Closed Bug 1158185 Opened 9 years ago Closed 9 years ago

[de] Translation of may2015_a.lang

Categories

(www.mozilla.org :: L10N, defect)

Development/Staging
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: Coce, Assigned: richard.stanke)

References

()

Details

Attachments

(1 file, 2 obsolete files)

[This bug is part of a set of German l10n bugs for website updates.]

Dieser Bug dient der Übersetzung der Strings für die neue Datei may2015_a.lang. Sie ist hier <https://svn.mozilla.org/projects/l10n-misc/trunk/snippets/de/may2015_a.lang> zu finden.

Bitte nicht ohne Absprache mit der Übersetzung beginnen.
Richard hat sich für diese Datei gemeldet. Schon jetzt vielen Dank für’s Helfen. :-)
Assignee: nobody → richard.stanke
Status: NEW → ASSIGNED
Attached file may2015_a.lang (obsolete) —
Attached file may2015_a V1.lang (obsolete) —
Attachment #8599978 - Flags: review?(coce)
Comment on attachment 8599978 [details]
may2015_a V1.lang

Hi Richard, danke für die Übersetzung. Sieht alles sehr gut aus, die folgenden Gedanken sind meist kosmetischer Natur:

> Mit Firefox erhalten Sie ein Browser-Erlebnis, welches wirklich Ihr eignes ist. <a>Fügen Sie es zu Android hinzu</a>.

„eigenes“ und „Surf-Erlebnis“. „browsing“ bezieht sich auf die Tätigkeit des Surfens, nicht auf das Programm. Den Teil nach dem Komma könnte man auch etwas freier übersetzen, im Sinne von „ein Surf-Erlebnis, das perfekt zu Ihnen passt“.


> Wenn es auf Privatsphäre ankommt, unterstützt Sie Firefox. <a>Fügen Sie es zu Android hinzu</a>.
Den Link würde ich eher mit „Installieren Sie ihn auf Ihrem Android-Gerät“ übersetzen.


> An alle Katzenliebhaber, wir haben eine spezielle Sammlung zusammengestellt, nur für Sie. <a>Erfahren Sie mehr</a>.

Ich würde hier „Theme-Sammlung“ schreiben, sonst sieht man erst nach Klick auf den Link, was gemeint ist.


> Holen Sie sich beliebte Spiele und Social-Networking-Apps auf Ihr neues Firefox OS Smartphone. <a>Erfahren Sie mehr</a>.

Bitte Bindestriche einfügen: „Firefox-OS-Smartphone“.


> Machen Sie globale Kommunikation einfacher, mit den Sprachwerkzeugen. <a>Fügen Sie Sprachwerkzeuge zu Ihrem Firefox hinzu</a>.

Ich würde den Teil nach dem Komma zwischenrein schieben. „Machen Sie globale Kommunikation mit den Sprachwerkzeugen einfacher“ oder auch „Vereinfachen Sie globale Kommunikation […]“. Der Link wäre etwas freier auch mit „Installieren Sie Sprachwerkzeuge in Ihrem Firefox“ übersetzbar.


> Halten Sie Ihr Gehirn fit, mit unserer Puzzle-Spiel-Sammlung. Spielen Sie eins oder spielen Sie alle, <a>Jetzt im Firefox Marketplace</a>.

Gleicher Vorschlag wie oben: „Halten Sie Ihr Gehirn mit unserer Puzzle-Spiel-Sammlung fit.“, und das erste Wort im Link bitte klein. Und da das nicht nur Puzzles in engeren Sinne sind, vielleicht „Denkspiel-Sammlung“.


> Sychronisieren Sie Tabs, Lesezeichen, Passwöter und vieles mehr zwischen Ihren Geräten. Wie? Mit Firefox Sync. <a>Anmelden</a>.

„Synchronisieren“ und „Passwörter“.


> Machen Sie globale Kommunikation einfacher, mit den Sprachwerkzeugen. Fügen Sie Sprachwerkzeuge zu Ihrem Firefox hinzu.

Siehe oben


Könntest du bitte nach dem gleichen Prinzip wie beim ersten Mal eine aktualisierte Datei hochladen? Beim Hochladen der neuen Datei kannst du die Häkchen setzen, dass die ersten beiden Anhänge „obsolete“ sind. Wenn du andere Vorschläge hast, können wir die natürlich auch diskutieren.

Danke!
Attachment #8599978 - Flags: review?(coce)
Attached file may2015_a.lang
Attachment #8599977 - Attachment is obsolete: true
Attachment #8599978 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 8600263 [details]
may2015_a.lang

Hi Richard, danke für die Änderungen, ich habe jetzt r140916 eingecheckt. Die Übersetzung sollte dann demnächst auf about:home zu sehen sein.

Ich habe nur noch zwei Kleinigkeiten geändert: (1) Aus „Themen-Sammlung“ habe ich „Theme-Sammlung“ gemacht, weil das ein fester Begriff ist und (2) außerdem habe ich die Übersetzung der beiden Snippets zum Thema Sprachwerkzeuge angeglichen, weil das auch im Englischen der gleiche Text ist. Deine Übersetzung gefällt mir, weil die Dopplung von „Sprachwerkzeuge“ vermieden wird.


Danke für deine Übersetzung! Kannst du bitte mal schauen, ob du ganz unten im Bug jetzt den Status auf „Resolved Fixed“ ändern kannst? Das ist immer das Zeichen, dass ein Bug erfolgreich erledigt ist.

Falls du gleich noch Lust auf mehr hast, hier <https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=de#bugs> findest du eine Liste der gerade noch ausstehenden Übersetzungen. Wenn du an einer davon Interesse hast, melde dich bitte einfach wieder. Bis dahin: Danke für deine Hilfe.
Attachment #8600263 - Flags: review+
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 9 years ago
Resolution: --- → WONTFIX
WONTFIX is for bugs that will never be fixed ;-)
Resolution: WONTFIX → FIXED
There's a problem with the file (wrong encoding, see the utf-8 characters replaced by squares)
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/snippets/de/may2015_a.lang?revision=140923&view=co

File is encoded in UTF-8, otherwise the dashboard would have complained, but it's not right (was it converted perhaps?)

Michael, can you double check r141129 to see if everything looks good?
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/snippets/de/may2015_a.lang?revision=141129&view=co
Blocks: 1157088
Status: RESOLVED → REOPENED
Flags: needinfo?(coce)
Resolution: FIXED → ---
Yes, looks good. Thanks.
Flags: needinfo?(coce)
Thanks for confirming. Closing then.
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 9 years ago9 years ago
Resolution: --- → FIXED
Blocks: 1311152
No longer blocks: 1311152
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Creator:
Created:
Updated:
Size: