Closed
Bug 128067
Opened 23 years ago
Closed 23 years ago
Übersetzung von privacy.html (Erklärungen zur "Privatsphäre")
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, enhancement)
Tracking
(Not tracked)
VERIFIED
FIXED
People
(Reporter: felix+mozilla, Assigned: felix+mozilla)
Details
Attachments
(1 file, 5 obsolete files)
23.07 KB,
text/html
|
Details |
Hallo,
ich hab mich mal 1-2 Stunden rangesetzt und "unterstanding privacy" grob
übersetzt. Bei einigen Stellen bin ich mir noch nicht ganz sicher, was die
beste Übersetzung wäre bzw. es sind sicherlich auch noch einige Schnitzer drin.
Wäre nett, wenn mal ein paar Leute drüberschauen.
Assignee | ||
Comment 1•23 years ago
|
||
erst mal nur als Textdatei, damit das eigentliche Übersetzen schneller geht.
Ich kann das ganze später auch noch schnell in HTML konvertieren, wenn
gewünscht.
![]() |
||
Comment 2•23 years ago
|
||
Sollte dann auch auf dich "assigned" sein, Beschreibung sollte so noch
deutlicher verständlich sein.
Assignee: kairo → felix
Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
Summary: privacy.html übersetzt → Übersetzung von privacy.html (Erklärungen zur "Privatsphäre")
![]() |
||
Comment 3•23 years ago
|
||
Comment on attachment 71672 [details]
deutsche Übersetzung privacy.html
Nur ein paar Kommentare aus dem schnellen Durchsehen - und Beantwortung deiner
Fragen:
>// wie übersetzt man "page request" am besten?
der Request --> die Anforderung ?
zum Beispiel:
...wenn der Browser in Ihrem Auftrag eine Seite anfordert.
>// welche Richtlinien gibt es bez. "site" und "page"?
>// site = Webseite, Homepage, Webangebot, Webserver?
>// page = Seite
Im de-AT Paket wird derzeit folgendes verwendet:
site, web site --> Site, Website / Web-Site (ist, zumindest hier, auch im
deutschen gebräuchlich)
page, web page --> Seite, Webseite
>1. Die Arbeitsumgebung
>// ?
Würde ich auch sagen.
>Zum Beispiel könnte der Server erfahren, dass Sie die englische Version von
>Netscape 6 mit Windows 98 verwenden. Solche Informationen sind keiner Weise
>personenbezogen, so dass Ihre Privatsphäre durch diese "Enthüllung" in keiner
>Weise beeinträchtigt wird.
Warum nicht: ...die deutsche Version von Mozilla... ;-)
(Wir sind hier nicht in einem Netscape-Büro, so wie die Amerikanischen
Contributors, die das
geschrieben haben...)
>Ihre IP-Adresse ist nicht Ihre Email-Adresse - dies sind zwei verschiedene
>Dinge. Ihre Email-Adresse ist die Adresse, an die Ihre (incoming?) Emails
>gesendet werden und die Sie im Cyberspace eindeutig identifiziert - ähnlich, wie
>Ihre Sozialversicherungsnummer in der realen Welt eindeutig ist (für europäische
>Benutzer: Die Sozialversicherungsnummer in den USA ist mit der Nummer auf einem
>Personalausweis vergleichbar, Anm. d. Übersetzers).
>
>// eigene Hinzufügung: Sozialversicherungsnummer in Dt. nicht so bekannt.
In Österreich dagegen ist die SV-Nr. durchaus als eindeutige Identität bekannt.
Ich würde vorschlagen:
...ähnlich, wie Ihre Sozialversicherungsnummer (oder Ihre Reisepass-Nr.) in der
realen Welt...
Außerdem: Wir verwenden derzeit:
"incoming e-mail" --> "eingehende E-Mail"
(beachte auch die Schreibung "E-Mail", die derzeit überall im Browser verwendet
wird)
>// "which you happen to be using" ???
..., die Sie zufällig verwenden,...
>3. Referrer
>// ??? keine sinnvolle Übersetzung gefunden.
In der History derzeit als "verweisende Seite" übersetzt - sonst kommt das
gottseidank nirgendwo vor...
>Der Server erfährt weiterhin, wo Sie gerade waren. Mit anderen Worten, er weiß,
weiterhin -> ebenfalls
>welche Seite Sie gerade gelesen haben, als Sie auf den Link zur neuen Seite
>geklickt haben, die gerade angefordert wird.
>
>So erfährt die Webseite, welche anderen Seiten auf sie selbst verweisen. Während
..., von welcher anderen Site Sie auf diese gekommen sind.
>Sie durch das Webangebot surfen, kann der Server dadurch erfahren, wo Sie in dem
>Webangebot zuletzt waren.
Während Sie durch die Site "surfen", kann diese dadurch informiert bleiben,
welchen Teil Sie zuletzt
besucht haben.
>// schlechte Übersetzung: Verbesserung erwünscht
Ein wenig frei, klingt aber trotzdem besser, denke ich...
>// Einstellungen: klingt schlecht, gestelzt. any hints?
"Preferences" wird in unserem Paket konsistent mit "Einstellungen" übersetzt.
Man könnte in den folgenden Sätzen eventuell statt "diese Einstellungen" nur
"diese" verwenden.
>// genaue Übersetzung von to render?
>/* If you refuse, the javascript code is rendered harmless. */
Würde ich hier auch so übersetzen, wie du es es gemacht hast.
>// inhaltlich: Fragwürdige Unterscheidung, da viele Dateien inzwischen über HTTP
>// geladen werden.
Ja, aber per FTP gibt man als "anonymous password" normalerweise die
E-Mail-Adresse an, bei HTTP
aber nicht - und darum geht's hier.
>// genaue Übersetzung "preference settings"?
"Einstellungen", siehe oben.
>Being Tracked by Cookies
>// to be tracked?
Lt. Langenscheidt "verfolgt werden"
Frei könnte man sagen "Aufzeichnungen durch Cookies"
>// schlechte Passage: Sie/sie
wie wär's mit "sie" --> "diese" ?
>Wie dem auch immer sei, es gibt Zeiten, in denen es zu Ihrem Vorteil wäre, einer
>Seite zu erlauben, etwas über Ihre vorigen Besuche auf der Seite zu erfahren.
>
>// However there are times when it would be to your advantage to allow a site to
>// know something about your previous visits to the site.
Trotzdem gibt es Fälle, in denen es vorteilhaft sein kann, wenn Sie einer Seite
erlauben, ...
>Es wäre allerdings schlecht, wenn er diese Information dann an das örtliche
>Tierheim(?) verkaufen würde, so dass diese nach potenziellen Hundehaltern suchen
>könnten, die keine Hundesteuer bezahlen.
>
>// local dog pound?
Ich würde das hier durch "Steueramt" ersetzen, so weiß man wenigstens, was
gemeint ist.
(nämlich diejenigen, die für das Kassieren der Hundesteuer zuständig sind)
>Nehmen wir jedoch einmal an, dass ein Cookie nicht von sheep.com sondern von
>einer Marketingseite namens wolf.com gespeichert wird, während Sie die Seite
>sheep.com besuchen.
>
>// sheep.com und wolf.com übersetzen in schaf.de und wolf.de ?
...oder schaf.de und wolf.at oder irgendsowas, nicht so schlimm ;-)
>Wenn Sie über die Beeinträchtigung Ihrer Privatsphäre durch fremde Cookies
>beunruhigt sind, sich jedoch nicht wegen gewöhnlichen Cookies sorgen, dann
>können Sie Seiten die Erlaubnis geben, ausschließlich gewöhnliche Cookies, nicht
>jedoch fremde Cookies zu speichern.
>
>// privacy implications?
Klingt so verständlich, wie du es übersetzt hast.
>Kontrollieren Ihrer Cookies
Achtung! "to control" = "steuern", "verwalten", "beherrschen"
>// wie soll man Tracking wirklich übersetzen?
siehe oben
>Jede Seite kann Ihre eigene Datenschutzerklärung erstellen und diese Erklärung
>für Sie verfügbar machen.
>
>// verfügbar: zu eng übersetzt.
entspricht genau dem, was auch im Originaltext steht.
>Behalten Sie im Hinterkopf, dass es keine Vorschriften in Hinblick auf
>Datenschutzerklärungen gibt und die Betreiber in diesen erklären können, was
>immer sie wollen.
>
>// In Deutschland ist dies anders. Entspr. Absatz hinzufügen?
Das ist in EU-Ländern (es gibt eine EU-Richtlinie dazu) nur dann anders, wenn
sich die Website in
der EU befindet.
Daher würde ich für eine solche Erklärung plädieren:
..., dass es in vielen Ländern außerhalb der EU keine Vorschriften...
>Ihr Passwort enthüllen
>//?
Offenlegen Ihres Passwortes ?
Leider fehlt mir hier auch eine gute Idee :(
-------------------
Das HTML-File, das am Schluss rauskommen soll, muss natürlich dem Original in
Formatierung etc.
entsprechen - aber ich denke, das wird sowieso klar sein...
Danke für die Arbeit!
Assignee | ||
Comment 4•23 years ago
|
||
Dank an Robert, ich habe seine Hinweise gleich eingebaut und einiges
verbessert,
so dass hier gleiche eine neue Version kommt. Ich werde mal sehen, dass ich
auch
noch site und page konsistent übersetze.
> Das HTML-File, das am Schluss rauskommen soll, muss natürlich dem
> Original in Formatierung etc. entsprechen - aber ich denke, das wird
> sowieso klar sein...
natürlich. Wie sieht das aus, sollen wir alles gleich in HTML setzen oder gibt
es eine XML-Zwischenlösung wie z.B. Xweb (xweb.sourceforge.net), was die
Weiterverwendung auf Webseiten bzw. Änderung des Layouts einfacher machen
würde?
Weiterhin offene Fragen:
als Überschrift
3. Referrer
// ??? keine sinnvolle Übersetzung gefunden.
// Vorschlag Robert Kaiser: verweisende Seiten
schaf.de kann dies sehr einfach machen, indem sie ein Bild von wolf.at auf
ihrer Homepage anzeigen. Wenn Sie also schaf.de besuchen, machen Sie in
Wirklichkeit einen Abstecher nach wolf.at, um das Bild zu erhalten und wolf.at
kann den Cookie dann speichern. Angenommen, wolf.at hat viele andere Seiten
ebenfalls angeworben(?), die ebenfalls dieses Cookie-Bild anzeigen.
// angeworben?
/* And the more sites that wolf.com can entice to display its image, the
* more encompassing a profile it can build on you.
*/
(Wenn Sie natürlich eine Seite dieses Webangebots in Ihre Lesezeichen aufnehmen
und über den Bookmark zurückkommen, wird die Tracking-Information immer noch da
sein.)
// Übersetzung von tracking information?
// to be tracked:
// Lt. Langenscheidt "verfolgt werden"
// Frei könnte man sagen "Aufzeichnungen durch Cookies"
/* (Of course if you bookmark a page from such a site, when you return to that
* page via the bookmark that tracking information will still be there.)
*/
Of course if you voluntarily chose to divulge information to the site, such as
by submitting a form that the site presents to you, you are knowingly providing
the site with whatever personal information you filled in.
// keine wirkliche Übersetzung gefunden
Sie mögen geneigt sein, dem Inhalt der Erklärung von www.mozilla.org zu
glauben, während Sie mit guten Recht an den Erklärungen von www.ripoff.com
zweifeln können.
// kennt jemand eine gute de-AT Entsprechung zu www.ripoff.com?
Ihr Passwort enthüllen
//?
// Vorschlag: Offenlegen Ihres Passwortes ?
Assignee | ||
Updated•23 years ago
|
Status: NEW → ASSIGNED
Comment 5•23 years ago
|
||
Of course if you voluntarily chose to divulge information to the site, such as
by submitting a
form that the site presents to you, you are knowingly providing
the site with whatever personal
information you filled in.
Mein Vorschlag einer Übersetzung:
Sie können einer Webseite
natürlich auch freiwillig persönliche Informationen zur Verfügung stellen, in dem Sie z.B. ein
Formular ausfüllen, das auf der Webseite angezeigt wird. Dann wissen Sie aber auch ganz genau
welche persönlichen Informationen Sie der Webseite zur Verfügung gestellt haben.
Comment 6•23 years ago
|
||
Obwohl ich den text etwas trivial finde (dfen englischen, nicht den deutschen),
bin ich mit der Übersetzung voll einverstanden (bis auf "in dem"->"indem")
Assignee | ||
Comment 7•23 years ago
|
||
@ Sebastian:
Der Text beschreibt die grundlegenden Mechanismen des Internets und der
Datenübertragung und ist daher gerade für Anfänger interessant, die relativ
leicht verständlich und sachlich richtig erklärt bekommen, wie Daten und
Informationen im Internet übertragen werden und so etwas gegen die Panikmache
durch geklaute Daten, Passwörter etc. unternimmt. Ich habe den Text hptsl.
übersetzt, um es Bekannten nicht immer und immer wieder selbst erklären zu müssen.
Assignee | ||
Comment 8•23 years ago
|
||
Okay, hier also wieder eine neue Version. Ich habe jetzt versucht, alle
Stellen, an denen page, site oder website vorkamen, konsistent gemäß Roberts
Vorschlägen zu übersetzen. Außerdem sind andere Verbesserungen eingeflossen,
die hier vorgeschlagen wurden (danke dafür).
Geänderte Zeilen habe ich in der Datei mit einem | am Zeilenanfang versehen.
Attachment #71672 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #71730 -
Attachment is obsolete: true
Comment 9•23 years ago
|
||
@Felix: Mir ist die Zielgruppe und der Sinn des Texts schon klar. Aber wenn Du
folgenden Abschnitt (als Newbie) genau durchliest:
"Aber Sie können einer Webseite natürlich auch freiwillig persönliche
Informationen zur Verfügung stellen, in dem Sie z.B. ein Formular ausfüllen, das
auf der Webseite angezeigt wird. Dann wissen Sie aber auch ganz genau welche
persönlichen Informationen Sie der Webseite zur Verfügung gestellt haben."
Dann finde ich diesen Text in mehrerer Hinsicht trivial bzw. sogar gefährlich.
Dass ich einer Webseite Informationen zur Verfügung stelle indem ich meine Daten
dort in ein Formular eintrage, ist IMHO jedem klar (selbst als Newbie), denn aus
genau diesem Grund gebe ich Daten ja dort ein. Gefährlich ist er deswegen, und
das ist viell wichtiger, weil der Text suggeriert dass ich, wenn ich ein
Formular ausfülle, genau weiss welche persönlichen Daten übermittelt werden, da
ja nur diese (und nur *genau* diese Daten übermittelt werden).
Und das ist nicht unbedingt richtig, denn ich kann z.B. über Cookie-matching
diese privaten Daten mit anderern Daten verknüpfen, die z.B. doubleclick.com
schon vorher gesammelt hatte. Bzw, die üblichen "browser-sniffing, etc..."
Methoden können ja auch immer noch angewandt werden und "persönliche
Informationen" an die Webseite übermitteln.
Deswegen suggeriert mir der obige Text ein wenig das Gefühl von falscher
Sicherheit. Aber wie gesagt, dass ist kein Fehler der Übersetzung, dass ist
schon im Original suboptimal gelöst worden.
Sorry, für das lange Posting
![]() |
||
Comment 10•23 years ago
|
||
Hab grad bemerkt, dass ich von diesem Bug nichts mehr mitbekommen habe...
Muss mich extra auf die CC Liste stellen, damit das noch geht, bin also jetzt
wieder bei der Sache :)
Assignee | ||
Comment 11•23 years ago
|
||
wieder ein paar kleine Änderungen:
// So erfährt die Website, von welcher anderen Site Sie auf diese gekommen
sind.
// Während Sie durch die Site "surfen", kann diese dadurch informiert bleiben,
// welchen Teil Sie zuletzt besucht haben.
Da dies eigentlich schon im vorigen Satz ausgesagt wurde, habe ich diese
Passage ersatzlos gestrichen.
"Divulging your Password"
habe ich mal respektlos mit "Passwörter speichern" übersetzt, weil ich weder
offenlegen bzw. enthüllen in diesem Kontext als halbwegs passende Übersetzung
für "to divulge" empfinde... Wem was besseres einfällt, bitte melden.
Bei der Übersetzung von "Referrer" habe ich mich jetzt schlussendlich zu
"verweisende Seiten" durchgerungen, womit wir eine konsistente Übersetzung
hätten.
Sebastian:
[Textfragment]
"Gefährlich ist er deswegen, weil der Text suggeriert dass ich genau weiss
welche persönlichen Daten übermittelt werden, da ja nur diese (und nur *genau*
diese Daten übermittelt werden). Und das ist nicht unbedingt richtig, denn ich
kann z.B. über Cookie-matching diese privaten Daten mit anderern Daten
verknüpfen, die z.B. doubleclick.com schon vorher gesammelt hatte."
Einmal wird doubleclick über wolf.at in dem Artikel ebenfalls thematisiert.
Ansonsten habe ich auch wenig Hemmungen, folgenden Absatz noch einzufügen:
| Beachten Sie auch, dass Informationen durch ausgefeilte Marketing-Techniken
| sowie der Handel mit kleinen Teilinformationen trotzdem dazu führen können,
| dass ein Unternehmen ein umfassendes Profil von Ihnen erhält.
Gibt es noch Stellen, die Du verbessern würdest?
Btw: Kennt jemand die "zuständige" Stelle für den Originaltext? Dann könnten
wir unsere Änderungen auch dort einfließen lassen.
"Deswegen suggeriert mir der obige Text ein wenig das Gefühl von falscher
Sicherheit."
Ich finde schon mal positiv, dass er überhaupt die grundsätzlichen Aspekte des
Sicherheitsmodells richtig herausstellt. Natürlich gibt es Methoden, trotzdem
etwas über Besucher herauszufinden, aber dies geht eben nicht - wie
Computerzeitschriften mit nackten Frauen auf dem Cover gerne beschreiben -
"einfach so" oder gar "automatisch", sondern bedarf idR ausgefeilter Techniken,
die man auch z.T. selbst vereiteln kann (z.B. Cookies).
Wenn jetzt keine Änderungswünsche mehr kommen, ist dies die Finalversion, die
ich dann in HTML umsetzen würde, so dass wir in für 1.0 fertig haben.
Attachment #72959 -
Attachment is obsolete: true
![]() |
||
Comment 12•23 years ago
|
||
@Felix:
> Btw: Kennt jemand die "zuständige" Stelle für den Originaltext? Dann könnten
> wir unsere Änderungen auch dort einfließen lassen.
Laut
http://bonsai.mozilla.org/cvsblame.cgi?file=mozilla/extensions/wallet/editor/privacy.html&root=/cvsroot
stammt die Datei im Original von morse@netscape.com und wurde einmal von
stephend@netscape.com - zuletzt aber von oeschger@netscape.com (rev 1.5) verändert.
Ich würde an deiner Stelle einen neuen Bug für etwaige Änderungen aufmachen, den
an morse assignen und stephend sowie oescher und mich ;-) auf die CC List
setzen. Am besten wäre es, gleich einen Patch im CVS-kompatiblen Format als
Attachment mitzuliefern - wenn du keinen CVS tree hast, kannst du dich entweder
mit patchmaker beschäftigen oder mir eine fertige geänderte privacy.html per
mail schicken, ich hab einen CVS tree und kann flott ein cvs diff -u machen und
attachen.
Solltest du das machen, bitte ändere die DOCTYPE-Zeile des Files auf
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
(alles in 1 Zeile) - die ist besser Standards-gerecht als die aktuelle. ;-)
![]() |
||
Comment 13•23 years ago
|
||
Ach ja, und statt
<center><b>UNDERSTANDING PRIVACY</b></center>
bitte
<div align="center"><b>UNDERSTANDING PRIVACY</b></div>
vewenden.
Das CENTER Tag ist "deprecated" in HTML Strict (ein dafür passender DOCTYPE
könnte natürlich noch besser sein als der, den ich vorgeschlagen hab)...
Assignee | ||
Comment 14•23 years ago
|
||
Okay, hier die HTML-Version des RC-1. Keine inhaltlichen Änderungen mehr.
Assignee | ||
Comment 15•23 years ago
|
||
Okay, ich habe noch ein paar kleine Tippfehler rausgehauen. Ansonsten keine
Änderungen.
Attachment #73974 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #75595 -
Attachment is obsolete: true
![]() |
||
Comment 16•23 years ago
|
||
Die übersetzte Version sollte im XPI Nightly Pack 2002-03-29-10 aufscheinen.
Assignee | ||
Comment 17•23 years ago
|
||
Soll ich diesen Bug als fixed schließen oder wg. ev. späteren Änderungen noch
offen lassen?
![]() |
||
Comment 18•23 years ago
|
||
Für spätere Änderungen sollten eigene Bugs aufgemacht werden, also sollte der
Bug gelöst sein. Danke!
Assignee | ||
Comment 19•23 years ago
|
||
okay, dann hiermit also fixed :-)
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 23 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•