouw ik als een verboden woord (je komt het ook niet vaak tegen in professionele vertalingen), omdat veranderen iets is wat uit zichzelf kan gebeuren. Denk bv. aan de Hulk, die kan veranderen, evenals bv. de inhoud van een pagina. Bij wijzigen is direct duidelijk wie of wat het andere wijzigt en is er ook minder associatie met gedaantes. Verder wordt ‘omdat’ in de meeste gevallen voorafgegaan door een komma, dus ‘…niet wijzigen naar %S, omdat…’. Overigens lijkt ‘naar’ gebruikelijker dan ‘in’ (bij wijzigen).
 
>> +tooltip.email=E-mail
>> +tooltip.title=Titel

Soms kan/mag email een e-mailadres zijn, en (erger) title is soms een functie, wellicht ook hier?

>> +conversation.message.join=%S kwam de ruimte binnen.

Ik denk dat ‘is de ruimte binnengekomen’ iets gepaster is, elders meen ik ook aanwezig.

>> +conversation.message.kicked.you=You have been kicked from the room.

Mist vertaling.

>> +conversation.message.removedNonMember=%1$S is uit de ruimte verwijderd omdat de configuratie is gewijzigd in alleen voor leden.
>> +conversation.message.removedNonMember.actor=%1$S is uit de ruimte verwijderd omdat %2$S de ruimte heeft gewijzigd in alleen voor leden.
>> +conversation.message.removedNonMember.you=U bent uit de ruimte verwijderd omdat de configuratie is gewijzigd in alleen voor leden.
>> +conversation.message.removedNonMember.you.actor=U bent uit de ruimte verwijderd omdat %1$S de ruimte heeft gewijzigd in alleen voor leden.

Ik zou hier voor members-only, in navolging van read-only ‘gewijzigd naar alleen-leden’ gebruiken, en komma’s voor ‘omdat’.

>> +conversation.message.mucShutdown=U bent uit de ruimte verwijderd omdat een systeem is uitgeschakeld.

Alleen de komma.

>> +command.ban=%S <bijnaam>[<bericht>]: Verban iemand uit de ruimte. U moet beheerder van de ruimte zijn om dit uit te voeren.
>> +command.kick=%S <bijnaam>[<bericht>]: Verwijder iemand uit de ruimte. U moet moderator van de ruimte zijn om dit uit te voeren.
>> +command.nick=%S <nieuwe bijnaam>: Wijzig uw bijnaam.
>> +command.msg=%S <bijnaam> <bericht>: Stuur een privébericht naar een deelnemer in de ruimte.

Verban iemand / Verwijder iemand / Wijzig uw / Stuur een… -> Ik zou in deze omschrijvingen net als de strings erboven (…) hele werkwoorden gebruiken, het zijn immers acties (‘wat doet dit?’) en geen opdrachten aan de lezer; alleen in het laatste geval gebruiken we gebiedende wijs. Dus: iemand uit de ruimte verbannen. iemand … verwijderen, uw bijnaam wijzigen, een privébericht sturen etc. Ook nooit een hoofdletter na een dubbele punt, behalve bij enkele uitzonderingen in de taalregels.

Andere bestanden lijken in orde.
Commentaar van Ton verwerkt: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/e62f92850e47
Ik heb voor Titel inderdaad Functie gebruikt, omdat dit ook zo is in het adresboek.
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/239be6458242

Nieuwe en vergeten (webapprt=gezamenlijk) wijzigingen voor 44a.
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/8294b644d8ae

Nieuwe wijziging in /dom, consistenties in gelijke strings en (bij wijze van uitzondering) 1 gemiste nit voor /browser.
(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #67)
> Gezamenlijke map /chat bijgewerkt voor Gecko 44.0a2:
> https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/ccf90635cf23

> +++ b/chat/xmpp.properties
> conversation.error.banKickCommandNotAllowed=U hebt niet de benodigde rechten om deze deelnemer uit de ruimte te verwijderen.
> +conversation.error.inviteFailedForbidden=U hebt niet de benodigde rechten om gebruikers uit te nodigen om in deze ruimte te komen.
> (You don't have the required privileges to invite users to this room.)
Om de dubbele ‘om’ te vermijden en naar aanleiding van de zin erboven zou ik hier het volgende gebruiken:
conversation.error.inviteFailedForbidden=U hebt niet de benodigde rechten om gebruikers in deze ruimte uit te nodigen.

> +conversation.error.invalidJID=%S is een ongeldige jid (Jabber identifiers moeten de vorm gebruiker@domein hebben).
Ondanks dat het volledig Engels lijkt, zou ik eerder ‘Jabber-identifiers’ gebruiken, maar ‘identifier’ is zelfs overal als ‘identificator’ vertaald.

> +conversation.error.commandFailedNotInRoom=U moet de ruimte weer binnengaan om dit commando te kunnen gebruiken.
‘Commands’ vertalen we consistent als opdrachten, dus ‘om deze opdracht te…’.

> +command.invite=%S <jid>[<bericht>]: een gebruiker uitnodigen om de huidige ruimte bij te wonen met een optioneel bericht.
OK, maar zag elders ‘afscheidsbericht’, ook in irc.p (zoek even op ‘optioneel bericht’ in mxr). Ik zou overal ‘optioneel bericht’ gebruiken. Command.part2 kan hier eventueel nog ‘de’ vooraan gebruiken.

> +command.me=%S <uit te voeren actie>: een bepaalde actie uitvoeren.
Niet zeker of ‘bepaalde’ op zijn plaats is (perform an action).
(In reply to Ton from comment #71)
> (In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #67)
> > Gezamenlijke map /chat bijgewerkt voor Gecko 44.0a2:
> > https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/ccf90635cf23
> 
> > +++ b/chat/xmpp.properties
> > conversation.error.banKickCommandNotAllowed=U hebt niet de benodigde rechten om deze deelnemer uit de ruimte te verwijderen.
> > +conversation.error.inviteFailedForbidden=U hebt niet de benodigde rechten om gebruikers uit te nodigen om in deze ruimte te komen.
> > (You don't have the required privileges to invite users to this room.)
> Om de dubbele ‘om’ te vermijden en naar aanleiding van de zin erboven zou ik
> hier het volgende gebruiken:
> conversation.error.inviteFailedForbidden=U hebt niet de benodigde rechten om
> gebruikers in deze ruimte uit te nodigen.
Ik vind de zin er niet duidelijker op worden, het lijkt net of er staat: om gebruikers-in-de-ruimte uit-te-nodigen i.p.v. om gebruikers in-de-ruimte-uit-te-nodigen. Is die dubbele om echt zo bezwaarlijk?

> > +conversation.error.invalidJID=%S is een ongeldige jid (Jabber identifiers moeten de vorm gebruiker@domein hebben).
> Ondanks dat het volledig Engels lijkt, zou ik eerder ‘Jabber-identifiers’
> gebruiken, maar ‘identifier’ is zelfs overal als ‘identificator’ vertaald.
Bah, identificator heb ik echt nog nooit van gehoord, maar de Nederlands vertaling staat er inderdaad bol van. Misschien Jabber-ID? Of toch Jabber-identificator om dat consequent door te voeren?

> > +conversation.error.commandFailedNotInRoom=U moet de ruimte weer binnengaan om dit commando te kunnen gebruiken.
> ‘Commands’ vertalen we consistent als opdrachten, dus ‘om deze opdracht te…’.
> 
> > +command.invite=%S <jid>[<bericht>]: een gebruiker uitnodigen om de huidige ruimte bij te wonen met een optioneel bericht.
> OK, maar zag elders ‘afscheidsbericht’, ook in irc.p (zoek even op
> ‘optioneel bericht’ in mxr). Ik zou overal ‘optioneel bericht’ gebruiken.
Dus op andere plaatsen afscheidsbericht vervangen door alleen bericht?

> Command.part2 kan hier eventueel nog ‘de’ vooraan gebruiken.
Ook maar bij andere part en topic het lidwoord toegevoegd.

> 
> > +command.me=%S <uit te voeren actie>: een bepaalde actie uitvoeren.
> Niet zeker of ‘bepaalde’ op zijn plaats is (perform an action).
Deze had ik van irc.properties command.action overgenomen. Het is volgens mij hetzelfde, maar bij beide ontbreekt het ‘certain’ in de oorspronkelijke Engelse tekst.

http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/0e2be4824d31
Gezamenlijke mappen voor Gewcko 45.0a2 eerste poging :-)
https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/519fbfc26158
> -<!ENTITY size-mediumCmd.label "medium">
> -<!ENTITY size-mediumCmd.accesskey "m">
> -<!ENTITY size-x-largeCmd.label "x-groot">
> -<!ENTITY size-x-largeCmd.accesskey "x">
> -<!ENTITY size-xx-largeCmd.label "xx-groot">
> -<!ENTITY size-xx-largeCmd.accesskey "r">
> +<!ENTITY size-mediumCmd.label "Standaard">
> +<!ENTITY size-mediumCmd.accesskey "S">
> +<!ENTITY size-extraLargeCmd.label "Heel groot">
> +<!ENTITY size-extraLargeCmd.accesskey "H">
> +<!ENTITY size-hugeCmd.label "Extra groot">
> +<!ENTITY size-hugeCmd.accesskey "x">

Voor ‘medium’ werd ‘medium’ gebruikt. We zouden dat kunnen hernoemen, maar dan wel naar Gemiddeld (zie mobile) of Normaal, niet Standaard. Ook denk ik dat, net als in mobile en ten opzichte van de vorige strings, je voor ‘Extra large’ beter ‘Extra groot’ kunt aanhouden, en voor ‘Huge’ ‘Zeer groot’.
Aanpassingen in gezamenlijke map /chat n.a.v. verschillen met InstantBird: https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/20f297c21bbb
Changeset ook op beta toegepast (hg transplant -s ../../l10n-aurora/nl 4037:20f297c21bbb): 
https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/nl/rev/155268ff1384
Ik mis hier eigenlijk aankondigingen van updates op gezamenlijke mappen met het verzoek om ze te controleren. Volgens mij zag ik die eerder wel, maar ik heb ze al een paar releases niet meer gezien. Anyway, hier volgen wat opmerkingen over de laatste commit:

--- a/dom/chrome/appstrings.properties
+++ b/dom/chrome/appstrings.properties

-confirmRepostPrompt=Om deze pagina te bekijken moet de toepassing gegevens verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd (zoals zoeken of online aankopen) zal worden herhaald.
+confirmRepostPrompt=Om deze pagina weer te geven moet de toepassing gegevens verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd (zoals een zoekopdracht of orderbevestiging) zal worden herhaald.

Moet hier niet nog een extra komma tussen bekijken en moet? Om deze pagine te bekijken, moet…

-externalProtocolTitle=Externprotocolverzoek
+externalProtocolTitle=Extern-protocolverzoek

Extern en protocol zijn toch twee losse woorden? Moet het dan niet Extern-protocol-verzoek worden of Extern protocol-verzoek zijn?

--- a/dom/chrome/netError.dtd
+++ b/dom/chrome/netError.dtd

-<!ENTITY netTimeout.longDesc "<p>De opgevraagde website antwoordde niet op een verbindingsverzoek en de browser is gestopt met wachten op een antwoord.</p><ul><li>Wellicht ondervindt de server een hoge vraag of een tijdelijke stroomonderbreking? Probeer het later opnieuw.</li><li>Kunt u geen andere websites bezoeken? Controleer de netwerkverbinding van de computer.</li><li>Wordt uw computer of netwerk beschermd door een firewall of proxy? Onjuiste instellingen kunnen een goede werking tijdens het webbrowsen verstoren.</li><li>Hebt u nog steeds problemen? Raadpleeg uw netwerkbeheerder of internetprovider voor assistentie.</li></ul>">
+<!ENTITY netTimeout.longDesc "<p>De opgevraagde website antwoordde niet op een verbindingsaanvraag, en de browser is gestopt met wachten op een antwoord.</p><ul><li>Wellicht ondervindt de server een hoge vraag of een tijdelijke stroomonderbreking? Probeer het later opnieuw.</li><li>Kunt u geen andere websites bezoeken? Controleer de netwerkverbinding van de computer.</li><li>Wordt uw computer of netwerk beschermd door een firewall of proxy? Onjuiste instellingen kunnen een goede werking tijdens het webbrowsen verstoren.</li><li>Hebt u nog steeds problemen? Raadpleeg uw netwerkbeheerder of internetprovider voor assistentie.</li></ul>">

Ik vind die hoge vraag van de server niet al te duidelijk. Misschien kan dat worden: Wellicht/Misschien is er veel vraag naar de server of ondervindt de een tijdelijke stroomonderbreking?

--- a/security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties
+++ b/security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties

-SSL_ERROR_RX_UNEXPECTED_APPLICATION_DATA=SSL ontving een onverwacht Application Data-record.
+SSL_ERROR_RX_UNEXPECTED_APPLICATION_DATA=SSL ontving een onverwachte Application Data-record.
-SSL_ERROR_NO_TRUSTED_SSL_CLIENT_CA=Geen vertrouwde certificatieautoriteit voor SSL-clientauthenticatie.
+SSL_ERROR_NO_TRUSTED_SSL_CLIENT_CA=Geen vertrouwde certificaatautoriteit voor SSL-clientauthenticatie.
-SSL_ERROR_RECORD_OVERFLOW_ALERT=Peer ontving een SSL-record dat langer was dan toegestaan.
+SSL_ERROR_RECORD_OVERFLOW_ALERT=Peer ontving een SSL-record die langer was dan toegestaan.
-SSL_ERROR_DECOMPRESSION_FAILURE=SSL ontving een gecomprimeerd record dat niet kon worden gedecomprimeerd.
+SSL_ERROR_DECOMPRESSION_FAILURE=SSL ontving een gecomprimeerde record die niet kon worden gedecomprimeerd.
-SSL_ERROR_RX_UNEXPECTED_UNCOMPRESSED_RECORD=SSL ontving een onverwacht ongecomprimeerd record.
+SSL_ERROR_RX_UNEXPECTED_UNCOMPRESSED_RECORD=SSL ontving een onverwachte ongecomprimeerde record.

Weet je zeker dat dit beter is?

--- a/toolkit/chrome/global/aboutNetworking.dtd
+++ b/toolkit/chrome/global/aboutNetworking.dtd

+<!ENTITY aboutNetworking.dnsLookupTableColumn  "IP’s">

Ik zou hier IP-adressen zetten, daar heb je voldoende ruimte voor en dat is een stuk duidelijker.

--- a/webapprt/webapprt/overrides/appstrings.properties
+++ b/webapprt/webapprt/overrides/appstrings.properties

-confirmRepostPrompt=Om verder te gaan moet de toepassing gegevens verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd (zoals zoeken of online aankopen) zal worden herhaald.
+confirmRepostPrompt=Om verder te gaan moet de toepassing gegevens verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd (zoals een zoekopdracht of orderbevestiging) zal worden herhaald.

Missen hier niet ook nog twee komma's? Om verder te gaan, moet de toepassing gegevens verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd (zoals een zoekopdracht of orderbevestiging), zal worden herhaald.

-externalProtocolTitle=Externprotocolverzoek
+externalProtocolTitle=Extern-protocolverzoek

Zie opmerking eerder over Extern-protocolverzoek.
(In reply to Onno Ekker [:nONoNonO UTC+1] from comment #79)
> Ik mis hier eigenlijk aankondigingen van updates op gezamenlijke mappen...

Ik had dit inderdaad (alleen bij 45) vergeten, waarschijnlijk doordat ik dit wilde doen nadat alles klaar was.

Update 45a: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/d41831527a62
Update 46a: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/dc0388daf994

> +++ b/dom/chrome/appstrings.properties
> 
> +confirmRepostPrompt=Om deze pagina weer te geven moet de toepassing
> gegevens verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd
> (zoals een zoekopdracht of orderbevestiging) zal worden herhaald.
> 
> Moet hier niet nog een extra komma tussen bekijken en moet? Om deze pagine
> te bekijken, moet…

Kan, maar hoeft niet als het heel erg kort is, en er volgt al vrij snel een komma na ‘verzenden’.

> -externalProtocolTitle=Externprotocolverzoek
> +externalProtocolTitle=Extern-protocolverzoek
> 
> Extern en protocol zijn toch twee losse woorden? Moet het dan niet
> Extern-protocol-verzoek worden of Extern protocol-verzoek zijn?

Het gaat om een verzoek voor toelaten van een extern protocol (dat niet door de browser kan worden afgehandeld), dus een geval ‘hogesnelheidslijn’. Het streepje is eerder verwijderd, maar het lijkt erop dat mensen niet altijd begrijpen waar het om gaat, vandaar weer teruggezet.
‘Extern-protocol-verzoek’ zou onduidelijk maken of het om een verzoek voor een extern protocol gaat of een protocolverzoek dat extern is, maar staat ook wat kinderachtig. ‘Extern protocol-verzoek’ zou alleen kunnen als ‘Extern protocol’ een eigennaam is (proper noun of merk). Wellicht dat het nog eens ‘Verzoek voor extern protocol’ zou kunnen worden, of nu al.

> +++ b/dom/chrome/netError.dtd
> 
> +<!ENTITY netTimeout.longDesc "<p>De opgevraagde website antwoordde niet op
> een verbindingsaanvraag, en de browser is gestopt met wachten op een
> antwoord.</p><ul><li>Wellicht ondervindt de server een hoge vraag of een
> tijdelijke stroomonderbreking? Probeer het later opnieuw.</li><li>Kunt u
> 
> Ik vind die hoge vraag van de server niet al te duidelijk. Misschien kan dat
> worden: Wellicht/Misschien is er veel vraag naar de server of ondervindt de
> een tijdelijke stroomonderbreking?

Eng: Could the server be experiencing high demand or a temporary outage?
Ik heb alleen een komma toegevoegd, maar uiteraard is alles voor verbetering vatbaar. Doorgaans probeer ik dergelijke meldingen net als hierboven zo min mogelijk te wijzigen vanwege het vinden van oplossingen door gebruikers via zoekmachines (tenzij ze echt fouten bevatten), en onlangs is hieraan meen ik al wat gewijzigd. ‘Vraag naar de server’ lijkt me ongepast; beter lijkt het om ‘high demand’ te zien als het wat meer gangbare ‘high load’ en dus iets als ‘Misschien wordt de server zwaar belast of ondervindt deze …’ te gebruiken.

> +++ b/security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties
> 
> -SSL_ERROR_RX_UNEXPECTED_APPLICATION_DATA=SSL ontving een onverwacht
> Application Data-record.
> +SSL_ERROR_RX_UNEXPECTED_APPLICATION_DATA=SSL ontving een onverwachte
> Application Data-record.
> etc.
> 
> Weet je zeker dat dit beter is?

‘Record’ bleek overal een de-woord behalve hier, vandaar deze wijzigingen. Let ook op ‘certificaatautoriteit’ (besproken in bug 653758 comment 144 e.v.); TB hanteert de oude vorm ook nog en zou je kunnen aanpassen.

> +++ b/toolkit/chrome/global/aboutNetworking.dtd
> 
> +<!ENTITY aboutNetworking.dnsLookupTableColumn  "IP’s">
> 
> Ik zou hier IP-adressen zetten, daar heb je voldoende ruimte voor en dat is
> een stuk duidelijker.

Gebeurt inderdaad wel vaker in vertalingen. Het past, zal het wijzigen.

> --- a/webapprt/webapprt/overrides/appstrings.properties
> +++ b/webapprt/webapprt/overrides/appstrings.properties
> 
> +confirmRepostPrompt=Om verder te gaan moet de toepassing gegevens
> verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd (zoals een
> zoekopdracht of orderbevestiging) zal worden herhaald.
> 
> Missen hier niet ook nog twee komma's? Om verder te gaan, moet de toepassing
> gegevens verzenden, waardoor elke handeling die eerder werd uitgevoerd
> (zoals een zoekopdracht of orderbevestiging), zal worden herhaald.

Net als hierboven was het zoeken naar dergelijke ontbrekende komma’s de reden voor de wijziging (en dat wat tussen haakjes staat bleek niet te kloppen), maar vanwege het korte voorafgaande en de volgende komma na ‘verzenden’ niet toegevoegd. Een komma na het sluithaakje lijkt me ook overbodig of zelfs fout.
Neterror-melding, IP-adressen en andere dingen (niet langer, informatie):

http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/7e1290693c2f
Vertalingen nagelopen en geen rare zaken tegen gekomen.
Dat geldt ook voor de overige modules.
Een goede kwaliteitsslag gemaakt deze keer!
Wijziging in gezamenlijke mappen /editor nav controle SeaMonkey: https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/e39735775696
Eerder bijgewerkt voor 47a (en vergeten hier te melden):
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/08eebf699c00

Bijgewerkt voor 48a, controle is welkom.
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/33f88477cd4f
Gezamenlijke mappen /chat voor Gecko 49.0a2 is klaar voor controle: https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/02ff9fca1f87
Update 50a (met enkele correcties en kleine aanpassingen):
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/78616705b434
Gezamenlijke mappen /editor voor Gecko 51.0a2 klaar voor controle: https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/3b200b047939
Verbeteringen gezamenlijke mappen /chat n.a.v. opmerkingen Tonnes: https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/2019e35ce6096779e5873208d389f9524483de70
(commit bevat per ongeluk ook verbeteringen voor mail en seamonkey)
Gezamenlijke mappen /chat en /editor voor Gecko 52.0a2 zijn klaar voor controle: https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/48d825b15c99e7a9ac0715355d06a078cfc72ff7
Het kostte wat moeite, maar gezamenlijke map /editor voor Gecko 53.0a2 is klaar voor controle: https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/676b98d80582cda22a2732690572223bb447e030
Depends on: gez-nl
Vanaf vandaag werken we weer in central, zie bug 1357719, dus ik sluit deze bug.
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 7 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Creator:
Created:
Updated:
Size: