Closed
Bug 1333055
Opened 9 years ago
Closed 9 years ago
[Engagement]: Fx mobile ad campaign in Asia
Categories
(Mozilla Localizations :: Other, defect)
Mozilla Localizations
Other
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: CocoMo, Assigned: CocoMo)
References
Details
Per email request and previous discussions:
The ads are in zh-TW and zh-HK only.
Visual reference: https://docs.google.com/document/d/1LVJ1wMUiYDyg8Dg2gdFwzFTQDeCu7LnE9sa2llL-Vzs/edit
Deadline: February 2nd.
Resources:
- zh-TW localization by l10n community
- zh-HK localization by agency, internal and partner review
| Assignee | ||
Comment 1•9 years ago
|
||
@Peter, the strings are available on Pontoon. In the reference file, you will see some strings localized in zh-TW. They are only there as suggestions.
@mhan, once the graphic work is done, please indicate in the bug the location of the images so they can be reviewed.
Comment 2•9 years ago
|
||
Will do. Thanks Peter and Peiying!
| Assignee | ||
Comment 3•9 years ago
|
||
@Matthew: as discussed in the emails, you can find the same file in two different formats:
Pontoon: https://pontoon.mozilla.org/zh-HK/engagement/ads/ios_android_feb2017.lang/
github: https://github.com/mozilla-l10n/engagement-l10n/blob/master/zh-HK/ads/ios_android_feb2017.lang
Per agreement, service includes translation, proof reading, and final graphic review. The images will be ready for review around Feb 7th if not earlier.
Comment 4•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
We have ad localizations from on batch for your teams review:
https://fetch.app.box.com/s/9htfybleqv5vdci31ouocvx0y4li0pl3
Comment 5•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
The strings have been translated in Pontoon.
Have a great weekend!
Matt
| Assignee | ||
Comment 6•9 years ago
|
||
Thank you Matt!
@Gemma, you can find the zh-HK strings here: https://pontoon.mozilla.org/zh-HK/engagement/ads/ios_android_feb2017.lang/?string=161848. Since there are lots of repetitions, the graphic person needs to pull all the needed strings together from the list. If there is anything missing, let me know.
Flags: needinfo?(gpetrie)
| Assignee | ||
Comment 7•9 years ago
|
||
(In reply to mhan@mozilla.com from comment #4)
> Hi Peiying,
>
> We have ad localizations from on batch for your teams review:
>
> https://fetch.app.box.com/s/9htfybleqv5vdci31ouocvx0y4li0pl3
@Peter, please review the images after the holiday break.
Flags: needinfo?(cikguas227)
| Assignee | ||
Comment 8•9 years ago
|
||
(In reply to Peiying Mo [:CocoMo] from comment #7)
> (In reply to mhan@mozilla.com from comment #4)
> > Hi Peiying,
> >
> > We have ad localizations from on batch for your teams review:
> >
> > https://fetch.app.box.com/s/9htfybleqv5vdci31ouocvx0y4li0pl3
>
> @Peter, please review the images after the holiday break.
There are quite a few images to go through. I see some issues where line breaks are not breaking at the right places. If the images are not put together by a Chinese speaker, it is difficult to explain. You may need to create a spreadsheet to indicate where the breaks should take place, with clear indication of folder path and file name for each image that needs a revision to avoid confusion. Thank you!
Comment 10•9 years ago
|
||
Oops, looks like a wrong Peter was needinfoed?
I would like to make some revise/correction to the translation. Here they come:
# Deliverables\Banners\Animated\1\Loop\
* Firefox_C2_upgrade_2_1200x627.gif
# Deliverables\Banners\Animated\1\NoLoop
* Firefox_C2_upgrade_2_1200x627.gif
# Deliverables\Banners Extra sizes\Animated\2\Loop
* All files
# Deliverables\Banners Extra sizes\Animated\2\NoLoop
* All files
Or live in the world of landlines
別再活在固網時代 -> 別再活在石器時代
# Deliverables\Banners\Static\1
* Firefox_C2_upgrade_static_1_120x120.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_300x50.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_320x50.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_468x60.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_1200x200.jpg
# Deliverables\Banners Extra sizes\Static\1
* Firefox_C2_upgrade_static_1_640x100.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_728x90.jpg
你已經老早不用<linebreak>撥接上網了,對吧?
# Deliverables\Banners\Static\1
* Firefox_C2_upgrade_static_1_320x480.jpg
* Firefox_C2_Upgrade_static_1_1200x627.jpg
# Deliverables\Banners Extra sizes\Static\1
* Firefox_C2_upgrade_static_1_320x568.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_640x960.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_728x1024.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_734x960.jpg
* Firefox_C2_upgrade_static_1_768x1024.jpg
* Firefox_C2_Upgrade_static_1_960x640.jpg
* Firefox_C2_Upgrade_static_1_1024x728.jpg
# Deliverables\FB\Android
* All files
# Deliverables\FB\iOS
* Firefox_C2_Upgrade_dialup_1200x628.jpg
你已經老早不用<linebreak>撥接上網了,<linebreak>對吧?
# All files with "Get Firefox <br> to upgrade your phone"
來升級手機 -> 升級手機 (remove "來" in the beginning of line)
# All file with punctuation marks: (See note below)
", " -> ","
"? " -> "?"
The doc and Pontoon has been revised, too.
Note that there are language and region depended Chinese glyphs (See https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification for details), current glyphs and punctuation marks looks in the way written in China. If unsure please use Google Noto Sans CJK TC (= Adobe Source Han Sans TWHK). I'm not sure if HK market care about this, if so there are some Noto Sans forks like https://github.com/tamcy/CYanHeiHK can be used as well.
Comment 11•9 years ago
|
||
Thanks Peter. I will pass this to our agency to make updates and pass the changes back to you.
Comment 12•9 years ago
|
||
Hi Peter,
Please take a look at the updated ads - based on your feedback! https://fetch.box.com/s/wxr79t79f5rgf0w63tojn110u0swpjyw
Comment 13•9 years ago
|
||
(In reply to mhan@mozilla.com from comment #12)
> Hi Peter,
>
> Please take a look at the updated ads - based on your feedback!
> https://fetch.box.com/s/wxr79t79f5rgf0w63tojn110u0swpjyw
This version looks good to me. Thanks!
| Assignee | ||
Updated•9 years ago
|
Flags: needinfo?(cikguas227)
Comment 14•9 years ago
|
||
Thanks Peter!
There will be another batch coming to you next week.
Comment 15•9 years ago
|
||
Hi Peter!
Our second set of creatives are here for you to review.
https://drive.google.com/drive/folders/0B4K8q1qWmtAvZ3piemJsX2s2Ync?usp=sharing
| Assignee | ||
Comment 16•9 years ago
|
||
@mhan, I want to make sure that the zh-HK set is being worked on as requested in comment #6.
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 17•9 years ago
|
||
(In reply to mhan@mozilla.com from comment #15)
> Hi Peter!
>
> Our second set of creatives are here for you to review.
>
> https://drive.google.com/drive/folders/
> 0B4K8q1qWmtAvZ3piemJsX2s2Ync?usp=sharing
Review comments for second set:
# FB_Put the fox in your pocket\Deliverables\300x50\Text-CTA
* All files
In the second frame, can we remove "下載" in the beginning, and move the green rectangle(with '免費下載') to the beginning? This eliminates the duplicated "下載".
# FB_Put the fox in your pocket\Deliverables\300x50\Text-badge (And other horizontal images alike)
* Mobile-android_text-badge_1_300x50.gif / Mobile-ios_text-badge_1_300x50.gif: [把][開放網路][隨身][帶著走]
* Mobile-android_text-badge_2_300x50.gif / Mobile-ios_text-badge_2_300x50.gif: [自由探索][開放的][網路世界]
* Mobile-android_text-badge_4_300x50.gif / Mobile-ios_text-badge_4_300x50.gif: [把][狐狸][放進][口袋][裡]
Font color shuffling: there seems to have wrong word boundary breaking, please use same color for each bracket, as they consist a "word" in Chinese. Skip this one if it is intended or encoder problem.
300x250 and 320x480 badges are fine, but does gradients on Firefox wordmark violating Mozilla's branding guideline?
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\160x600
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_1.gif
Scene 1: Put '都' in the center of white paint, as if '的' in the second scene.
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_1.gif
Scene 1: Move the pause after '信念' to after '比', to emphasize 'profits'.
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_4.gif
Scene 1: Put '是' on the center of white paint.
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_5.gif
Show up '隨時掌握', '瀏覽狀態嗎' word by word, '你有' and '自己的' line by line
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_6.gif
Scene 1: Put '都' in the center of white paint, as if '的' in the second scene.
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\300x250
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_1
Show up '自在漫遊' and '網路' separatly, or put in same color
Add a question mark '?' after '自在漫遊網路'
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_2
Show up '比' and '營利' & '更' and '重要' separatly
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_5
Add a ending question mark '?' after '瀏覽狀態嗎'
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_6
Show up '需' and '要' together
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\300x600
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x600-ZH-1
Show up '極速' and '瀏覽' together and in same color, and '自在漫遊' together as well
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x600-ZH-5
Add a ending question mark '?' after '嗎'
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\320x50
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_320x50-ZH-2
Show up '營利' together
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\468x60
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_468x60-ZH-1
Show up '自在漫遊' together
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\728x90
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_468x60-ZH-4
'有人的瀏覽記錄' and '是不能說的秘密' not on same baseline
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_728x90-ZH-5
'瀏覽狀態' not on same baseline with others
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_728x90-ZH-6
There shouldn't be space between '隱私', can move the space to the middle of '要' and '隱'
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\768x1024
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_768x1024-ZH-1
Add a question mark '?' after '網路'
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_768x1024-ZH-5
Add a question mark '?' after '瀏覽狀態嗎'
# Desktop_Way of the fox\Deliverables\1024x768
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_1200x627-ZH-1
Add a question mark '?' after '網路'; '網路' should be push down a little bit to the vertical center of brushed background
* FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_1200x627-ZH-5
Add a question mark '?' after '瀏覽狀態嗎'
Note that some items like showing up word together or in separate is more like a personal preference so you can skip it if it's intended to present copy in current tempo.
Comment 18•9 years ago
|
||
Peiying,
Thanks for flagging this! I asked the Taiwan creative team to take a look at the both sets of creative compared to the suggested translations from Matt, and they believe the Taiwan set will fulfill the feedback from Matt.
Can you have Matt look at both sets of creative and give feedback on what needs to be updated for the HK market?
https://fetch.box.com/s/wxr79t79f5rgf0w63tojn110u0swpjyw
https://drive.google.com/drive/folders/0B4K8q1qWmtAvZ3piemJsX2s2Ync?usp=sharing
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 19•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
Please let me know if there is something I need to do.
Thanks
Matt
| Assignee | ||
Comment 20•9 years ago
|
||
Hi Mike,
zh-HK and zh-TW are not the same, especially marketing content. As agreed in previous discussions, zh-TW localization is provided by the l10n community, zh-HK is done by our l10n agency (project managed by Matt). This is due to lack of zh-HK l10n community, thus we outsourced the translation work.
Matt is waiting for the graphic work done in the zh-HK version. He has no plan to arrange resources to review zh-TW version.
Please confirm if this is still our plan.
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 21•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
Yes, I fully understand that Taiwan and HK are not the same. I had our Taiwan design team review the hk translations and Im hearing that a lot of the translations are the same as zh-tw and for the ones that are different they recommend we start with the Taiwan version to be reviewed by the HK QA team. They can suggest the appropriate changes. Does this work for you?
Is the outsourced translation team experienced with marketing and advertising translations?
| Assignee | ||
Comment 22•9 years ago
|
||
(In reply to mhan@mozilla.com from comment #21)
> Hi Peiying,
>
> Yes, I fully understand that Taiwan and HK are not the same. I had our
> Taiwan design team review the hk translations and Im hearing that a lot of
> the translations are the same as zh-tw and for the ones that are different
> they recommend we start with the Taiwan version to be reviewed by the HK QA
> team. They can suggest the appropriate changes. Does this work for you?
I don't expect them to be drastically different, more like es-ES vs es for South America. Marketing expressions could be more different than technical terms. Who is our HK QA team? I would like to get feedback on the work the agency did. Is it acceptable? What got changed?
>
> Is the outsourced translation team experienced with marketing and
> advertising translations?
Yes, the agency is not specialized just for marketing and advertising subject matter, but a variety of subjects. We did request one for marketing/ad type of content.
Per comments 18 and 21, you are asking two different solutions to come up with the HK version.
- Matt can coordinate the review and call out those that HK should be different from the TW set.
- HK QA team should review the current TW set and suggest changes they see fit. (I didn't know we have a HK QA team.)
We already have the resource lined up and I would like to see the process through before marketing comes up with a different solution without consulting with l10n. We rushed it through the holiday break and we had not heard anything back. And now this!
| Assignee | ||
Comment 23•9 years ago
|
||
@Matt,
please go ahead and have your translator review the zh-TW set in the link below.
- Mark the ones that needs to be revised for zh-HK. The fonts are highly stylized, and I believe that's the reason they don't want to create another the set from scratch.
- There is a lot of redundancy in the work, same work in different sizes. Do make sure to go through all the folders so nothing is left out.
- Check against what's in Pontoon (or the final file before submission to Pontoon), identify those that need to be created for zh-HK.
- It will be challenging for you to copy and paste the change request in this bug (see comments 10 and 17). If you can, do it. If not, create a spreadsheet, and attach it to the bug. In the spreadsheet, identify the folder name, file name, the zh-HK text it should be adapted to. If the same string applies to multiple folders of different sizes, indicate it in the "note" column. The same string may show up in a very different format, different background, consider that a different image (vertical, flash vs. static, etc).
https://fetch.box.com/s/wxr79t79f5rgf0w63tojn110u0swpjyw
https://drive.google.com/drive/folders/0B4K8q1qWmtAvZ3piemJsX2s2Ync?usp=sharing
Let me know if you have a better suggestion to handle this.
After the images are put together, your translator will have another review before they are done. We can discuss the scope change and its implication offline.
Thank you,
Peiying
Flags: needinfo?(mhan)
Flags: needinfo?(gpetrie)
Comment 24•9 years ago
|
||
We will take a look, Peiying!
| Assignee | ||
Comment 25•9 years ago
|
||
@Mike, we want to make sure we are looking at the right folders. Matt should only look at "deliverables" folders in both links and nothing else. The others seem to be the source files and are huge.
Let us know the deadline for the first round of review. And when the 2nd round of review will be made available after the corrections are implemented. This way, Matt's team can plan accordingly.
Flags: needinfo?(mhan)
| Assignee | ||
Comment 26•9 years ago
|
||
@Peter, could you confirm whether Pontoon contains the latest updates for zh-TW? I see your comments on changes in this bug and wonders if you have also updated Pontoon as well.
We are asked to identify the delta between zh-TW and zh-HK. Instead of going through the images, it's best to compare the strings first and identify only those that are different in Pontoon as the first step.
@Mike, it's best to identify the delta in the source - the strings. Once the strings are identified, do you still prefer to call out the images - many of them contain the same strings and the same images come in different sizes. I just wonder what is the most efficient way to provide input so the Taipei design team can quickly reproduce the images.
Flags: needinfo?(petercpg)
Comment 27•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
Sorry about the miscommunication about HK. I missed that we would get HK specific translations. Yes in the "Fetch" folder you only need to review the "deliverables" folder.
We are hoping to get these campaigns out next week.. so review ASAP is preferred. We should be able to turn around the updates to you in 1-3 days, depending on the feedback.
Flags: needinfo?(mhan)
| Assignee | ||
Comment 28•9 years ago
|
||
@Mike, we think by going through strings is faster as there are many redundancy in the images. Once we identify those different strings, the design team can focus on making changes to those. The l10n agency can review all the images after the updates are made.
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 29•9 years ago
|
||
(In reply to Peiying Mo [:CocoMo] from comment #26)
> @Peter, could you confirm whether Pontoon contains the latest updates for
> zh-TW? I see your comments on changes in this bug and wonders if you have
> also updated Pontoon as well.
>
Thanks for pointing this out, I was just feeling something is weird but didn't discover this when doing review.
Whole 'Desktop_Way of the fox' folder (and maybe others) was not generated from the text in Pontoon.
Original: Those who browse fast <br> browse free
Copy on Works: 想要極速瀏覽<br>自在漫遊網路
Pontoon: 快速瀏覽<br>自由瀏覽
Values are greater than profits
堅持信念比營利更重要
堅持原則比利益更重要
Security matters to all who browse
網頁瀏覽 安全至上
安全性對所有上網的人都重要
Some prefer their history remain a mystery
有人的瀏覽紀錄是不能說的秘密
有的人喜歡把瀏覽紀錄放入迷霧
Not all who browse are lost
你有隨時掌握自己的瀏覽狀態嗎?
不是每個上網的人都會迷路
Privacy is not only for those with something to hide
人人都需要隱私
不是只有要隱藏東西的人才需要隱私
Looks like another copywriter's work is used.
Flags: needinfo?(petercpg)
Comment 30•9 years ago
|
||
Hi Peter! Thank you for the feedback and taking you time to review the assets! We modified most of them.
Comments inline.
(In reply to Peter Pin-Guang Chen [:petercpg] (MozTW.org) from comment #17)
> (In reply to mhan@mozilla.com from comment #15)
> > Hi Peter!
> >
> > Our second set of creatives are here for you to review.
> >
> > https://drive.google.com/drive/folders/
> > 0B4K8q1qWmtAvZ3piemJsX2s2Ync?usp=sharing
>
> Review comments for second set:
>
>
> # FB_Put the fox in your pocket\Deliverables\300x50\Text-CTA
> * All files
> In the second frame, can we remove "下載" in the beginning, and move the green
> rectangle(with '免費下載') to the beginning? This eliminates the duplicated "下載".
>
> # FB_Put the fox in your pocket\Deliverables\300x50\Text-badge (And other
> horizontal images alike)
> * Mobile-android_text-badge_1_300x50.gif /
> Mobile-ios_text-badge_1_300x50.gif: [把][開放網路][隨身][帶著走]
> * Mobile-android_text-badge_2_300x50.gif /
> Mobile-ios_text-badge_2_300x50.gif: [自由探索][開放的][網路世界]
> * Mobile-android_text-badge_4_300x50.gif /
> Mobile-ios_text-badge_4_300x50.gif: [把][狐狸][放進][口袋][裡]
> Font color shuffling: there seems to have wrong word boundary breaking,
> please use same color for each bracket, as they consist a "word" in Chinese.
> Skip this one if it is intended or encoder problem.
If the colors are in high contrast, it might break the legibility. But here, the color gradient is pretty light. In my opinions, the sentence will be fine.
> 300x250 and 320x480 badges are fine, but does gradients on Firefox wordmark
> violating Mozilla's branding guideline?
We refernece on the english verions. In the English version, they are also using different font in orange gradient color.
>
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\160x600
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_1.gif
> Scene 1: Put '都' in the center of white paint, as if '的' in the second scene.
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_1.gif
> Scene 1: Move the pause after '信念' to after '比', to emphasize 'profits'.
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_4.gif
> Scene 1: Put '是' on the center of white paint.
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_5.gif
> Show up '隨時掌握', '瀏覽狀態嗎' word by word, '你有' and '自己的' line by line
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_160x600-ZH_6.gif
> Scene 1: Put '都' in the center of white paint, as if '的' in the second scene.
For this one, few of the text is a bit off because the design style of this set is like the paining/graffiti. Therefore, we didn’t align all the text. But we still carefully place the text without making it too messy.
>
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\300x250
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_1
> Show up '自在漫遊' and '網路' separatly, or put in same color
> Add a question mark '?' after '自在漫遊網路'
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_2
> Show up '比' and '營利' & '更' and '重要' separatly
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_5
> Add a ending question mark '?' after '瀏覽狀態嗎'
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x250-ZH_6
> Show up '需' and '要' together
>
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\300x600
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x600-ZH-1
> Show up '極速' and '瀏覽' together and in same color, and '自在漫遊' together as well
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_300x600-ZH-5
> Add a ending question mark '?' after '嗎'
>
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\320x50
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_320x50-ZH-2
> Show up '營利' together
>
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\468x60
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_468x60-ZH-1
> Show up '自在漫遊' together
>
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\728x90
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_468x60-ZH-4
> '有人的瀏覽記錄' and '是不能說的秘密' not on same baseline
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_728x90-ZH-5
> '瀏覽狀態' not on same baseline with others
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_728x90-ZH-6
> There shouldn't be space between '隱私', can move the space to the middle of
> '要' and '隱'
This one we try to emphasize on “隱私” (Private). So we slow down the tempo on these two words. The space is the typography treatment. A little offset will catch people’s attention.
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\768x1024
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_768x1024-ZH-1
> Add a question mark '?' after '網路'
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_768x1024-ZH-5
> Add a question mark '?' after '瀏覽狀態嗎'
>
> # Desktop_Way of the fox\Deliverables\1024x768
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_1200x627-ZH-1
> Add a question mark '?' after '網路'; '網路' should be push down a little bit to
> the vertical center of brushed background
> * FFx-Desktop-ADs_Q12017-WayoftheFox_1200x627-ZH-5
> Add a question mark '?' after '瀏覽狀態嗎'
>
>
> Note that some items like showing up word together or in separate is more
> like a personal preference so you can skip it if it's intended to present
> copy in current tempo.
Comment 31•9 years ago
|
||
(In reply to Peiying Mo [:CocoMo] from comment #28)
> @Mike, we think by going through strings is faster as there are many
> redundancy in the images. Once we identify those different strings, the
> design team can focus on making changes to those. The l10n agency can
> review all the images after the updates are made.
Peiying,
Touching base on the review of the strings for zh-hk. Thanks!
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 32•9 years ago
|
||
Hi Peiying and Mike,
I just received the edits back this morning. The changes are minor and the changes are pretty much the same in each set of GIFs. All folders review are listed below along with the changes required for each.
\R2\Deliverables\Banners\Animated\1\NoLoop(18 GIFs)
\R2\Deliverables\Banners\Animated\1\Loop (same 18 GIFs as "noloop")
>All GIFs in these two folders
>>source: You don’t have to upgrade your phone to upgrade your phone.
>>zhTW target: 不用換手機也能換手機
>>zhHK target: 您無需將手機升級,便可提升手機功能
\R2\Deliverables\Banners\Animated\2\NoLoop (18 GIFs)
\R2\Deliverables\Banners\Animated\2\Loop (same 18 GIFs as "noloop")
>NO CHANGES
\R2\Deliverables\Banners\Static\1 (18 GIFs)
> All GIFs in this folder
>>source: You don’t still use dial-up, right? Upgrade to Firefox
>>zhTW target: 你已經老早不用撥接上網了,對吧? 快升級到 Firefox
>>zhHK target: 你早已經不用撥號上網了,對吧? 快升級到 Firefox
\R2\Deliverables\Banners\Static\2 (18 GIFs)
> All GIFs in this folder
>>source: Your phone is stuck in the beeper era. Upgrade to Firefox
>>zhTW target: 你的手機還卡在呼叫器時代. 快升級到 Firefox
>>zhHK target: 你的手機還停留在傳呼機年代. 快升級到 Firefox
\R2\Deliverables\FB\Android (2 GIFs)
> Firefox_C2_Upgrade_Beeper_1200x628.jpg
>>source: Your phone is stuck in the beeper era
>>zhTW target: 你的手機還卡在呼叫器時代
>>zhHK target: 你的手機還停留在傳呼機年代
> Firefox_C2_Upgrade_dialup_1200x628.jpg
>>source: You don’t still use dial-up, right?
>>zhTW target: 你已經老早不用撥接上網了,對吧?
>>zhHK target: 你早已經不用撥號上網了,對吧?
\R2\Deliverables\FB\iOS (2 GIFs)
> Firefox_C2_Upgrade_Beeper_1200x628.jpg
>>source: Your phone is stuck in the beeper era
>>zhTW target: 你的手機還卡在呼叫器時代
>>zhHK target: 你的手機還停留在傳呼機年代
> Firefox_C2_Upgrade_dialup_1200x628.jpg
>>source: You don’t still use dial-up, right?
>>zhTW target: 你已經老早不用撥接上網了,對吧?
>>zhHK target: 你早已經不用撥號上網了,對吧?
We have not made any changes to strings in Pontoon.
Let me know if you have any questions.
Thanks,
Matt
| Assignee | ||
Comment 33•9 years ago
|
||
Thank you Matt for the update. These are great revision suggestions!! Let's update Pontoon after the images are signed off by your zh-HK reviewer.
@Carol, could you please make the updates accordingly. Loop Matt in once the images are updated so he can coordinate another review to sign off.
Flags: needinfo?(chuang)
Comment 34•9 years ago
|
||
Hi Mike,
Based on comment 32, the graphics set was handled by Fetch. Let me know if you want Fetch to make the updates or you want us to help! thank you!
Flags: needinfo?(chuang) → needinfo?(mhan)
Comment 35•9 years ago
|
||
Carol,
Ive ask Fetch to make these updates.
@peiying,
Are there any other change requests for HK based on the other campaigns?
Fetch has made updates but provided feedback that make sense to me about some changes the recommend:
https://fetch.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9
Beeper Copy
· “Your phone is stuck in the beeper era. Upgrade to Firefox”
· “Your phone is stuck in the beeper era”
For the copy that includes beeper our team is recommending that we use the Fetch versions. The reason for this is that the written form of beeper in the Mozilla version is not as well-known as the spoken form in the Fetch version.
Non-Beeper Copy
· “You don’t have to upgrade your phone to upgrade your phone.”
· “You don’t still use dial-up, right? Upgrade to Firefox”
· “You don’t still use dial-up, right?”
For the non-beeper copy above the Mozilla versions are in a “more formal, written style”, whereas the Fetch versions are in a “more casual, everyday spoken style”.
Flags: needinfo?(mhan)
| Assignee | ||
Comment 36•9 years ago
|
||
(In reply to mhan@mozilla.com from comment #35)
> Carol,
>
> Ive ask Fetch to make these updates.
>
> @peiying,
>
> Are there any other change requests for HK based on the other campaigns?
Are you still referring to the work here? So far we have not localized any other projects into HK but this ad campaign.
>
> Fetch has made updates but provided feedback that make sense to me about
> some changes the recommend:
>
> https://fetch.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9
>
> Beeper Copy
> · “Your phone is stuck in the beeper era. Upgrade to Firefox”
> · “Your phone is stuck in the beeper era”
>
> For the copy that includes beeper our team is recommending that we use the
> Fetch versions. The reason for this is that the written form of beeper in
> the Mozilla version is not as well-known as the spoken form in the Fetch
> version.
>
> Non-Beeper Copy
>
> · “You don’t have to upgrade your phone to upgrade your phone.”
> · “You don’t still use dial-up, right? Upgrade to Firefox”
> · “You don’t still use dial-up, right?”
>
> For the non-beeper copy above the Mozilla versions are in a “more formal,
> written style”, whereas the Fetch versions are in a “more casual, everyday
> spoken style”.
I like the corrections by the Agency (Matt). It does sound more formal than the revisions I see in the images. After going through them, I feel they "read" almost too casual. I don't speak Cantonese, but if I pronounce those characters, I may sound as if I speak it. The text mixed with English is a bit over the board to me.
Who is "Fetch" that we are using? A HK marketing agency?
I am ccing Sam, our Mozilla rep in Hong Kong. I hope he can help us valid the new version.
Flags: needinfo?(sammyfunghk)
| Assignee | ||
Comment 37•9 years ago
|
||
@Sammy,
Could you kindly review these sets of files in the following folders? They seem redundant (same or similar message with different backgrounds or sizes of the image but do go through them all.
https://fetch.app.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9/1/19106990145
https://fetch.app.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9/1/19106988908
https://fetch.app.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9/1/19106989940
https://fetch.app.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9/1/19106978398
The original HK text can be found in comment #32, along with English.
If there are any changes to make from the review of the images, please state the English string, the current text in the images, and your recommendation of the final text should be. Keep in mind, these images will be used for mobile campaign in the form of ads.
Thank you,
Peiying
Comment 38•9 years ago
|
||
@Peiying,
Fetch is our media agency and we are working with their local hong kong office on these campaigns. They are the ones who provided the feedback and are managing our Asia campaigns. They manage digital marketing campaigns for companies like hotels.com, uber and expedia.
Comment 39•9 years ago
|
||
https://fetch.app.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9/1/19106978398/135415816676/1
I think the text is ok for above one, but it should be better on line-breaking for phrase presentation, eg. "唔" (= 不 in zh-tw) and "需要" should be in same line. And I think that all graphics with this text should be changed too.
My Suggestion:
你一早已經
唔需要撥號上網,
係咪?
https://fetch.app.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9/1/19106978398/135415838745/1
1. Line-breaking issue: "停" and "留" should be in same line.
2. I suggests "您部手機" rather than "您嘅手機"
And I think that all graphics with this text should be changed too.
My Suggestion:
您嘅手機仲停留
喺Call機時代
For "Upgrade for Firefox" button, I suggests "快升級去Firefox" instead of "快升級到Firefox"
Flags: needinfo?(sammyfunghk)
| Assignee | ||
Comment 40•9 years ago
|
||
Thank you Sam for the quick response. Really appreciated! We will go with your recommendations, especially the line breaks.
@Mike there you have it.
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 41•9 years ago
|
||
Got it. Passing the feedback and will provide you the changes to confirm. I assume the other ads are good to go?
Flags: needinfo?(mhan)
| Assignee | ||
Comment 42•9 years ago
|
||
@Mike, I thought only the beeper and non-beeper copies were updated, the rest remained the same as zh-TW (as commented by Matt). I just checked the other folders (not the ones I asked Sammy to review), there are changes all over the places.
Because there is no English copy to compare, at least the folder setup is different from what Carol created for zh-TW, I am a bit lost of which English strings I am checking the HK against. I see 2017 mentioned in the content? Are you drafting new copies for HK market?
I will resort back to Sammy to review them as the l10n agency's comment is not taken into account anymore, it is pointless to ask them to review this again, because the current copy is not similar to zh-TW copy.
I glanced at the copies, here are two I see the need of check:
- The content against the blue starry background (in animated/nonloop section), the sentence ends with a "," (or comma). Is this intended because it loops back to the next screen? Or should it be "." (or a period)?
- There is inconsistent usage of "You". In Chinese, there is the casual YOU and there is the respectful, formal YOU. Given the informal nature of the expressions throughout, double check to see if you should stick to the informal YOU.
Flags: needinfo?(mhan)
| Assignee | ||
Comment 43•9 years ago
|
||
Hi Sammy,
Sorry to trouble you with this last minute request. Please go through the entire set of images: https://fetch.box.com/s/lrf1mp0uyndehk8tq2smzg44n9so3yv9. Some of which you already did in comment #39.
- Verify the change recommendations
- Click other folders and confirm if those images are ok. I noticed 你 and 您 are used in different messages. If it is casual, let's stick to the casual tone.
Thanks,
Peiying
Flags: needinfo?(sammyfunghk)
Comment 44•9 years ago
|
||
@peiying I checked but problem at comment #39 is still exist, no graphics are not corrected and still wrong.
And I found some new images and I found some problems as following.
all animated graphic files in Banners > Animated > 1 > Loop
"您的手機" should be "您部手機"
for Original Text:
您唔需要換手機
都可以升級
您的手機
all animated graphic file in Banners > Animated > 2 > NoLoop
"係時候要與" should be "係時候要同"
for Original Text:
係時候要與
科技與時並進
And "宜加" should be "依家"
Reference: http://words.hk/zidin/%E4%BE%9D%E5%AE%B6
for Original Text:
咪再停留
喺咸豐時代
宜加2017年啦
"升級你的手機" should be "升級你部手機"
for Original Text:
下載
Firefox
升級你的手機
Flags: needinfo?(sammyfunghk)
Comment 45•9 years ago
|
||
thanks for the feedback Sammy. Ill request for these to get updated.
Flags: needinfo?(mhan)
| Assignee | ||
Comment 46•9 years ago
|
||
Again, I want to check for consistency on "YOU".
您部手機 (the first block in this latest coment): formal you
升級你部手機 (the last block): informal you.
These are of two different tones. I don't know where they will be displayed. Unless we want one message more formal and the rest very casual, then I am ok. Since the agency is local, they can at least advise you if this is intentional.
Comment 47•9 years ago
|
||
@peiying, these are display ads that will be on various websites and apps. Ill check on casual vs formal.
Comment 48•9 years ago
|
||
(In reply to Peiying Mo [:CocoMo] from comment #46)
> Again, I want to check for consistency on "YOU".
> 您部手機 (the first block in this latest coment): formal you
> 升級你部手機 (the last block): informal you.
>
> These are of two different tones. I don't know where they will be displayed.
> Unless we want one message more formal and the rest very casual, then I am
> ok. Since the agency is local, they can at least advise you if this is
> intentional.
"你" is commonly used in other FOSS zh_hk translation.
Although I found that "您" (mean "you" with more respectful) can also used in Cantonese writing like zh_hk translations in this ad campaign, but I suggests to use "你".
Comment 50•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
I havent received the updated HK ads yet. Will pass when I receive them. I did hear from the team that they will change everything with the casual "you" - 你
Flags: needinfo?(mhan)
| Assignee | ||
Comment 51•9 years ago
|
||
@Peter, @Matt
We added some new content below. Note that "history remain a mystery" rhyme works in English, and probably doesn't work in Chinese, so the best creative alternative is acceptable.
English:
Follow the way of the fox with Firefox
For those who want to browse fast to browse free. Who prefer their history remain a mystery. Get Firefox and see that not all who browse are lost.
HK
快跟隨狐狸的腳步
想要極速瀏覽,自在漫遊網路。人人都需要私隱,用Firefox隨時掌握自己的瀏覽狀態。
TW
快跟隨狐狸的腳步
想要極速瀏覽,自在漫遊網路。人人都需要隱私,用Firefox隨時掌握自己的瀏覽狀態。
Flags: needinfo?(petercpg)
Flags: needinfo?(mjones)
Comment 52•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
Would you please clarify what you would like our team to do? I see English text plus HK and TW translations. Is the HK text actually TW text that is already approved and we need to edit for HK?
Thank you,
Matt
Comment 53•9 years ago
|
||
feedback- for TW, these copy are correct but doesn't make sense to me when used together, sorry.
1. The EN text have "For those who... who...", meaning "給... 的人使用" but lacked in translation. If we are not going to stick to it word-by-word, then there is no need for "想要" either.
2. As a general user, I don't understand the connection between a fast browser and privacy. Is there any drafted image? The two sentences should be on separate GIF frame/image. Also the sentences should be reordered.
My translation from strings already committed through Pontoon:
TW
極速上網、自在漫遊。
人人都需要隱私,用 Firefox 隨時掌握上網狀態。
跟隨狐狸的腳步
Flags: needinfo?(petercpg)
Comment 54•9 years ago
|
||
Hi Peiying,
Here is the revised translation for HK:
使用 Firefox,跟隨狐狸般靈巧的方式上網。
為想要極速瀏覽,自在漫遊網絡的人士而設。有些人想瀏覽記錄保持秘密。請即下載 Firefox,便會發現瀏覽時不易迷失方向。
I hope this help!
Thanks,
Matt
Comment 55•9 years ago
|
||
Thanks for the feedback on the copy.
@peiying and matt: heres the link to download the updated HK ads for your review.
https://we.tl/AERQTpiYpW
Comment 56•9 years ago
|
||
Hi Peiying and/or Mike,
It seems that this must be a fairly large package of files as it is taking a long time to prep in WeTransfer, so I have not had a chance to look at the files.
What are we to review at this point? Please clarify so that we know exactly what is expected.
1. Are there any specific files we should review?
2. What are we to check for? General format of the translations in the ads, suitability, accuracy of the translation?
Thank you!
Matt
Comment 57•9 years ago
|
||
...I am still unable to download the files. It seems that the zip file may not be that big, but perhaps the internet issues on the west coast of the US are the issue. I will try again later today or tomorrow.
-Matt
| Assignee | ||
Comment 58•9 years ago
|
||
@Mike, I can download the file but it is compressed in .rar so I will have to download an opener software to open this file. Is there another way to show the file(s)? It seems we have changed the location of the source files each time you ask for localization review.
What does is it to be reviewed? The last set of strings in an ad or set of ads? What about the images that Sammy reviewed?
@Matt, in general, the final review is to make sure the text is displayed correctly, and the line breaks are proper. And in context, it still looks good. If there are corrections to make, be specific. Let's see what needs to be reviewed.
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 59•9 years ago
|
||
Hi Mike and Peiying,
I heard back from our reviewer and he said the characters in the images are Cantonese rather than HK TC.
Was the wrong batch uploaded?
Thanks,
Matt
Comment 60•9 years ago
|
||
Hello,
I thought language in Hong Kong for HK-TC is Cantonese. Peiying is the expert here and can read the copy to confirm.
Flags: needinfo?(mhan)
Comment 61•9 years ago
|
||
Hello,
I thought language in Hong Kong for HK-TC is Cantonese. Peiying is the expert here and can read the copy to confirm.
Flags: needinfo?(pmo)
Comment 62•9 years ago
|
||
Sorry for the confusion...yes, it is supposed to be Cantonese, but it is not correct for Hong Kong. Let me get an example of the difference.
Thanks,
Matt
Comment 63•9 years ago
|
||
As a Hongkonger, I can say that Cantonese is commonly used in Hong Kong Digital Marketing Campagin.
Nowadays, many graphic ad on Facebook targeting Hong Kong people (aka HK-TC) are writing in Cantonese in graphics, and Chinese born in local and Canton speaks Cantonese. I believe Cantonese in current graphics for HK-TC is a right choice.
So, I think you may ignore comments from reviewer for HK-TC.
Comment 64•9 years ago
|
||
Thanks for the feedback Sammy! Matt, looking forward to the results of the final review!
(In reply to Sammy Fung from comment #63)
> So, I think you may ignore comments from reviewer for HK-TC.
Sammy, not sure we understand what you mean here. Do the files from the package in comment 55 sound good to you? Does the translation for comment 54 sound alright to you? (reproduced below)
(from comment #54)
> 使用 Firefox,跟隨狐狸般靈巧的方式上網。
> 為想要極速瀏覽,自在漫遊網絡的人士而設。有些人想瀏覽記錄保持秘密。請即下載 Firefox,便會發現瀏覽時不易迷失方向。
===
Also, we acknowledge that Cantonese in graphics for HK users (HK-TC) is the right choice, and we confirm that "你" is better suited for HK than "您".
Flags: needinfo?(sammyfunghk)
Comment 66•9 years ago
|
||
Sorry I am misunderstanding the flow of the translation.
For comment #54, I suggests to follow the tone similar to zh-tw comment #53
zh-hk
極速上網、自在漫遊。
人人都需要私隱,用 Firefox 隨時掌握上網狀態。
跟住狐狸嘅腳步
Flags: needinfo?(sammyfunghk)
Comment 67•9 years ago
|
||
(replying to comments 63 and 64)
Our translator reviewed the most recent set of images and the comments are below. I hope these prove helpful.
Change 1
Folder: Firefox ad\Banners\Animated\1\LOOP; Firefox ad\Banners\Animated\1\NO LOOP
Image Name: All images
Existing Translation: 你唔需要換手機都可以升級你部手機!
New Translation: 你唔需要換手機,都可以升級你部手機!
Explanation of Change: The sentence is too long. It will be better to split it.
Change 1
Folder: Firefox ad\Banners\Animated\2\LOOP; Firefox ad\Banners\Animated\2\NO LOOP
Image Name: All images
Existing Translation: 咪再停留喺咸豐時代,依家2017年啦!
New Translation: 咪再停留喺咸豐年代,依家2017年啦!
Explanation of Change: We mostly use 咸豐年代 instead of 咸豐時代.
Change 1
Folder: Firefox ad\Banners\Static\2
Image Name: All images
Existing Translation: 您嘅手機仲停留喺 Call 機時代
New Translation: 你嘅手機仲停留喺 Call 機時代
Explanation of Change: 你 For consistency
Change 1
Folder: Firefox ad\FB\Android
Image Name: Firefox_C2_Upgrade_Beeper_1200x628.jpg
Existing Translation: 您嘅手機仲停留喺 Call 機時代
New Translation: 你嘅手機仲停留喺 Call 機時代
Explanation of Change: 你 For consistency
Change 1
Folder: Firefox ad\FB\iOS
Image Name: Firefox_C2_Upgrade_Beeper_1200x628.jpg
Existing Translation: 您嘅手機仲停留喺 Call 機時代
New Translation: 你嘅手機仲停留喺 Call 機時代
Explanation of Change: 你 For consistency
Thanks,
Matt
Comment 68•9 years ago
|
||
All new modifications are ok.
(In reply to Matt Jones from comment #67)
> (replying to comments 63 and 64)
>
> Our translator reviewed the most recent set of images and the comments are
> below. I hope these prove helpful.
>
> Change 1
> Folder: Firefox ad\Banners\Animated\1\LOOP; Firefox ad\Banners\Animated\1\NO
> LOOP
> Image Name: All images
> Existing Translation: 你唔需要換手機都可以升級你部手機!
> New Translation: 你唔需要換手機,都可以升級你部手機!
> Explanation of Change: The sentence is too long. It will be better to split
> it.
>
> Change 1
> Folder: Firefox ad\Banners\Animated\2\LOOP; Firefox ad\Banners\Animated\2\NO
> LOOP
> Image Name: All images
> Existing Translation: 咪再停留喺咸豐時代,依家2017年啦!
> New Translation: 咪再停留喺咸豐年代,依家2017年啦!
> Explanation of Change: We mostly use 咸豐年代 instead of 咸豐時代.
>
> Change 1
> Folder: Firefox ad\Banners\Static\2
> Image Name: All images
> Existing Translation: 您嘅手機仲停留喺 Call 機時代
> New Translation: 你嘅手機仲停留喺 Call 機時代
> Explanation of Change: 你 For consistency
>
> Change 1
> Folder: Firefox ad\FB\Android
> Image Name: Firefox_C2_Upgrade_Beeper_1200x628.jpg
> Existing Translation: 您嘅手機仲停留喺 Call 機時代
> New Translation: 你嘅手機仲停留喺 Call 機時代
> Explanation of Change: 你 For consistency
>
> Change 1
> Folder: Firefox ad\FB\iOS
> Image Name: Firefox_C2_Upgrade_Beeper_1200x628.jpg
> Existing Translation: 您嘅手機仲停留喺 Call 機時代
> New Translation: 你嘅手機仲停留喺 Call 機時代
> Explanation of Change: 你 For consistency
>
> Thanks,
> Matt
| Assignee | ||
Comment 69•9 years ago
|
||
Thank you @Matt for the review comments.
Special thanks to @Sammy for responding our last minute review requests. Your expert knowledge of the local market is invaluable in this review, so localization done correctly for HK.
@Mike, are all your localization needs covered? If there is anything new, be very specific.
Comment 70•9 years ago
|
||
Hi,
Yes, thank you for your thorough feedback on these ads. The changes are straight forward and all but one is minor. Ill request the changes.
Do you believe theres a need to do another review? My guess is no, as I want to be considerate of your time, but let me know your preference.
| Assignee | ||
Comment 71•9 years ago
|
||
@Mike, given there are many rounds of back and forth, let's do one last round for all the images (not just those that need revisions). These are ads, a mistake is more glaring than on the web that we can fix quickly.
Does this mean, zh-TW is completely done. We are just checking zh-HK, correct?
Flags: needinfo?(pmo)
Comment 72•9 years ago
|
||
@peiying. Yes, we are only checking zh-hk.
After I get the revised ads from the agency, ill pass back to this team for final review.
Comment 73•9 years ago
|
||
@Peiying,
Do you require any more input from ENLASO?
Thanks,
Matt
| Assignee | ||
Comment 74•9 years ago
|
||
(In reply to Matt Jones from comment #73)
> @Peiying,
> Do you require any more input from ENLASO?
>
> Thanks,
> Matt
Matt, there is no need for Enlaso to for this round. We can wrap it up. I will ask Sammy to take a final look when the images are ready. thank you.
Comment 75•9 years ago
|
||
Peiying, Sammy,
Here are the ads based on your feedback:
https://we.tl/flSL5deTUt
Flags: needinfo?(mjones) → needinfo?(sammyfunghk)
Comment 76•9 years ago
|
||
I checked ads according to previous comments, I found that a change isn't made.
Folder: Firefox ad_20170309\Banners\Animated\1\LOOP; Firefox ad\Banners\Animated\1\NO LOOP
Image Name: All images
Existing Translation: 您唔需要換手機,都可以升級您部手機!
New Translation: 你唔需要換手機,都可以升級你部手機!
Explanation of Change: They did not change everything with the casual "you" - 你 as comment #50
(In reply to mhan@mozilla.com from comment #75)
> Peiying, Sammy,
>
> Here are the ads based on your feedback:
>
> https://we.tl/flSL5deTUt
Flags: needinfo?(sammyfunghk)
Comment 77•9 years ago
|
||
Thanks Sammy! Is everything else okay? If so I will approve all other adds except this one change to the casual "你". Once this has changed, Ill deem it approved - no need for you to review this small change again.
Comment 78•9 years ago
|
||
A optional changes after re-read on comment #67 and current version of ads:
They made a change on "era" which use "年代" insteads of "時代".
Should they also change to "年代" insteads of "時代" on other ads ?
I think it is minor issue, it can remains unchanged if we should publish it as soon as possible with ads in other languages.
(from comment #67)
> Folder: Firefox ad\Banners\Animated\2\LOOP; Firefox ad\Banners\Animated\2\NO
> LOOP
> Image Name: All images
> Existing Translation: 咪再停留喺咸豐時代,依家2017年啦!
> New Translation: 咪再停留喺咸豐年代,依家2017年啦!
> Explanation of Change: We mostly use 咸豐年代 instead of 咸豐時代.
(In reply to mhan@mozilla.com from comment #77)
> Thanks Sammy! Is everything else okay? If so I will approve all other adds
> except this one change to the casual "你". Once this has changed, Ill deem
> it approved - no need for you to review this small change again.
Comment 79•9 years ago
|
||
okay thanks Sammy!
| Assignee | ||
Comment 80•9 years ago
|
||
Mike, have you checked the final graphics? Are we done with this project? Please close the bug if there is nothing else needed from localization. Thanks!
Comment 81•9 years ago
|
||
Yes this is closed. Thanks!
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 9 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•