Closed Bug 1398710 Opened 7 years ago Closed 7 years ago

Italian whats new page experiment localization

Categories

(Mozilla Localizations :: it / Italian, enhancement)

enhancement
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: elin, Assigned: flod)

Details

Attachments

(3 files)

Hi,


We are experimenting a mailto widget in Italian what's new page to optimize desktop to mobile install conversion rate.
We have some copy on the webpage and email subject need to be localized.

Copy to be translated:
- Email yourself a link to download Firefox mobile
- Your Firefox download link

Deadline:
would be great if we can have it by this week (Sep 15)
I assume the second string is the email subject? Do you have a mockup to see where and how strings are used?

First draft, waiting for QA from Sandro and Sara, and clarifications on context

- Ricevi un link per scaricare Firefox per dispositivi mobile
- Il tuo link per scaricare Firefox
Assignee: l10n-it → francesco.lodolo
> - Email yourself a link to download Firefox mobile
> - Ricevi un link per scaricare Firefox per dispositivi mobile

Not a big fan of "Ricevi un link", I'd rather turn around the sentence if possible. My proposal:

Inviami il link per scaricare Firefox per dispositivi mobile.

> - Your Firefox download link
> - Il tuo link per scaricare Firefox

Good for me!
(In reply to Sara Todaro from comment #2)
> Not a big fan of "Ricevi un link", I'd rather turn around the sentence if
> possible. My proposal:
> 
> Inviami il link per scaricare Firefox per dispositivi mobile.

Good point. "un link" or "il link"?

So far:
- Inviami il link per scaricare Firefox per dispositivi mobile
- Il tuo link per scaricare Firefox
> "un link" or "il link"?

I'm slightly partial to "*il* link" because it gives a less "random" vibe (like "this link, and not any other link, will enable you to download Firefox"), but it's just sophistry at this point. "Un link" is perfectly valid too.
OK, going with.

> - Inviami il link per scaricare Firefox per dispositivi mobile
> - Il tuo link per scaricare Firefox
Flags: needinfo?(elin)
Attached image it-wnp-preview.png
Thank you @flod,
and sorry for the late reply.

The first string would be used in the big heading of what's new page (with email widget):
http://www.mozilla.org/en-US/firefox/55.0/whatsnew/
and the second string would be used for email subject.

Is it proper to put a line break before "Firefox"?
Flags: needinfo?(elin) → needinfo?(francesco.lodolo)
(In reply to elin from comment #6)
> Is it proper to put a line break before "Firefox"?

Not really, you're separating verb and object. Better:

Inviami il link per scaricare Firefox
per dispositivi mobile

P.S. I didn't write it explicitly before, but these requests should always go through l10n-drivers (Peiying is the PM in charge of mozilla.org localization), not directly out to localizers. Italian is a one-off exception ;-)
Flags: needinfo?(francesco.lodolo)
Thanks a lot, @flod.


Hi Pei-ying,


I just got some feedback regarding the string that, 
we might need to make it clear that it's "Send yourself" or "Email yourself" on the string.
Since the user journey is, when users fill in email and click "Send", 
local email client will open, and users will need to send the email to themselves.

Can you help me make sure that this string "Inviami il link per scaricare Firefox per dispositivi mobile" contains "Send yourself"?
Or see if it's possible to say "Send yourself" in Italian in the string?
Flags: needinfo?(pmo)
Sorry for the spam,

I might also need one more CTA string saying "Email me" or "Email myself" in Italian


Thanks!
@Flod, 

Could you help with the following CTA strings? 
- Email me
- Email myself
Flags: needinfo?(pmo)
(In reply to elin from comment #8)
> Can you help me make sure that this string "Inviami il link per scaricare
> Firefox per dispositivi mobile" contains "Send yourself"?
> Or see if it's possible to say "Send yourself" in Italian in the string?

"Inviami" means "Send to myself". That's the form we choose to use instead of "send to yourself" in other places too. In other words, I don't think we need to change it, as the concept should be already clear.

(In reply to Peiying Mo [:CocoMo] from comment #10)
> Could you help with the following CTA strings? 
> - Email me
> - Email myself

I need more context, e.g. a mockup to see where those strings would appear to make sure I'm suggesting the right string.

"email me" = "Inviami una email"

myself is not commonly used.
Thanks again @flod,


Sorry I should have provide this attachment earlier,
for the big heading, we think it's more like 'the website' talking to 'the user'
So that's why we think we need "Send yourself" in English, I'm not sure if it's the same case for Italian.


Note that this email widget is a different since it's opening user's local email client instead of sending email from our server.
So for the "Send" button, we want to let people aware that this is using their local email client to send to themselves, not through our server.


You can look at this mana page to see the send flow in action
https://mana.mozilla.org/wiki/pages/viewpage.action?pageId=69079438#WNPMailtoWidgetExperiment(fx55.xorfx56)%EF%BB%BF%EF%BB%BF-MailtoLinkSendFlow:
Flags: needinfo?(francesco.lodolo)
(In reply to elin from comment #12)
> Sorry I should have provide this attachment earlier,
> for the big heading, we think it's more like 'the website' talking to 'the
> user'
> So that's why we think we need "Send yourself" in English, I'm not sure if
> it's the same case for Italian.
> 
> Note that this email widget is a different since it's opening user's local
> email client instead of sending email from our server.
> So for the "Send" button, we want to let people aware that this is using
> their local email client to send to themselves, not through our server.

That's a strange workflow, people might not have a mail client defined, given the popularity of web based clients. And IMO it should be clarified in the widget.

I still don't see "Email" or "Email myself" anywhere in that mockup.

At this point a better title would be "Invia a te stesso il link per scaricare Firefox per dispositivi mobile".

For the future, it would be good to have a clear idea of all the strings needed, and a full mockup.
Flags: needinfo?(francesco.lodolo)
@flod, thanks for the feedback.


Screenshot attached with updated copies.


We know that webmail is common, but in some places, windows users still use outlook. we like to see how much conversion rate we can get from this widget comparing to QR code and app store badge, see which can benefit most to mobile download.
At this point for the button it's better to just use "Invia email" (send email), instead of "Send me an email".
Updates on this?
Flags: needinfo?(elin)
@Eddie, where are we with this request?
Hi @flod,


Thank you so much,
the localized copy is good to use.


I'll mark as resolved.
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 7 years ago
Flags: needinfo?(elin)
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Creator:
Created:
Updated:
Size: