[de] Localization of Infographic about Suggested Tiles

RESOLVED FIXED

Status

Mozilla Localizations
de / German
RESOLVED FIXED
3 years ago
2 years ago

People

(Reporter: flod, Assigned: leia600)

Tracking

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

(Whiteboard: webdashboard)

Attachments

(2 attachments, 6 obsolete attachments)

(Reporter)

Description

3 years ago
An infographic was created in English about Suggested Tiles to explain how data are managed
https://docs.google.com/file/d/0B19__hKNwbafZU1mZDFtam5oc1U/edit

Since there's going to be a lot of attention around this subject in the next weeks, we'd like to localize it in a few key locales.

I created a .lang file with the strings
https://svn.mozilla.org/projects/l10n-misc/trunk/firefoxtiles/de/suggestedtiles_infographic.lang

Once the file is translated, Aaron will create the graphic file and the localization team will be able to review the final result.

Please let us know if you think that you won't be able to work on this, since we'll need to figure out an alternative way to localize the strings.
What is the presumed deadline for this?
(Reporter)

Comment 2

3 years ago
Good point: I didn't put any in the file or the dashboard because I don't currently have this information and wanted to expose the strings as soon as possible.

Patrick, are you the right person to answer about the timing of this request?
Flags: needinfo?(pfinch)
Assignee: nobody → leia600
Status: NEW → ASSIGNED
Patrick could confirm this, but the main idea is to have localized version so is more clear for the community and it could use to explain what is «Suggested tiles». So, there's no a «deadline»

Comment 4

3 years ago
(In reply to Guillermo Movia [:deimidis] from comment #3)
> Patrick could confirm this, but the main idea is to have localized version
> so is more clear for the community and it could use to explain what is
> «Suggested tiles». So, there's no a «deadline»

Yes, that's it exactly.
Flags: needinfo?(pfinch)
To avoid inconsistencies, I just wish to put on record that there has been a slight change to the file, namely the addition of the string „;Aggregate totals reported:“. It was added below the string „;REPORT“ and above „;locations (country)“.
(Reporter)

Comment 6

3 years ago
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #5)
> To avoid inconsistencies, I just wish to put on record that there has been a
> slight change to the file, namely the addition of the string „;Aggregate
> totals reported:“. It was added below the string „;REPORT“ and above
> „;locations (country)“.

Yep, sorry about that. The string was in the original en-US file, but it was starting with ":" and so it was ignored when creating the l10n files. Discovered while reviewing the French file.
(Assignee)

Comment 7

3 years ago
Created attachment 8623862 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG

Hallo, am Text von Zeile 82 bin ich etwas verzweifelt, er ist daher noch überarbeitungsbedürftig. Mir fehlt da einfach der technische Hintergrund, bitte alles kritisch prüfen. Gruß Xtleia

Comment 8

3 years ago
Comment on attachment 8623862 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG

1.) Please provide translation for: 

"Aggregate totals reported:"


2.) Please confirm this translation:

"Mozilla rüberprüft die Vermögenswerte und Kampagnenbedingungen, bevor er sie an Splice übermittelt, a tiles authoring and campaign management server."
Flags: needinfo?(leia600)
(Reporter)

Comment 9

3 years ago
Which file did you use as base? Those 2 strings *are* in
https://svn.mozilla.org/projects/l10n-misc/trunk/firefoxtiles/de/suggestedtiles_infographic.lang

@Aaron
Please wait for review from a localizer peer before working on the infographic, no need to do more work than necessary.
This is a first translation by a new team member, so patience is required. ;-) As long as there is no deadline, we'll just take as long as it takes. I thought we added the "Aggregate totals reported:" string, but it appears we did not, so this will be part of the reviewing process. I'll try to do that later today or tomorrow.
(Reporter)

Updated

3 years ago
Flags: needinfo?(leia600)

Comment 11

3 years ago
Thanks for following up! It's unclear to me in Bugzilla when things are "ready" or not... Sorry for the misunderstanding!

Take as much time as you need.
Comment on attachment 8623862 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG

Danke für die Übersetzung, hier die Anmerkungen meinerseits (als Anregung für Coces Review).

>;How user data is protected on <b>Firefox New Tab</b>
>Wie Ihre Nutzerdaten geschützt werden <b>Firefox New Tab</b>
"Wie Ihre Nutzerdaten auf der <b>Neuer-Tab-Seite in Firefox</b> geschützt werden"

>;Suggested tiles are powered by a recommendation system that acts on behalf of the user, delivering relevance while respecting privacy. Here is basically how it works: We only send a limited amount of data back to our tiles selection server, Onyx, and store that raw data in our storage and analysis server, Disco, for a short period of time before aggregating it in our data warehouse. High-level aggregate reports are then shared with our partners.
>Vorgeschlagene Kacheln werden durch ein Empfehlungen generiert, welches sich aus dem Nutzerverhalten ergibt. Hierzu werden relevante Daten unter Wahrung der Privatshäre erhoben. Im Grunde funktioniert es so: wir senden lediglich bestimmte Daten an unseren Kachelvorschlags-Server, Onyx, und speichern diese Rohdaten für eine kurze Zeit auf unserem Speicher- und Analyseserver, Disco, bevor sie in unserem Datenspeicher ausgewertet werden. Diese hochwertigen Statistiken teilen wir dann mit unseren Partnern.
Da scheint etwas zu fehlen: "durch ein Empfehlungen". Ist "Empfehlungssystem" gemeint?
"wir" nach dem Doppelpunkt großschreiben.
Des Weiteren würde ich die Eigennamen der Software ohne Komma schreiben.
In den letzten beiden Sätzen geht das "aggregate" unter, d. h. das Zusammenfassen vieler Berichte verschiedener Nutzer, wodurch der direkte Personenbezug verschwindet. Was haltet ihr davon? "bevor sie in unserem Datenspeicher zusammengefasst werden. Diese Gruppenzusammenfassung von Daten aus Berichten vieler Nutzer teilen wir dann mit unseren Partnern."

>;Clicking on a tile may establish a <b>first party relationship</b> with the website. Like any other web link, the site owner has the option to establish or identify the user through a first-party cookie.
>Der Klick auf eine Kachel stellt eine <b>Erstverbindung</b> zur Webseite her. Wie bei jedem anderen Weblink, hat der Seitenanbieter die Möglichkeit, dem Nutzer durch einen neuen Cookie Zugang zur Webseite zu schaffen oder ihn damit zu identifizieren.
"first party relationship" beschreibt die Beziehung zwischen Nutzer bzw. dessen Browser und der Website. Das Gegenteil ist third-party relationship: https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie#Third-party_cookie
Vorschlag: "Der Klick auf eine Kachel stellt eine <b>dem Aufrufen der Website entsprechende Beziehung</b> zur Website her. Wie bei jedem anderen Weblink hat der Seitenanbieter die Möglichkeit, den Nutzer mittels eines gesetzten Cookies zu identifizieren."


>;Tiles Authoring
>Kachel-Entwicklung
Vermutlich nicht "Entwicklung", sondern inhaltliche Betreuung/Auswahl. "Kachelerstellung" scheint passend.
>
>
>;Adserver
>Adserver
"Werbe-Server", "Werbungs-Server", ...

>;<b>Final tiles decisioning happens within Firefox,</b> based on the user’s browsing history.
><b>Die endgültige Kachelauswahl trifft Firefox</b> ausgehend von der bisherigen Internetnutzung.
Hier vielleicht eine stärkere Verdeutlichung, dass das lokal auf dem Computer stattfindet: "<b>Die endgültige Kachelauswahl</b> findet ausgehend von der bisherigen Internetnutzung <b>in Firefox statt</b>."?
>
>
>;REPORT
>BERICHTE
Singular notwendig

>Standort(Land)
Leerzeichen fehlt

>;no personal data is shared!
>keine Weitergabe persönlicher Daten!
Vielleicht als Satz: "Es werden keine persönlichen Daten weitergegeben!"

>;<b>A partner</b> submits their tile campaign assets to <b>Mozilla</b>.
><b>Ein Partner</b> übermittelt seine Kachel-Erträge an <b>Mozilla</b>.
"assets" sind hier Materialien wie Grafiken für die Werbekachel.

>;<b>Mozilla</b> reviews the assets and campaign rules before entering them into <b>Splice</b>, a tiles authoring and campaign management server.
><b>Mozilla</b> überprüft die Vermögenswerte und Kampagnenbedingungen, bevor er sie an <b>Splice</b> übermittelt, a tiles authoring and campaign management server.
Weiter unten wird "Aktion" anstatt "Kampagne" verwendet, das hat auch nicht solch negative Bedeutungen wie "Kampagne". "Mozilla" würde ich als Neutrum erachten, also "bevor er" zu "bevor es" ändern.
>
>
>;<b>Splice</b> hands this information to <b>Onyx</b>, which is responsible for tiles delivery to any user.
><b>Splice</b> übermittelt diese Informationen an <b>Onyx</b>, der für den Kachelvorschlag an jeden Nutzer verantwortlich ist.
"der" => "welches"

><b>Der Browser</b> ruft alle verfügbaren, vorgeschlagenen Kacheln bei <b>Onyx</b> ab, basierend auf Land und Sprache. Dabei verwendet er weder Cookies noch andere Software zur Identifizierung.
Würde "basierend auf Land und Sprache" zwischen "ruft alle" einfügen.

><b>Nutzeraktivitäten</b> wie Klicks, Kachelauswahlen und -Ablehungen, sind ein gutes Beispiel für Daten, die erhoben und verarbeitet werden. Lesen Sie die <a>Mozillas Datenschutzerklärung</a> oder unsere <a>Datenschutzgrundsätze</a> für weitere Informationen.
"n" bei "Ablehungen" fehlt, Komma danach kann weg.

>;<b>Onyx</b> submits the interaction data to <b>Disco</b>, a restricted access database for large-scale analysis.
><b>Onyx</b> übermittelt die Wechselwirkungen an <b>Disco</b>, eine gesicherte Datenbank für Großanalysen.
Besser: "Daten zu Interaktionen"?

>;<b>Disco</b> aggregates all Firefox tiles interactions, anonymizing personally identifiable data before sending to <b>Redshift</b> for reporting.
><b>Disco</b> fasst alle Kachelnutzungen bei Firefox zusammen und anonymisiert sie, bevor er sie an <b>Redshift</b> zur Auswertung weiterleitet.
Vorschlag: "<b>Disco</b> fasst alle Kachelnutzungen in Firefox zusammen und anonymisiert vor der Weiterleitung zur Auswertung an <b>Redshift</b>."

>;Charts and reports are pulled from <b>Redshift</b> using Zenko, a Content Services reporting tool, for analysis by <b>Mozilla</b>.
>Diagramme und Berichte werden von <b>Redshift</b> unter Verwendung von Zenko bezogen, einem Berichtsprogramm für Inhalte, zur  Analyse durch <b>Mozilla</b>.
Wie wäre es mit einer Umstellung: "Diagramme und Berichte zur  Analyse durch <b>Mozilla</b> werden von <b>Redshift</b> unter Verwendung von Zenko bezogen, einem Berichtsprogramm für Inhalte."?

><b>Mozilla</b> schickt diesen Bericht kurz nach Ende der Aktion an den <b>partner</b>.
Großschreibung: "Partner"

>;<b>For technical details,</b> visit https://wiki.mozilla.org/tiles
><b>Für technische Details</b> besuchen Sie https://wiki.mozilla.org/tiles
Falls man hier den fett geschriebenen Teil umstellen darf: "Besuchen Sie <b>für technische Details</b> https://wiki.mozilla.org/tiles
Danke xtleia und Archaeopteryx. Ich habe nur zwei Anmerkungen zu ergänzen:

Wie von flod schon erwähnt, fehlt noch der String „;Aggregate totals reported:“, zwischen „;REPORT“ und „;locations (country)“. Kannst du den da bitte noch einfügen?

> <b>Nutzeraktivitäten</b> wie Klicks, Kachelauswahlen und -Ablehungen, sind ein gutes Beispiel für Daten, die erhoben und verarbeitet werden. Lesen Sie die <a>Mozillas Datenschutzerklärung</a> oder unsere <a>Datenschutzgrundsätze</a> für weitere Informationen.
„die“ vor „Mozillas Datenschutzerklärung“ rausnehmen.

Kannst du bitte die Änderungen einbauen und eine neue Datei hochladen? Und wenn du Fragen hast, sag’ einfach wieder Bescheid.
(Assignee)

Comment 14

3 years ago
Hallo Archaeopteryx,
Du hattest noch angemerkt, dass Du das Komma beim Eigennamen der Software rausnehmen würdest. Meines Erachtens gehört es aber hin. Findest Du, dass es den Lesefluss stört? Welches Komma stört Dich im Besonderen?

Gruß xtleia
(Assignee)

Comment 15

3 years ago
Created attachment 8625151 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG
(Assignee)

Comment 16

3 years ago
Hi Team,

I just uploaded the file with most changes suggested by Archaeopteryx.

Please let me know, if you like me to do any further changes.

Best regards xtleia
Danke dir, nur noch ein paar kleine Anmerkungen:

> Der Klick auf eine Kachel stellt eine <b>dem Aufrufen der Website entsprechende Beziehung</b> zur Website her. Wie bei jedem anderen Weblink hat der Seitenanbieter die Möglichkeit, den Nutzer mittels eines gesetzten Cookies zu identifizieren."

Hier ist am Ende das Anführungszeichen zu viel.


> <b>Ein Partner</b> übermittelt seine Kachel-Erträge an <b>Mozilla</b>.

Wie im folgenden String würde ich „assets“ auch hier mit „Materialien“ übersetzen.


Zum zweiten String verweise ich nochmal auf comment #12, wo Archaeopteryx etwas zum Thema „aggregate“ geschrieben hatte. Wie wäre es mit

> Wir senden lediglich bestimmte Daten an unseren Kachelvorschlags-Server Onyx und speichern diese Rohdaten für eine kurze Zeit auf unserem Speicher- und Analyseserver Disco, bevor sie in unserem Datenspeicher zusammengefasst werden. Diese hochwertigen aggregierten Statistiken teilen wir dann mit unseren Partnern.

Ich bin auch noch unsicher, was genau mit „high-level“ gemeint ist.
(Assignee)

Comment 18

3 years ago
Created attachment 8625831 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG

The latest version. The changes Coce suggested are done.
Attachment #8623862 - Attachment is obsolete: true
Attachment #8625151 - Attachment is obsolete: true
Danke, nur noch ein paar kleiner Anmerkungen:

> Wie Ihre Nutzerdaten geschützt werden <b>Neuer-Tab-Seite in Firefox</b>

Ich würde da Archaeopteryx’ Vorschlag aus comment #12 übernehmen.


> Vorgeschlagene Kacheln werden durch ein Empfehlungssystem generiert, welches sich aus dem Nutzerverhalten ergibt. Hierzu werden relevante Daten unter Wahrung der Privatshäre erhoben. Im Grunde funktioniert es so: > Wir senden lediglich bestimmte Daten an unseren Kachelvorschlags-Server Onyx und speichern diese Rohdaten für eine kurze Zeit auf unserem Speicher- und Analyseserver Disco, bevor sie in unserem Datenspeicher zusammengefasst werden. Diese hochwertigen aggregierten Statistiken teilen wir dann mit unseren Partnern.

„Privatsphäre“ (da fehlt ein p) und hinter dem Doppelpunkt ist mal ein > zu viel. Bei „high-level“/„hochwertig“ bin ich mir immer noch unsicher. Ist das ggf. eine Unterscheidung nach dem Detailgrad der Daten? Je niedriger man geht, desto detaillierter wird es?


> <b>Der Browser</b> ruft basierend auf Land und Sprache alle verfügbaren, vorgeschlagenen Kacheln bei <b>Onyx</b> ab. Dabei verwendet er weder Cookies noch andere Software zur Identifizierung.

Archaeopteryx möge sich bitte kurz zum Thema Kommasetzung äußern. ;-) Ich stolpere darüber.


> Diagramme und Berichte zur  Analyse durch <b>Mozilla</b> werden von <b>Redshift</b> unter Verwendung von Zenko bezogen, einem Berichtsprogramm für Inhalte.

Doppeltes Leerzeichen vor „Analyse“.
Francesco, could you please explain the meaning of „high-level“ in the last sentence of

> ;Suggested tiles are powered by a recommendation system that acts on behalf of the user, delivering relevance while respecting privacy. Here is basically how it works: We only send a limited amount of data back to our tiles selection server, Onyx, and store that raw data in our storage and analysis server, Disco, for a short period of time before aggregating it in our data warehouse. High-level aggregate reports are then shared with our partners.

? Does this refer to the precision of the data in terms of containing personally identifying information (i.e. high level is aggregate data but low level can tell you things about specific people)? Thanks.
Flags: needinfo?(francesco.lodolo)
(Reporter)

Comment 21

3 years ago
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #20)
> Does this refer to the precision of the data in terms of containing
> personally identifying information (i.e. high level is aggregate data but
> low level can tell you things about specific people)?

That's how I read it too, but I'll turn the NI to Patrick to be completely sure.
Flags: needinfo?(francesco.lodolo) → needinfo?(pfinch)
(Assignee)

Comment 22

3 years ago
Dear Team, here comes the latest version. The changes and corrections are done. The last question ist the thing with the 
> "High-level aggregate reports"
are there any news about the meaning of this?
(Assignee)

Comment 23

3 years ago
Created attachment 8627836 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG
Attachment #8625831 - Attachment is obsolete: true
Hallo leia600,

bitte entschuldige, dass es so lang mit dem Durchgehen deiner Übersetzung gedauert hat.

>;How user data is protected on <b>Firefox New Tab</b>
>Wie Ihre Nutzerdaten geschützt werden <b>Neuer-Tab-Seite in Firefox</b>
Hier fehlt die Präposition für "Neuer-Tab-Seite", siehe comment 12 und comment 19.

>;Tiles Authoring
>Kachel-Entwicklung
Besser "Kachelerstellung"

>;Aggregate totals reported:
>Meldung kumulierter Beiträge:
Besser: "Gemeldete kumulierte Beiträge"

>;times displayed
>wie oft angezeigt
Bitte mit Großschreibung beginnen (einheitlicher Stil): "Wie oft angezeigt"

><b>Nutzeraktivitäten</b> wie Klicks, Kachelauswahlen und -Ablehnungen sind ein gutes Beispiel für Daten, die erhoben und verarbeitet werden. Lesen Sie die <a>Mozilla-Datenschutzerklärung</a> oder unsere <a>Datenschutzgrundsätze</a> für weitere Informationen.
"-Ablehnungen" kleinschreiben.

>Diagramme und Berichte zur  Analyse durch <b>Mozilla</b> werden von <b>Redshift</b> unter Verwendung von Zenko bezogen, einem Berichtsprogramm für Inhalte.
Doppeltes Leerzeichen zwischen "zur" und "Analyse"

(In reply to leia600 from comment #14)
> Hallo Archaeopteryx,
> Du hattest noch angemerkt, dass Du das Komma beim Eigennamen der Software
> rausnehmen würdest. Meines Erachtens gehört es aber hin. Findest Du, dass es
> den Lesefluss stört? Welches Komma stört Dich im Besonderen?
Es war im Allgemeinen gemeint.

(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #19)
> „Privatsphäre“ (da fehlt ein p) und hinter dem Doppelpunkt ist mal ein > zu
> viel. Bei „high-level“/„hochwertig“ bin ich mir immer noch unsicher. Ist das
> ggf. eine Unterscheidung nach dem Detailgrad der Daten? Je niedriger man
> geht, desto detaillierter wird es?
Ja, so verstehe ich das.
> 
> 
> > <b>Der Browser</b> ruft basierend auf Land und Sprache alle verfügbaren, vorgeschlagenen Kacheln bei <b>Onyx</b> ab. Dabei verwendet er weder Cookies noch andere Software zur Identifizierung.
> 
> Archaeopteryx möge sich bitte kurz zum Thema Kommasetzung äußern. ;-) Ich
> stolpere darüber.
Das Komma sollte raus, da nur vorschlagbare Kacheln verfügbar sind.
Habe jetzt erst die überarbeitete Version gesehen:

> Vorgeschlagene Kacheln werden durch ein Empfehlungssystem generiert, welches sich aus dem Nutzerverhalten ergibt. Hierzu werden relevante Daten unter Wahrung der Privatsphäre erhoben. Im Grunde funktioniert es so: Wir senden lediglich bestimmte Daten an unseren Kachelvorschlags-Server Onyx und speichern diese Rohdaten für eine kurze Zeit auf unserem Speicher- und Analyseserver Disco, bevor sie in unserem Datenspeicher zusammengefasst werden. Diese hochwertigen aggregierten Statistiken teilen wir dann mit unseren Partnern.
Das "> " am Anfang ist zu viel.

"Es werden keine persönlichen Daten weitergegeben!" wurde zu "keine Weitergabe persönlicher Daten!" geändert. Hat das einen Grund? (Bitte ggf. die kaputte Formatierung beheben.)

Comment 26

3 years ago
(In reply to Francesco Lodolo [:flod] from comment #21)
> (In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #20)
> > Does this refer to the precision of the data in terms of containing
> > personally identifying information (i.e. high level is aggregate data but
> > low level can tell you things about specific people)?
> 
> That's how I read it too, but I'll turn the NI to Patrick to be completely
> sure.

High-level data is aggregate, at a low level (i.e. per reporting instance) we receive an IP address and some information from which it might be possible to infer some things about someone's browsing history (i.e. they have visited one of the sites in a "bucket" for Suggested Tiles).  I am not sure if I answer your question, however.  

I would disagree with the statement that we could tell things about specific people - we could (conceivably) infer and association of limited information about browsing behaviour with an IP address, although there are policy measures that prevent that.
Flags: needinfo?(pfinch)
Thanks, I think it does answer the question. If I understand correctly, high-level data contains no information about specific cases (whether this means personal data or not) while low-level data does contain information about specific cases?

In that case, do „aggregate“ and „high-level“ mean pretty much the same thing? It’s just important for us to know if we should find translations for both words or if the message is properly conveyed by just one word.

Comment 28

3 years ago
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #27)
> Thanks, I think it does answer the question. If I understand correctly,
> high-level data contains no information about specific cases (whether this
> means personal data or not) while low-level data does contain information
> about specific cases?

Yes - I understand the question now, and your summary is accurate.

> In that case, do „aggregate“ and „high-level“ mean pretty much the same
> thing? It’s just important for us to know if we should find translations for
> both words or if the message is properly conveyed by just one word.

Yes - I believe this means the same thing.  I would recommend trying to convey the sense of "aggregate" if possible, which includes the sense of this being "high level", but also an abstraction of all the data.
Hallo xtleia, ich habe gestern nochmal mit Archaeopteryx gesprochen. Nach der Erklärung von Patrick wäre ggf. „hochgradig aggregiert“ anstelle von „hochwertig aggregiert“ eine Möglichkeit.

Comment 30

3 years ago
not sure on the status, but I know that Darren Herman met Golem.de this week and they expressed an interest in using this when we have it.  This is useful if we can complete it.
Setting a needinfo to xtleia then, to ask about the current status.

xtleia, hast du momentan Zeit, das weiter zu bearbeiten?
Flags: needinfo?(leia600)
(Assignee)

Comment 32

3 years ago
The last changes about the "high-level statistics" translation into German are done. any further comments? If not, this file should be ready for use.
Flags: needinfo?(leia600)
(Assignee)

Comment 33

3 years ago
Created attachment 8632461 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG
Danke, kannst du bitte nochmal in comment #24 und comment #25 reinschauen? Da fehlen noch ein paar Änderungen, ansonsten passt es.

Was noch fehlt (zusammenkopiert):

>„Meldung kumulierter Beiträge:“
ändern in „Gemeldete kumulierte Beiträge:“

> <b>Der Browser</b> ruft basierend auf Land und Sprache alle verfügbaren, vorgeschlagenen Kacheln bei <b>Onyx</b> ab. Dabei verwendet er weder Cookies noch andere Software zur Identifizierung.
Das Komma sollte raus, da nur vorschlagbare Kacheln verfügbar sind.

>Bitte mit Großschreibung beginnen (einheitlicher Stil): "Wie oft angezeigt"
aktuell ist es „wie oft angezeigt“.

> >Vorgeschlagene Kacheln werden durch ein Empfehlungssystem generiert, welches sich aus dem Nutzerverhalten ergibt. Hierzu werden relevante Daten unter Wahrung der Privatsphäre erhoben. Im Grunde funktioniert es so: Wir senden lediglich bestimmte Daten an unseren Kachelvorschlags-Server Onyx und speichern diese Rohdaten für eine kurze Zeit auf unserem Speicher- und Analyseserver Disco, bevor sie in unserem Datenspeicher zusammengefasst werden. Diese hochgradig aggregierten Statistiken teilen wir dann mit unseren Partnern.
Das "> " am Anfang ist zu viel.

>"Es werden keine persönlichen Daten weitergegeben!" wurde zu "keine Weitergabe persönlicher Daten!" geändert. Hat das einen Grund? (Bitte ggf. die kaputte Formatierung beheben.)

><b>Nutzeraktivitäten</b> wie Klicks, Kachelauswahlen und -Ablehnungen sind ein gutes Beispiel für Daten, die erhoben und verarbeitet werden. Lesen Sie die <a>Mozilla-Datenschutzerklärung</a> oder unsere <a>Datenschutzgrundsätze</a> für weitere Informationen.
"-Ablehnungen" kleinschreiben.
(Assignee)

Comment 35

3 years ago
Created attachment 8632875 [details]
SUGGESTEDTILES_INFOGRAPHIC.LANG

Last point to our Germans:
>"Es werden keine persönlichen Daten weitergegeben!" wurde zu "keine 
>Weitergabe persönlicher Daten!" geändert. 

Ich fand das knackiger, weil es kürzer als die vorgeschlagene Satzform ist. Der Internet-User ist lesefauler "Überflieger"
Attachment #8627836 - Attachment is obsolete: true
Attachment #8632461 - Attachment is obsolete: true
Danke, aus meiner Sicht passt es so.
xtleia, dir erstmal vielen Dank für die Übersetzung, die ist jetzt mit r143247 eingecheckt und wird dann weiter verarbeitet. Mal abwarten, ob wir hier dann noch die fertige Grafik überprüfen müssen.


Patrick, the translation is done and checked in, do we leave this bug open to review the graphic?
Flags: needinfo?(pfinch)

Comment 38

2 years ago
Created attachment 8634867 [details]
How_Data_is_Shared_INFOGRAPHIC_De.pdf

Here is the final, translated infographic.
Flags: needinfo?(pfinch)
Thanks, there are a few small errors:

1) There is an excess „F“ in the heading, just where the bold writing begins. „FNeuer-Tab-Seite“ should be „Neuer-Tab-Seite“.
2) There should be a full stop at the end of the sentence in step 4. „Dabei verwendet er weder Cookies noch andere Software zur Identifizierung.“
3) At step 9, the word „partner“ should start with a capital letter („Partner“).


Maybe Aryx and xtleia find something else.

Comment 40

2 years ago
Created attachment 8634910 [details]
How_Data_is_Shared_INFOGRAPHIC_De.pdf

Updated version with latest text edits.
Attachment #8634867 - Attachment is obsolete: true
Thanks, looks good to me now, I’ll just wait for the others to check.
Looks good to me.
Danke. xtleia, möchtest du auch nochmal drübersehen?
Flags: needinfo?(leia600)
(Assignee)

Comment 44

2 years ago
Hello Coce,

Looks fine for me, too. And it looks much funnier than the "dry" text.
Flags: needinfo?(leia600)
Comment on attachment 8634910 [details]
How_Data_is_Shared_INFOGRAPHIC_De.pdf

Danke dir.

Aaron, the file is ready to be used. Thank you all for for your help and patience.
Attachment #8634910 - Flags: review+

Updated

2 years ago
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Last Resolved: 2 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.