Closed Bug 161005 Opened 23 years ago Closed 23 years ago

Wording in message filter

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

x86
Windows 98
defect
Not set
trivial

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: Sebastian, Assigned: kairo)

Details

Eine der Optionen im Message Filter Dialog ist: "Mit allem Folgenden übereistimmen" und "Mit irgendetwas Folgenden übereistimmen" Erstens wäre es "Mit irgendetwas Folgendem..." und zweitens hört sich das nicht nach gutem Deutsch an. Wie wäre es mit "Mit allen (folgenden) Regeln übereinstimmen" "Mit (mindestens) einer Regel übereinstimmen" wobei der Text in der Klammer jeweils weggelassen könnte
Ich möchte mich möglichst wenig vom Original entfernen. Dieses lautet: "Match all of the following"/"Match any of the following" Übrigens steht das alles quasi in einem Satz, der lautet: "Für eingehede Nachrichten, die:" "Mit..." [Bedingungen] "Folgende Aktion ausführen:" [Aktion] Sebastian, sollen wir das Wort "Regeln" (oder "Bedingungen"/"Kriterien" würde mir noch besser gefallen) wirklich reinnehmen?
Bedingungen oder Kriterien gefällt mir ganz gut, Ich habe auch nichts dagegen eng am Original zu bleiben. Aber "Mit irgendetwas folgenden übereinstimmen" hört sich meiner Meinung nach nicht gut im Deutschen an.
Ich bin schon der Meinung, dass man sich ab und an ein wenig vom Orginal entfernen darf und muss, um einen "sprachlich schöne" Übersetzung hinzubekommen. Mein Vorschlag: <begin> Bei eingehenden Nachrichten, die # "Für" finde hier unstimmig, "für eine eMail etwas machen" <> "mit einer # eMail etwas machen" <> "bei Eingang eine eMail etwas machen" [ ] mindestes eine Bedingung erfüllen (ODER) [ ] alle Bedingungen erfüllen (UND) # Kenner der Boolschen Algebra werden eventuelle Unklarheiten # mit den Klammerangaben umschiffen können. folgende Aktion ausführen: Verschieben in Ordner <Ordnername> Priorität ändern auf <Pri.status> Nachricht löschen Nachricht als gelesen markieren Nachricht kennzeichnen Nachricht kategorisieren Wichtig Dienstlich Persönlich Zu Erledigen # "zu tun" für "to do" passt nicht gut, weil man mit "Ich habe zu tun" # oft Dinge auf die lange Bank schiebt. Siehe auch: Später <end> Dem letzten Abschnitt entsprechend sollten dann auch noch die Einträge des Menüs "Nachricht" angepasst werden: "Beschreibung" -> "Kategorie" und darin "Zu Tun" -> "Zu Erledigen"
"Beschreibung" -> "Kategorie" hieße "Label" --> "Kategorie" und diese Übersetzung ist meiner Meinung nach zu weit vom Original weg. Wenn du das erreichen willst, musst du gegen das englische Original einen Bug anlegen, der "Label" -> "Category" fordert. Wenn das durchgeht, ändere ich die Übersetzung sowieso entsprechend. Außerdem sollten solche Anliegen immer in neuen Bug Reports abgelegt und durchgeführt werden, das sonst dieses Anliegen sonst niemand mehr findet. "zu tun" -> "zu erledigen" triffst das gleiche (neuer Bug dafür wäre gut), aber das ist nur eine kleine Änderung und ich mach's daher hier mit. FIXED im XPI Nightly Pack 2002-09-16-01 wie folgt: Eingehende Nachrichten, die [ ] Mindestens eine folgende Bedigung erfüllen [ ] Alle folgenden Bedigungen erfüllen _____________________________________ [_____________________________________] Mit folgender Aktion behandeln: [...]
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 23 years ago
Resolution: --- → FIXED
danke. Gefixt
Status: RESOLVED → VERIFIED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.