If you think a bug might affect users in the 57 release, please set the correct tracking and status flags for Release Management.

Headline on /firefox/choose/

RESOLVED FIXED

Status

Mozilla Localizations
pl / Polish
RESOLVED FIXED
2 years ago
2 years ago

People

(Reporter: ckprice, Unassigned)

Tracking

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

+++ This bug was initially created as a clone of Bug #1217971 +++

We partnered with an agency to create banners which link to the campaign landing page
https://www-dev.allizom.org/pl/firefox/choose/

This is a high visibility campaign, and we want to ensure the language in the banner ads are consistent with the landing page. As such, we've asked them to take a look at the headline copy, and give feedback.

--

Przejmij kontrolę. 
Pobierz Firefoksa.

--

Please review, and share your thoughts.
CCing some members from our Polish team
Is it exclusively about:

```
Przejmij kontrolę. 
Pobierz Firefoksa.
```
?

If so, that's a proper translation and we use it on the page correctly, but if we can get some creative freedom, I'd love to use:

```
Przejmij kontrolę. 
Wybierz Firefoksa.
```

The change is from Download Firefox to Choose Firefox, which I think is more personal and related to choice, rather than download action. Stef, what do you think?
Flags: needinfo?(splewako)

Comment 3

2 years ago
English version (https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/choose/) says:

Take Control.
Choose Firefox.

So I agree with Zibi completely.

But what do you think about removing the dots? We generally don't use them in headlines in Polish.
You're right. Looks better without dots.
(In reply to Cory Price [:ckprice] from comment #0)
> We partnered with an agency to create banners which link to the campaign
> landing page
> https://www-dev.allizom.org/pl/firefox/choose/
> 
> This is a high visibility campaign, and we want to ensure the language in
> the banner ads are consistent with the landing page. As such, we've asked
> them to take a look at the headline copy, and give feedback.
> 
> --
> 
> Przejmij kontrolę. 
> Pobierz Firefoksa.
> 
> --
> 
> Please review, and share your thoughts.

Review what exactly?
Flags: needinfo?(splewako) → needinfo?(cprice)
(In reply to Stefan Plewako [:stef] from comment #5)
> Review what exactly?

Review the proposed translation, since it will be used for banners. 

To provide full information, the strings were sent before the page was translated in Polish.
Flags: needinfo?(cprice)
(In reply to Francesco Lodolo [:flod] from comment #6)
> (In reply to Stefan Plewako [:stef] from comment #5)
> > Review what exactly?
> 
> Review the proposed translation, since it will be used for banners. 
> 
> To provide full information, the strings were sent before the page was
> translated in Polish.

Proposed translation of exactly what?

Asking because I see exactly three similarly sounding translations, https://github.com/mozilla-l10n/www.mozilla.org/blob/4ba79a867059935a8faaf23c5fabd72a0efdc4cb/pl/firefox/choose.lang#L19-L30 but none of them includes "downloading" (as in second part of the proposed translation) and I see button displayed below with "free download" ("pobierz za darmo") label at https://www-dev.allizom.org/pl/firefox/choose/ but not coming from choose.lang file.

How I'm supposed to review translation not knowing what was translated and in what context?

Even more important question is exactly what for? What is expected resolution of this bug?
(In reply to Cory Price [:ckprice] from comment #0)
> This is a high visibility campaign, and we want to ensure the language in
> the banner ads are consistent with the landing page. As such, we've asked
> them to take a look at the headline copy, and give feedback.

Comment 0 seemed clear to me.

Headline in this page -> https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/choose/

Take Control.
Choose Firefox.

Which is currently translated in the Polish version as

Przejmij kontrolę. 
Wybierz Firefoksa.

The agency planned to use (again, this was done before the page was translated)

Przejmij kontrolę. 
Pobierz Firefoksa.

Having one message on the landing page and another one on the banner might be confusing.

Feedback: does the message proposed by the agency make sense? Should it be changed? Or should the slogan on the page change instead?

Quoting from another bug: the banner will be used across several platforms (Facebook, ad networks, etc.), the general audience will be 18-35 years of age.
(In reply to Francesco Lodolo [:flod] from comment #8)
> (In reply to Cory Price [:ckprice] from comment #0)
> > This is a high visibility campaign, and we want to ensure the language in
> > the banner ads are consistent with the landing page. As such, we've asked
> > them to take a look at the headline copy, and give feedback.
> 
> Comment 0 seemed clear to me.
> 
> Having one message on the landing page and another one on the banner might
> be confusing.

What confuses me is that there seems to be no single headline but three (A/B testing) and the bug isn't exactly actionable.

> Feedback: does the message proposed by the agency make sense? Should it be
> changed? Or should the slogan on the page change instead?

Message suggested by the agency, "Przejmij kontrolę. <br>Pobierz Firefoksa." means exactly "Take Control.<br> Download Firefox." and doesn't make sense for https://www-dev.allizom.org/pl/firefox/choose/ as the discussed headline seems to be "Take Control.<br> Choose Firefox." with "FREE DOWNLOAD" button displayed beneath it.

On the page we plan to use "Przejmij kontrolę. <br>Wybierz Firefoksa." or the version without dots "Przejmij kontrolę <br>Wybierz Firefoksa" maybe but for sure not "Przejmij kontrolę Wybierz Firefoksa" (not dots, no line break).
> Comment 0 seemed clear to me.

Flod, seems like you have more context than we have. I found Comment 0 slightly confusing, esp. wasn't sure who translated what based on which translation and who is asked to verify whose translation (we are asked to verify agency translation or agency is asked to verify our translation). Also, in Comment 0 agency could be described as an organization that created the campaign, not the translation.

> Feedback: does the message proposed by the agency make sense? Should it be changed? Or should the slogan on the page change instead?

It does. As I explained in my feedback in Comment 2, I prefer "Wybierz Firefoksa" ("Choose Firefox") over "Pobierz Firefoksa" ("Download Firefox") just because the former feels more like a long term decision and is in line with our long term branding of becoming in control of the experience on the Internet.

The banner suggested by the agency ("Pobierz Firefoksa" - "Download Firefox") is more direct Call To Action and my guess would be that that's why they chose it. I don't think it's the best choice, but if Mozilla will decide to use that - it's not incorrect. 
It's just less consistent with the narrative we're building for Mozilla in Poland.
It sounds like the team prefers the current translation, let's stick to it.
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 2 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.