Closed
Bug 118635
Opened 24 years ago
Closed 24 years ago
Sammelbug für Fehler in den dt. Release-Notes für 0.9.7
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, defect)
Tracking
(Not tracked)
VERIFIED
FIXED
People
(Reporter: felix+mozilla, Assigned: bugzilla)
Details
"* Der Document Inspector ist jetzt bei allen vollstädigen Versionen dabei."
vollständigen
"Die DOM Hierarchie kann mittels eines zwei-geteilten Fensters
untersucht werden, dass verschiedene Modi für einzelnen Elemente kennt."
das nur mit einem s
"Die Mac OSX Tollbar kann nun verkleinert werden."
Toolbar
"Die Sidebar hat jetzt einen "Schließen" button."
Button groß
"Um den richtigen MIME typ bei einem Apache Server einzustellen, fügen Sie"
Typ groß, außerdem würde ich "MIME-Typ" vorschlagen
"Systemvoraussetungen - Mac"
Systemvoraussetzungen
Linux - "und SuSE 6.2 (und Nachfolger) installationen sollten funktionieren."
Installationen groß
"Nutzer von Red Hat 6.x, die die Mozilla RPM installieren wollen, sollten sich
versichern, dass Sie min. Version 4.0.2 von rpm installiert haben."
sie klein, keine Anrede
außerdem würde ich "sollten überprüfen" einsetzen, das klingt imho weniger gestelzt.
"Die Mozilla für OpenVMS Installation Beschreiung und Release Notes auf
www.openvms.compaq.com enthält noch mehr Informationen."
Beschreibung, außerdem fehlende Kommata, ich kann den Sinn nicht mehr wirklich
erkennen. Sollte es heißen:
Die "Mozilla für OpenVMS"-Installationsbeschreibung und die Release Notes auf
www.openvms.compaq.com enthalten noch mehr Informationen. (?)
"Falls Sie Version 4.5 oder eine ältere von StuffIt Expander benutzen,"
Hier würde ich den Genitiv vorschlagen: "des StuffIt Expanders"
"Sie können diese Meldung ignorieren, und mit der Installation fortsetzen."
kein Komma vor "und"
"Falls Sie Mozilla unter Mac OS mit einem Sprach Paket"
Sprachpaket
"Bei Red Hat Linux 6.0 kann Mozilla mit installiertem Java 2 nicht gestarten
werden."
gestartet
"Laden Sie das Sun Netscape 6 Installations Paket und"
ich würde vorschlagen:
"Laden Sie das Sun Netscape 6 Installationspaket herunter und"
"Installieren Sie auf alle Fälle in ein leeres Verzeichnis. Die Installation über
eine ältere Version für immer wieder zu Problemen."
führt
"Um Mozilla in einer Mehrbenutzerumgebung unter Unix zu installieren,
installieren Sie zuerst ganz normal und erstellen das folgende Skript im Mozilla
Verzeichnis, und machen es ausführbar (chmod u+x <Skriptname>) und ..."
"Mozilla-Verzeichnis", außerdem das "und" vor "machen" weglassen.
"Beim Installieren von Sprachpaketen und anderen .xpi Datein, pausiert der
Download bis Sie auf den Stop Button klicken."
Dateien, außerdem kein Komma nach Dateien
"Die Mozilla Installation benötigt einige System Erweiterungen"
Mozilla-Installation, Systemerweiterungen
generell: Mehr Wort zusammenziehen, nicht so stark von der englischen
Getrenntschreibung leiten lassen.
"Windows und Linux: Für Java-applets"
Java-Applets
"Bei Installations-Versionen sollte dies automatisch funktionieren."
Das hieß wohl mal "installer builds"? Jedenfalls finde ich die Übersetzung hier
nicht wirklich geglückt, ich hätte bei diesem Satz Verständnisprobleme.
"Falls dies nicht der Fall seien sollte, folgen Sie die Anweisungen für
Zip-Installationen."
sein
"Falls Sie die win32.zip oder talkback.zip installieren_,_ NACHDEM das JRE
installiert wurde"
"Schreiben Sie bei tar.gz Versionen unter Linux einen Symlink in das
mozilla0.9.7 /plugins Verzeichnis zum java2/plugin/i386/ns610/libjava.oji.so
Verzeichnis, nachdem das JRE installiert ist."
Hier würde ich vorschlagen: "Nachdem die JRE installiert wurde, legen Sie bitte
unter Linux einen Symlink vom Plugin-Verzeichnus (plugins) nach
java2/plugin/i386/ns610/libjava.oji.so an (gilt nur für die tar.gz-Versionen)"
"Bei Mac OS 8.5 bis 8.6 müssen Sie MRJ vielleich updaten"
vielleicht
"Um Mozilla mit dem Installer zu installieren_,_ befolgen Sie folgende Schritte:"
"StuffIt Expander ist bei allen neueren Mac bei der Standardinstallation dabei"
Macs, außerdem "in der Standardinstallation"
"Sie können es z.B. finden_,_ indem Sie mit Sherlock nach "StuffIt" suchen."
"Versichern Sie sich auch, dass die Protokol Zeile korrekt eingestellt ist."
Protokollzeile
"Das Scrollen funktioniert leider nicht mit aller Maustreiben."
Maustreibern
"Wenn Sie Probleme haben, versuchen _Sie_,_ Ihre Treibe_r_ auf den neusten Stand
zu bringen und deaktivier_e_n Sie eventuell vorhandene Zusatzprogramme der Maus."
(Text für Windows und für Mac)
"Falls Mozilla hängt, aber anscheinend nicht abgestürtzt ist,"
abgestürzt
"Dies kann unter Linux auch beim downloaden von Plugins passieren."
Downloaden
"Viele Linux Systeme (...) haben schleche Arial Schriftarten."
schlechte
"und _sich_ danach kurz in Linux aus- und wieder einloggen."
"Wenn Sie Proxies wie z.B. Junkbuster, die nicht den neuster HTTP Standard
unterstützen, verwenden,"
mein Vorschlag: "Wenn Sie Proxies wie z.B. Junkbuster verwenden, die nicht den
neusten HTTP-Standard unterstützen,"
"Profile von älteren Netscape_-V_ersionen können leider nicht konvertiert werden."
"Wählen Sie ein Profil, da_s_ Sie benutzen möchten und klicken Sie auf Start."
"Sollten während der Installation Probleme auftreten, so dass das Profil nicht
kopiert und konvertiert werden kann, dann können _Sie_ dennoch Ihr Profil benutzen."
"_Die_ XSLT Unterstützung hat immer noch Bugs."
"Die Scrollbar im Einstellungen Dialog erscheint manchmal nicht beim _Ö_ffnen der
Unterkategorien."
"Das Drucken von Newsgroup Nachrichten mit Bildern _führt_ zu einem Absturz."
"Windows: Wenn Sie eine HTML-Datei oder ein Bild aus der Windows Umgebung
öffnen_,_ erscheinen zwei Browser Fenster."
"Mozilla kann sehr stark auf _eigene_ Bedürfnisse angepasst werden,"
"deshalb sollten Sie sie nur bearbeiten_,_ während Mozilla nicht läuft."
"Wenn Sie mithelfen wollen, Mozilla zu testen, aber nicht wissen, wo Sie
anfangen sollen, probieren Sie es _mittwochs_"
"Den letzten größeren Release von Mozilla gibt es bei mozilla.org."
Das letzte größere Release
| Assignee | ||
Comment 1•24 years ago
|
||
Alles klar, werde ich uebernehmen...
Danke!
PS: Kann jemand mit genuegend Rechten (Warum bin ich nicht der "Owner" von
diesem Bug?), den Status auf assigned setzten?
| Assignee | ||
Comment 2•24 years ago
|
||
Felix: Noch ein paar Anmerkungen/Fragen:
* "Die Mozilla für OpenVMS Installation Beschreiung und Release Notes auf
www.openvms.compaq.com enthält noch mehr Informationen.
Wo fehlt da ein Komma; ausserdem ist der Sinn ohne die Formatierung natuerlich
nicht erkennbar (fand deine Version trotzdem besser)
* kein Komma vor "und"
Neue Rechtschreibung ?!
* Das hieß wohl mal "installer builds"?
Erwischt, aber faellt dir eine bessere UEbersetzung ein? Pakete mit Installer
(sowieso ein Unwort), Versionen mit Installationsprogramm? Wird dann schrecklich
lang.
* Das letzte größere Release
Hoert sich so negativ an ;). Hab jetzt "Das neuste" geschrieben. Btw: Release
auf deutsch? Wenn englisch, der/die/das Release? (Im Deutschen "die
Veroeffentlichung).
Ahja, siehe auch Bug 101628. (Da attache ich neue Versionen der Release Notes)
| Reporter | ||
Comment 3•24 years ago
|
||
>* "Die Mozilla für OpenVMS Installation Beschreiung und Release Notes auf
> www.openvms.compaq.com enthält noch mehr Informationen.
> Wo fehlt da ein Komma
es fehlt kein Komma direkt, allerdings fand ich den Teilsatz: "Die Mozilla für
OpenVMS Installation Beschreiung und Release Notes" schwer zu verstehen, weil
gerade beim ersten Teil nicht klar war, was "Eigenname" (Mozilla für OpenVMS
Installation) und was Satzbestandteil sein sollte. Hier verwende ich gerne
Anführungszeichen, um entsprechend zu "klammern":
»Die "Mozilla für OpenVMS"-Installationsbeschreibung... «
>> "Sie können diese Meldung ignorieren, und mit der Installation fortsetzen."
>> * kein Komma vor "und"
> Neue Rechtschreibung ?!
Nein, das war schon immer so: das "und" verbindet nicht zwei Hauptsätze, du
kannst also nicht schreiben: Sie können diese Meldung ignorieren. Mit der
Installation fortsetzen.", weil das keinen Sinn ergäbe. Also kein Komma. Nach
neuer Rechtschreibung kommt vor "und" sowieso kein Komma (auch wenn es zwei
Hauptsätze sind).
> Release auf deutsch? Wenn englisch, der/die/das Release? (Im Deutschen "die
> Veroeffentlichung).
Ich würde "das Release" bzw. "die Release-Notes" empfehlen. Ansonsten:
"Version", "Veröffentlichung" oder ggf. "Ausgabe".
> "installer builds"
In den alten Release-Notes (http://www.kairo.at/mozilla/release/m18.html) wurde
folgende Sprachregelung verwendet:
"Versionen mit Full Circle Talkback"
"Installationsprogramm"
ev. Internet-Installation(s/program|routine|packet). Ansonsten käme je nach
Kontext auch "Binärpacket" oder "Version mit Installations(skript|hilfe) in
Frage.
| Assignee | ||
Comment 4•24 years ago
|
||
Danke noch mal fuer die Verbesserungen / Hinweise.
In der neusten Version (0.9.8) sollte das meiste behoben sein.
Status: UNCONFIRMED → RESOLVED
Closed: 24 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•