Closed
Bug 1411311
Opened 7 years ago
Closed 7 years ago
[es-CL] Translation update proposed for devtools/client/debugger.properties:shortcuts.header.stepping
Categories
(Mozilla Localizations :: es-CL / Spanish (Chile), enhancement)
Mozilla Localizations
es-CL / Spanish (Chile)
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: etrapani, Unassigned)
References
()
Details
(Whiteboard: [transvision-feedback])
The string:
Stepping
Is translated as:
Escalado
And should be:
Paso a paso
Feedback via Transvision:
https://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=es-CL&repo=gecko_strings&search_type=entities&recherche=devtools/client/debugger.properties:shortcuts.header.stepping&entire_string=entire_string
Comment 1•7 years ago
|
||
Hi Eduardo,
I will write in spanish.
Esa cadena es una traducción que nos ha complicado. Decidimos poner "Escalado" ya que las otras dos variantes de Español que la tradujeron lo hicieron de esa forma. No estamos de acuerdo en colocar "paso a paso", ya que si bien es una traducción literal, no encontramos que tenga relación con lo referido por ella.
En base a estos dos documentos,
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Tools/Debugger/How_to/Step_through_code
https://support.apple.com/es-cl/guide/safari-developer/stepping-through-javascript-code-dev3f0440546
consideramos que se refiere más como a "acciones" a realizar en un momento determinado. Si "saltar", "entrar" a la función, o "salir" al final de la función.
Lo mismo nos genera conflicto con las traducciones para: (En paréntesis las traducciones actualmente en el repositorio)
*Paused while stepping (Pausado durante salida o entrada)
*Step Over (Saltar)
*Step In (Entrar)
*Step Out (Salir)
*Manage stepping (Administrar pasos)
Alternativas para esto, creo yo que serían:
*"Acciones"
*"Decisiones"
*"Stepping" (dado que es para una herramienta para desarrolladores, y que no hay traducción en el campo, quizá lo más adecuado sea usar un "anglicismo". Esto les facilitará la búsqueda de información relacionada o seguir los pasos de una guía de trabajo en inglés.
Dicho todo lo anterior:
*No aplicaremos la sugerencia
*No estamos contentos con la traducción actual (planeamos cambio a "stepping", pero estamos pendientes de retroalimentación de gente fuera del equipo es-CL para tomar la decisión)
Flags: needinfo?(etrapani)
Reporter | ||
Comment 2•7 years ago
|
||
Viendo lo que ya tradujeron, yo sugeriría "Pasos" para "Stepping". Entonces queda coherente con el resto:
*Stepping (Pasos)
*Paused while stepping (Pausado durante pasos)
*Step Over (Saltar)
*Step In (Entrar)
*Step Out (Salir)
*Manage stepping (Administrar pasos)
A mi modo de entender, Stepping no es un concepto técnico, es simplemente "la manera de avanzar a pasos". Como en español tenemos que "dar pasos" (no podemos hacer un verbo directamente de "paso") entonces traducciones alternativas serían:
*Stepping (Avance por pasos)
*Paused while stepping (Pausado durante avance por pasos)
*Step Over (Saltar)
*Step In (Entrar)
*Step Out (Salir)
*Manage stepping (Administrar avance por pasos)
Pero yo no pondría el texto en inglés. Ni dejaría "escalado", porque yo como programador no lo entiendo. He usado depuradores por muchos años y siempre me encontré con "por pasos" o "paso a paso". Tal vez los ayude alguna referencia más específica y más autoritativa que yo :), como la localización de Anjuta https://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/po/es.po o la búsqueda de terminología de Microsoft https://www.microsoft.com/en-us/language/Search que sugiere:
*single stepping (paso a paso) "A debugging technique that enables you to run a macro one action at a time or run Visual Basic code one line at a time."
Lo que haría que "stepping", sin el single, fuera "pasos" o "a pasos" o "por pasos". Algo así.
Flags: needinfo?(etrapani)
Hola Eduardo,
Decidimos finalmente dejar la cadena como "Stepping", pues consideramos que la palabra sí se refiere a un concepto técnico (ya que es un método específico de depuración). En Chile usamos comúnmente anglicismos y consideramos que será más fácil para el usuario encontrar información sobre esta técnica si conoce el concepto en inglés.
Las demás cadenas se actualizarán en coherencia con este cambio.
Saludos y gracias por el feedback!
Reporter | ||
Comment 4•7 years ago
|
||
Ah, no sabía eso de los anglicismos en Chile. Pero bueno, para eso están los locales, para reflejar los usos en cada lugar. Igual en inglés es mejor que "escalado".
Si quieren pueden cerrar esto. Yo lo considero resuelto. ¡Estamos en contacto!
Updated•7 years ago
|
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 7 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•