[de] Translation of tiles_sep2015.lang

RESOLVED FIXED

Status

www.mozilla.org
L10N
RESOLVED FIXED
3 years ago
3 years ago

People

(Reporter: Coce, Assigned: Phillip Sz)

Tracking

Development/Staging

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

(URL)

Attachments

(1 attachment, 3 obsolete attachments)

(Reporter)

Description

3 years ago
Dieser Bug dient der Übersetzung der Strings für die Datei tiles_sep2015.lang. Sie ist hier <https://svn.mozilla.org/projects/l10n-misc/trunk/firefoxtiles/de/tiles_sep2015.lang> zu finden.

Deadline ist allerspätestens der 10. September 2015. Bei Interesse an der Übersetzung bitte einfach als Assignee eintragen.
(Assignee)

Updated

3 years ago
Assignee: nobody → phillip.szelat
Hi, quick note: I'm trying to figure out the request for tiles, apparently there's also a "title" involved.
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1193997#c3

Will most likely have to update the file.
Updated the files in r144933.

It's only 3 more strings, but it was mostly a misunderstanding on how strings are used, so double check the comments.
(Assignee)

Comment 3

3 years ago
Created attachment 8648378 [details] [diff] [review]
0001-first-translations-for-tiles_sep2015.lang.patch

>-Join the crew.
>+Treten Sie der Gemeinschaft bei.

Passt von der Länge her nicht so gut. Mann könnte auch "Helfen Sie der Crew" nehmen aber das ist auch nicht so schön. Ich finde keine gute kurze Übersetzung für Crew. Habt ihr eine bessere Idee?

>-We believe…
>+Wir glauben …

Welche Punkte nutzt ihr eigentlich? Bei ubuntu nutzen wir immer diese hier.

>-Creative Add-ons Collection
>+Design Add-on-Sammlung

Habe hier "Design" genutzt weil so auch die Sammlung heißt. Vielleicht auch "Sammlung für kreative Add-ons"?

>-Add a touch of whimsy
>+Fügen Sie etwas skurriles hinzu

Weiß nicht so genau wie man "whimsy" übersetzen soll und die Länge passt auch nicht :)

Phillip
Attachment #8648378 - Flags: review?(coce)
Hi,
the file has currently one more string: "Whimsical Themes Collection". It wasn't originally copied over to locales because of a copy & paste error on my side, and I noticed it only a few hours ago. Sorry for the confusion/mess
(Reporter)

Comment 5

3 years ago
Comment on attachment 8648378 [details] [diff] [review]
0001-first-translations-for-tiles_sep2015.lang.patch

Review of attachment 8648378 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

Danke, nur ein paar kurze Anmerkungen und eben noch den zusätzlichen String. Aryx hat dann vielleicht auch noch Anmerkungen.

::: tiles_sep2015.lang
@@ +19,4 @@
>  # State: normal (displayed without user interaction)
>  # Link: https://www.mozilla.org/contribute/
>  ;Three cheers for all the heroes of the Web!
> +Vielen Danke an alle Helden des Web!

Dank. Vielleicht auch was mit „dreimal hoch!“, aber da fällt mir gerade nichts Passendes ein.

@@ +43,4 @@
>  # State: normal (displayed without user interaction)
>  # Link: https://www.mozilla.org/about/manifesto/
>  ;We believe…
> +Wir glauben …

Bin unsicher, ob das Leerzeichen da hingehört.

@@ +59,4 @@
>  # Displayed under the tile's image
>  # Link: https://addons.mozilla.org/firefox/collections/mozmj/design-addons/
>  ;Creative Add-ons Collection
> +Design Add-on-Sammlung

Mit Bindestrich oder vielleicht auch 
Add-on-Sammlung „Design“

@@ +79,4 @@
>  # Title: Whimsical Themes Collection
>  # LIMIT: Try to keep about the same length of English. There are no automatic warnings for excessive length.
>  ;Add a touch of whimsy
> +Fügen Sie etwas skurriles hinzu

„Skurriles“ vermutlich groß. Und irgendwie fehlt mir hier der Bezug, wo etwas Skurriles hinzugefügt werden soll, aber das ist im Englischen auch.
Attachment #8648378 - Flags: review?(coce)
(Assignee)

Comment 6

3 years ago
> Bin unsicher, ob das Leerzeichen da hingehört.

Tut es http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/auslassungspunkte

Comment 7

3 years ago
Hallo Philipp,

habe an die entsprechende Stelle auch meinen Vorschlag geschrieben.
Gruß Bettina

(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #5)
> Comment on attachment 8648378 [details] [diff] [review]
> 0001-first-translations-for-tiles_sep2015.lang.patch
> 
> Review of attachment 8648378 [details] [diff] [review]:
> -----------------------------------------------------------------
> 
> Danke, nur ein paar kurze Anmerkungen und eben noch den zusätzlichen String.
> Aryx hat dann vielleicht auch noch Anmerkungen.
> 
> ::: tiles_sep2015.lang
> @@ +19,4 @@
> >  # State: normal (displayed without user interaction)
> >  # Link: https://www.mozilla.org/contribute/
> >  ;Three cheers for all the heroes of the Web!
> > +Vielen Danke an alle Helden des Web!
> 
> Dank. Vielleicht auch was mit „dreimal hoch!“, aber da fällt mir gerade
> nichts Passendes ein.

Vorschlag "Drei Hurras für alle Helden des Web!"
> 
> @@ +43,4 @@
> >  # State: normal (displayed without user interaction)
> >  # Link: https://www.mozilla.org/about/manifesto/
> >  ;We believe…
> > +Wir glauben …
> 
> Bin unsicher, ob das Leerzeichen da hingehört.
> 
> @@ +59,4 @@
> >  # Displayed under the tile's image
> >  # Link: https://addons.mozilla.org/firefox/collections/mozmj/design-addons/
> >  ;Creative Add-ons Collection
> > +Design Add-on-Sammlung
> 
> Mit Bindestrich oder vielleicht auch 
> Add-on-Sammlung „Design“
> 
> @@ +79,4 @@
> >  # Title: Whimsical Themes Collection
> >  # LIMIT: Try to keep about the same length of English. There are no automatic warnings for excessive length.
> >  ;Add a touch of whimsy
> > +Fügen Sie etwas skurriles hinzu
> 
> „Skurriles“ vermutlich groß. Und irgendwie fehlt mir hier der Bezug, wo
> etwas Skurriles hinzugefügt werden soll, aber das ist im Englischen auch.

(In reply to Phillip Sz from comment #3)
> Created attachment 8648378 [details] [diff] [review]
> 0001-first-translations-for-tiles_sep2015.lang.patch
> 
> >-Join the crew.
> >+Treten Sie der Gemeinschaft bei.
> 
> Passt von der Länge her nicht so gut. Mann könnte auch "Helfen Sie der Crew"
> nehmen aber das ist auch nicht so schön. Ich finde keine gute kurze
> Übersetzung für Crew. Habt ihr eine bessere Idee?

Wie wäre es mit diesem Vorschlag: Kommen Sie ins Team.
> 
> >-We believe…
> >+Wir glauben …
> 
> Welche Punkte nutzt ihr eigentlich? Bei ubuntu nutzen wir immer diese hier.
> 
> >-Creative Add-ons Collection
> >+Design Add-on-Sammlung
> 
> Habe hier "Design" genutzt weil so auch die Sammlung heißt. Vielleicht auch
> "Sammlung für kreative Add-ons"?

Vorschlag: Sammlung kreativer Add-Ons
> 
> >-Add a touch of whimsy
> >+Fügen Sie etwas skurriles hinzu
> 
> Weiß nicht so genau wie man "whimsy" übersetzen soll und die Länge passt
> auch nicht :)

Leo übersetzt "whimsy" mit Laune, Langenscheidt mit wunderlich oder fantastisch. Der Begriff "launig" ist aber nicht mehr zeitgemäß, da ist nur noch "launisch" übrig geblieben und derpasst wohl kaum. Wie wär's mit "Fügen Sie spontan etwas hinzu"? 
> 
> Phillip
Flags: needinfo?(phillip.szelat)
(Assignee)

Comment 8

3 years ago
Hi,

Danke für die Vorschläge.

> Vorschlag "Drei Hurras für alle Helden des Web!"

Hmm finde persönlich nicht so schön. Das wurde ich nie so sagen.

> Wie wäre es mit diesem Vorschlag: Kommen Sie ins Team.

Gut.

> Vorschlag: Sammlung kreativer Add-Ons

Das hört sich für mich so an also ob die Add-Ons kreativ sind. Aber das ist ja denke ich auf die Dinge Bezogen die man mit den Add-Ons machen kann.

> Leo übersetzt "whimsy" mit Laune, Langenscheidt mit wunderlich oder fantastisch. Der Begriff "launig" ist aber nicht mehr zeitgemäß, da ist nur noch "launisch" übrig geblieben und derpasst wohl kaum. Wie wär's mit "Fügen Sie spontan etwas hinzu"? 

Ich denke das "whimsy" kommt von "Whimsical": http://www.dict.cc/?s=Whimsical, wie auch die Sammlung (https://addons.mozilla.org/firefox/collections/mozmj/whimsical) heißt.

Deswegen habe ich "skurril" genommen.
Flags: needinfo?(phillip.szelat)
(Assignee)

Comment 9

3 years ago
Created attachment 8648401 [details] [diff] [review]
0001-translation-after-review-tiles_sep2015.lang.patch
Attachment #8648401 - Flags: review?(aryx.bugmail)
(Assignee)

Updated

3 years ago
Attachment #8648378 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 10

3 years ago
Bei „Vielen Danke an alle Helden des Web!“ ist noch ein „e“ zu viel.
(Assignee)

Comment 11

3 years ago
Created attachment 8648404 [details] [diff] [review]
0001-translation-after-review-tiles_sep2015.lang.patch
Attachment #8648401 - Attachment is obsolete: true
Attachment #8648401 - Flags: review?(aryx.bugmail)
Attachment #8648404 - Flags: review?(aryx.bugmail)
Comment on attachment 8648404 [details] [diff] [review]
0001-translation-after-review-tiles_sep2015.lang.patch

Review of attachment 8648404 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

::: tiles_sep2015.lang
@@ +75,4 @@
>  # Displayed under the tile's image
>  # Link: https://addons.mozilla.org/firefox/collections/mozmj/whimsical
>  ;Whimsical Themes Collection
> +Skurrile Themes-Sammlung

Wie wäre es mit: Sammlung "Verrückte Themes"?

@@ +83,4 @@
>  # State: roll-over (displayed when the user moves the mouse on the tile)
>  # Link: https://addons.mozilla.org/firefox/collections/mozmj/whimsical
>  ;Add a touch of whimsy
> +Fügen Sie etwas Skurriles hinzu

Hier auch?
Attachment #8648404 - Flags: review?(aryx.bugmail) → review+
(Assignee)

Comment 13

3 years ago
Created attachment 8648417 [details] [diff] [review]
0001-translation-after-review-tiles_sep2015.lang.patch
Attachment #8648404 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 14

3 years ago
Translation committed in r145012 and one string shortened in r145013 (problem occured only with me, though).
(Assignee)

Updated

3 years ago
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 3 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.