Closed Bug 294238 Opened 19 years ago Closed 19 years ago

Moving Thunderbird NL to the trunk

Categories

(Mozilla Localizations :: nl / Dutch, defect)

x86
Windows 2000
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: mad_maks, Unassigned)

Details

Attachments

(17 obsolete files)

User-Agent:       Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; nl-NL; rv:1.7.7) Gecko/20050414 Firefox/1.0.3
Build Identifier: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; nl-NL; rv:1.7.7) Gecko/20050414 Firefox/1.0.3

All files are moved.
The list below are files who are not translated and i don't believe that the are
used by TB:
./chrome/dialogs/EditorSaveAsCharset.dtd
./chrome/dialogs/EditorImageMap.dtd
./chrome/dialogs/EditorPublishProgress.dtd
./chrome/dialogs/EditConflict.dtd
./chrome/dialogs/EditorTextAreaProperties.dtd
./chrome/dialogs/EditorLabelProperties.dtd
./chrome/dialogs/EditorSnapToGrid.dtd
./chrome/dialogs/EditorFormProperties.dtd
./chrome/dialogs/EditorButtonProperties.dtd
./chrome/dialogs/EdLinkChecker.dtd
./chrome/dialogs/EditorImageMapHotSpot.dtd
./chrome/dialogs/EditorSelectProperties.dtd
./chrome/dialogs/EditorInputProperties.dtd
./chrome/dialogs/EditorPageProperties.dtd
./chrome/dialogs/EditorPublish.dtd
./chrome/dialogs/EditorFieldSetProperties.dtd

Reproducible: Always
Attached patch Verbeteringen (obsolete) — Splinter Review
Verbeteringen voor Thunderbird nav de eerste taalpakket om te testen. 1
bestandswijziging voor Firefox erbij als correctie van mijn laatste patch.
(In reply to comment #1)
> Created an attachment (id=185794) [edit]
> Verbeteringen
> 
> Verbeteringen voor Thunderbird nav de eerste taalpakket om te testen. 1
> bestandswijziging voor Firefox erbij als correctie van mijn laatste patch.

waarom haal jij het license blok weg uit de credits?

Nog even een kleine opmerking (heeft geen betrekking op de patch), het
taalpakket die ik vandaag uitgegeven heb is de versie van 31 mei, ondertussen
zijn er een aantal bestanden toegevoegd en verwijdert uit de cvs (net als een
aantal strings). Het kan dus voorkomen dat je iets niet meer kan vinden.
(In reply to comment #2)
> waarom haal jij het license blok weg uit de credits?
Ik heb het bovenste deel uit de Engelse credits gekopieerd en daar ontbrak het
licentieblok ook. Daarom had ik het idee dat het niet erg was dat het weg zou gaan. 
 
> Nog even een kleine opmerking (heeft geen betrekking op de patch), het
> taalpakket die ik vandaag uitgegeven heb is de versie van 31 mei, ondertussen
> zijn er een aantal bestanden toegevoegd en verwijdert uit de cvs (net als een
> aantal strings). Het kan dus voorkomen dat je iets niet meer kan vinden.
Ok, want alle bestanden in CVS zijn wel compleet voor de nightly build van vandaag?
(In reply to comment #3)
> (In reply to comment #2)
> > waarom haal jij het license blok weg uit de credits?
> Ik heb het bovenste deel uit de Engelse credits gekopieerd en daar ontbrak het
> licentieblok ook. Daarom had ik het idee dat het niet erg was dat het weg zou
gaan.

vreemd, in mijn engelse cvs versie staat nog wel de license
 
>  
> > Nog even een kleine opmerking (heeft geen betrekking op de patch), het
> > taalpakket die ik vandaag uitgegeven heb is de versie van 31 mei, ondertussen
> > zijn er een aantal bestanden toegevoegd en verwijdert uit de cvs (net als een
> > aantal strings). Het kan dus voorkomen dat je iets niet meer kan vinden.
> Ok, want alle bestanden in CVS zijn wel compleet voor de nightly build van
vandaag?

ja.

(In reply to comment #4)
> vreemd, in mijn engelse cvs versie staat nog wel de license
Ok. Bij het bouwen wordt die licentiecode eruit gehaald, want in en-US.jar is
hij niet meer te vinden. Daar had ik in gegeven. Vandaar...

Ik neem aan dat je het deel van de patch over de licentiecode gewoon kunt
verwijderen en hem dan wel toe kunt passen?
ja hoor ;-) ik heb hem al gedownload en ga hem zo toepassen. bedankt in iedergeval.
Comment on attachment 185794 [details] [diff] [review]
Verbeteringen

toegepast
Attachment #185794 - Attachment is obsolete: true
Attached file contentAreaCommands.dtd (obsolete) —
ContentAreaCommands.dtd, opnieuw vertaald omdat TB de andere niet lustte.
Comment on attachment 185845 [details]
contentAreaCommands.dtd

hoezo overnieuw vertaald, wat heb je verandert. en welke TB luste hem niet? Dit
is namelijk een van de bestanden waar aan gewerkt wordt, de versie van die nu
in de cvs is werkt niet bij de alpha versie en andersom.
Attachment #185845 - Attachment is patch: false
(In reply to comment #9)

De trunk van de 9e (ik gebruik geen Alpha's) geeft hier een error met de huidige
cvs-versie van dit bestand. De originele Engelse versie in zijn plaats geeft
geen problemen en aangezien ik niet meteen de oorzaak vond maar wel een aantal
verschillen opmerkte dacht ik er goed aan te doen hem opnieuw te vertalen..

Het had uiteraard een patch moeten zijn (toch?), maar dat terzijde.
(In reply to comment #10)
> (In reply to comment #9)
> 
> De trunk van de 9e (ik gebruik geen Alpha's) geeft hier een error met de huidige
> cvs-versie van dit bestand. De originele Engelse versie in zijn plaats geeft
> geen problemen en aangezien ik niet meteen de oorzaak vond maar wel een aantal
> verschillen opmerkte dacht ik er goed aan te doen hem opnieuw te vertalen..
> 
> Het had uiteraard een patch moeten zijn (toch?), maar dat terzijde.

Jou bestand is niet gelijk aan de engelse versie in de trunk dus ik kan hem niet
toevoegen (ik weet niet waar het verschil vandaan komt, ik heb dat bestand ook
moeten aanpassen voor het taalpakket van de alpha versie)

Ik heb het nog even nagevraagd: de engelse versie in de trunk moet nog
veranderen in de versie die jij gebruikt hebt. dus op het moment dat dat gebeurt
is zal ik je bestand toevoegen.

p.s. een patch was inderdaad makkelijker geweest
Nou, eens even kijken of mij het ook lukt om een mooie patch te maken.

In de patch zitten een aantal kleine verbeteringen: wat accesskeys aangepast,
een enkel nog niet vertaald woord, een enkel zin aangepast, etc...
Comment on attachment 185878 [details] [diff] [review]
Verschillende kleine verbeteringen

patch toegepast (hij was helemaal goed gemaakt ;-))
Attachment #185878 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 185970 [details] [diff] [review]
Tweede serie kleine verbeteringen

patch toegepast
Attachment #185970 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 185845 [details]
contentAreaCommands.dtd

bestand is nu in de cvs
Attachment #185845 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Synchronisatie met Nvu/Firefox (obsolete) — Splinter Review
Zoals gisteren met Tim Maks gesproken wat wijzigingen om Thunderbird aan te
passen aan Nvu/Firefox. Belangrijkste wijziging is dat we nu Koppeling gaan
gebruiken.
Comment on attachment 186382 [details] [diff] [review]
Synchronisatie met Nvu/Firefox

patch toegepast zoals besproken op IRC
Attachment #186382 - Attachment is obsolete: true
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/tinderbox/latest-trunk-l10n/

is de eerste tinderboxbuild van de nederlandse versie te vinden. Ik heb zojuist
de  engelse windows versie uit deze map geinstalleert en de bestanden uit de
nl.xpi (in de mac map) in de chromemap gezet. Useragent op nl en je hebt een
nederlandse versie waar nog veel aan moet gebeuren. Veel van de strings zijn al
wel vertaald in versie 1 maar moeten nog overgezet worden in de nieuwe bestanden
van de trunk.
Attached patch TB allerlei (1) (obsolete) — Splinter Review
Van alles en nog wat, bijgewerkt t/m vandaag.
Niet schrikken van enkele gewijzigde termen.. ;)
Attached patch TB allerlei (2) (obsolete) — Splinter Review
Idem, part 2.
Attached patch TB allerlei (3) (obsolete) — Splinter Review
Idem, part 3.
Comment on attachment 190700 [details] [diff] [review]
TB allerlei (1)

patch is toegepast. Hij is idd erg groot en ik heb er vast iets door gemist.
volgende keer toch graag iets kleiner :-)

nl/mail/chrome/messenger/start.dtd iets niet toegepast (rejected) graag even
overnieuw maken.
Attachment #190700 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 190701 [details] [diff] [review]
TB allerlei (2)

Patch toegepast

alleen een probleem met
mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
Hier moet je nog even naar kijken.
Attachment #190701 - Attachment is obsolete: true
Beide opnieuw.
Comment on attachment 191054 [details] [diff] [review]
Start.dtd en addressbook.properties

hele patch is geweigerd en ik weet niet waarom. een probleem is dat het hele
bestand vervangen wordt in de patch en bij een foutje (hunk) wordt meteen de
het hele bestand niet gepached.
Attachment #191054 - Attachment is obsolete: true
Attached file Start.dtd (obsolete) —
Attached file Addressbook.properties (obsolete) —
Comment on attachment 191072 [details]
Start.dtd

bestand vervangen in de cvs
Attachment #191072 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 191073 [details]
Addressbook.properties

bestand vervangen in de cvs
Attachment #191073 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 190702 [details] [diff] [review]
TB allerlei (3)

patch toegepast

hunks bij: /nl/mail/chrome/messenger/preferences/general.dtd
/nl/mail/chrome/messenger-smime/msgReadSMIMEOverlay.properties
/nl/mail/installer/installer.inc
/nl/mail/chrome/messenger-mapi/mapi.properties
Attachment #190702 - Attachment is obsolete: true
Attached patch 4 files (obsolete) — Splinter Review
Nieuwe poging voor
/nl/mail/chrome/messenger/preferences/general.dtd
/nl/mail/chrome/messenger-smime/msgReadSMIMEOverlay.properties
/nl/mail/installer/installer.inc
/nl/mail/chrome/messenger-mapi/mapi.properties
Comment on attachment 191478 [details] [diff] [review]
4 files

toegepast. alleen weer een hunk bij general.dtd => met de hand overgenomen.
Attachment #191478 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Enkele opmerkingen (obsolete) — Splinter Review
(In reply to comment #35)
> Created an attachment (id=191873) [edit]
> Enkele opmerkingen
> 

Index: nl/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd
Index: nl/browser/chrome/help/prefs.xhtml
Index: nl/browser/chrome/help/using_firebird.xhtml
Index: nl/mail/chrome/communicator/wallet/wallet.properties
===================================================================
ok


Index: nl/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd
===================================================================
-<!ENTITY retentionCleanup.label "Om diskruimte terug te krijgen kunnen oude
berichten permanent worden verwijderd">
+<!ENTITY retentionCleanup.label "Om schijfruimte te besparen, kunnen oude
berichten permanent worden verwijderd">

De Engelse tekst spreekt in deze string over 'recover', in tegenstelling tot
enkele andere zinnen waarin 'save' wordt gebruikt. Ik zou het dus zo laten, of
er 'terug te winnen' van maken. De komma lijkt me ook niet echt noodzakelijk.

-<!ENTITY retentionKeepNew.label "Verwijder alle behalve de laatste">
+<!ENTITY retentionKeepNew.label "Alle berichten verwijderen, behalve de laatste">

Dit is wel OK, maar dan zou ik ook message.label ("berichten") leegmaken ("")
zodat de zin met het aantal eindigt.

Index: nl/mail/chrome/messenger/am-server-advanced.dtd
Index: nl/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
===================================================================
ok


Index: nl/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
===================================================================
 <!ENTITY message.label "berichten">
 -> "" (zie boven)

-<!ENTITY retentionCleanup.label "Om diskruimte vrij te maken kunnen oude
berichten permanent worden verwijderd">
+<!ENTITY retentionCleanup.label "Om schijfruimtee vrij te maken, kunnen oude
berichten permanent worden verwijderd">

Engels is ook hier 'recover', dus liever iets met terughalen/krijgen/winnen en
consistent met de andere strings. Ook een e'tje te veel.


Index: nl/mail/chrome/messenger/prefs.properties
===================================================================
-choosefile=Kies een bestand
+choosefile=Bestand kiezen

Dit is toch een gebruikeractie? Zoja, dan zou ik het zo laten, tenzij het om een
venstertitel gaat.


Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd
===================================================================
-<!ENTITY radioAskDownload "Mij vragen">
+<!ENTITY radioAskDownload "Vraag het me">

Ik geloof dat een dergelijke 'vraag'-string zo'n beetje het enige voorkomen is
van een 'gebiedende wijs' die geen gebruikeractie betreft, is het niet? Ik vind
het wel OK, maar even voor de duidelijkheid.


Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/defaultClient.dtd
===================================================================
Het lijkt erop dat je hier witregels toevoegt zonder verbeteringen. Ik denk dat
het handiger is, en begreep ook een beetje dat dat de opzet was, om het
oorspronkelijke formaat van de Engelse bestanden aan te houden (handiger voor
vertalen), dus in dit geval zonder de witregels. Verder een paar fouten
('clientinstellingen', 'controleren', 'RSS-feeds' en in
whenStartingCheckFor.label wilde ik 'zou moeten' vervangen door 'laten'.


Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/downloads.dtd
===================================================================
ok


Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/general.dtd
===================================================================
Ik denk dat dit niet gaat lukken omdat de fout (spatie) al uit het origineel is
en het bestand op meer punten afwijkt. E-mail zou ik met een hoofdletter laten
(is onderdeel). En ook hier het probleem met de witregels. Het lijkt erop dat je
een oudere versie hebt gebruikt, ondanks het versienummer?


Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/privacy.dtd
===================================================================
-<!ENTITY antiVirus.label "Antivirus-clients toestaan om individuele inkomende
berichten in quarantaine te plaatsen">
+<!ENTITY antiVirus.label "Antivirussoftware toestaan om individuele inkomende
berichten in quarantaine te plaatsen">

In deze string wordt in het Engels de term clients gebruikt dus ik weet niet
waarom je daarvan af wilt wijken? Als het echt iets anders moet zijn liever
'programma's', maar liever zo laten.


Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/viewpasswords.dtd
===================================================================
ok


Index: nl/mail/chrome/messenger-newsblog/am-newsblog.dtd
===================================================================
-<!ENTITY useQuickMode.label "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v.
de webpagina laden">
+<!ENTITY useQuickMode.label "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v.
de webpagina">

Ik denk dat het beter is om 'laden' te behouden. Hoewel het er wel compact
uitziet is de betekenis anders; het laden is hier een essentiële actie en niet
voor niets genoemd in de oorspronkelijke tekst.


Index: nl/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-properties.dtd
===================================================================
-<!ENTITY quickMode.label "Artikelsamenvatting weergeven i.p.v. de webpagina laden">
+<!ENTITY quickMode.label "Artikelsamenvatting weergeven i.p.v. webpaginan">

Idem, plus typefout.


Index: nl/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd
Index: nl/security/manager/chrome/pippki/pippki.properties
Index: nl/toolkit/chrome/global/printPageSetup.dtd
Index: nl/toolkit/chrome/global/printPreview.dtd
===================================================================
ok


Index: nl/toolkit/chrome/mozapps/preferences/changemp.dtd
===================================================================
-<!ENTITY masterPasswordDescription.label   "Een hoofdwachtwoord wordt gebruikt
om gevoelige informatie zoals wachtwoorden voor websites te beschermen. Als u
een hoofdwachtwoord aanmaakt zal u eenmaal per sessie gevraagd worden dit in te
voeren wanneer &brandShortName; door het wachtwoord beschermde opgeslagen
informatie ophaalt.">
+<!ENTITY masterPasswordDescription.label   "Een hoofdwachtwoord wordt gebruikt
om gevoelige informatie zoals wachtwoorden voor websites te beschermen. Als u
een hoofdwachtwoord aanmaakt zal u eenmaal per sessie gevraagd worden dit in te
voeren. Dit is als &brandShortName; door het wachtwoord beschermde opgeslagen
informatie nodig heeft.">

Aangezien 'eenmaal per sessie' en 'wanneer &brandshortname; ... ophaalt' bij
elkaar horen zou het eigenlijk

"Als u een hoofdwachtwoord aanmaakt zal u eenmaal per sessie, wanneer
&brandShortName; door het wachtwoord beschermde opgeslagen informatie ophaalt,
worden gevraagd dit in te voeren."

..moeten zijn maar het makkelijkst en net zo mooi is het denk ik om alleen een
komma te plaatsten na 'voeren' in de huidige vorm (en 'worden gevraagd'). Beter
dan een nieuwe zin, die tot dat moment impliceert dat het invoeren altijd nodig
zou zijn en ik overigens ook niet met 'Dit is als' zou beginnen.
(In reply to comment #36)
> (In reply to comment #35)
> > Created an attachment (id=191873) [edit] [edit]
> > Enkele opmerkingen
> > 
> 
> Index: nl/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd
> ===================================================================
> -<!ENTITY retentionCleanup.label "Om diskruimte terug te krijgen kunnen oude
> berichten permanent worden verwijderd">
> +<!ENTITY retentionCleanup.label "Om schijfruimte te besparen, kunnen oude
> berichten permanent worden verwijderd">
> 
> De Engelse tekst spreekt in deze string over 'recover', in tegenstelling tot
> enkele andere zinnen waarin 'save' wordt gebruikt. Ik zou het dus zo laten, of
> er 'terug te winnen' van maken. De komma lijkt me ook niet echt noodzakelijk.

Ok, iets wat wel fout is diskruimte -> schijfruimte. Diskruimte is geen Nederlands.
 
 
> Index: nl/mail/chrome/messenger/prefs.properties
> ===================================================================
> -choosefile=Kies een bestand
> +choosefile=Bestand kiezen
> 
> Dit is toch een gebruikeractie? Zoja, dan zou ik het zo laten, tenzij het om een
> venstertitel gaat.

Ik weet niet meer precies, maar volgens mij is het deze > Extra >
Accountinstellingen - Kiezen (bij ondertekening invoegen). De titel van dit
venster is "Kies een bestand".

> Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd
> ===================================================================
> -<!ENTITY radioAskDownload "Mij vragen">
> +<!ENTITY radioAskDownload "Vraag het me">
> 
> Ik geloof dat een dergelijke 'vraag'-string zo'n beetje het enige voorkomen is
> van een 'gebiedende wijs' die geen gebruikeractie betreft, is het niet? Ik vind
> het wel OK, maar even voor de duidelijkheid.

Ik vind het persoonlijk allebei niet echt mooi klinken, maar omdat overal "Vraag
het me" gebruikt is heb ik het aangepast. Nu stonden beide schrijfwijze in
hetzelfde venster.

> 
> Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/defaultClient.dtd
> ===================================================================
> Het lijkt erop dat je hier witregels toevoegt zonder verbeteringen. Ik denk dat
> het handiger is, en begreep ook een beetje dat dat de opzet was, om het
> oorspronkelijke formaat van de Engelse bestanden aan te houden (handiger voor
> vertalen), dus in dit geval zonder de witregels. Verder een paar fouten
> ('clientinstellingen', 'controleren', 'RSS-feeds' en in
> whenStartingCheckFor.label wilde ik 'zou moeten' vervangen door 'laten'.

Die witregels heb ik niet bewust toegevoegd. Deze zijn om de een of andere reden
door jEdit toegevoegd. Ik kwam er pas te laat achter dat die lege regels in het
origineel niet voorkwamen.

> Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/general.dtd
> ===================================================================
> Ik denk dat dit niet gaat lukken omdat de fout (spatie) al uit het origineel is
> en het bestand op meer punten afwijkt. E-mail zou ik met een hoofdletter laten
> (is onderdeel). En ook hier het probleem met de witregels. Het lijkt erop dat je
> een oudere versie hebt gebruikt, ondanks het versienummer?

Hier kan ik je niet helemaal volgen. in dit bestand heb ik nergens "e-mail"
aangepast. Ik heb zojuist geudate met het CVS, en het bestand ziet er nog
hetzelfde uit.
Ik weet inmiddels ook waarom er lege regels verschijnen. In het originele
bestand eindigen de regels op \r\r\n (2x carriage return en 1x line feed). Dit
is zowel onder Windows als onder Unix en MacOS niet correct. jEdit interpreteert
blijkbaar de eerste \r als een newline en ook \r\n als een newline. Als als ik
het bestand vervolgens opsla, maakt jEdit er twee correcte new lines van.

> Index: nl/mail/chrome/messenger/preferences/privacy.dtd
> ===================================================================
> -<!ENTITY antiVirus.label "Antivirus-clients toestaan om individuele inkomende
> berichten in quarantaine te plaatsen">
> +<!ENTITY antiVirus.label "Antivirussoftware toestaan om individuele inkomende
> berichten in quarantaine te plaatsen">
> 
> In deze string wordt in het Engels de term clients gebruikt dus ik weet niet
> waarom je daarvan af wilt wijken? Als het echt iets anders moet zijn liever
> 'programma's', maar liever zo laten.

"clients" is geen Nederlands. Ook "programma's" vind ik prima.

> Index: nl/mail/chrome/messenger-newsblog/am-newsblog.dtd
> ===================================================================
> -<!ENTITY useQuickMode.label "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v.
> de webpagina laden">
> +<!ENTITY useQuickMode.label "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v.
> de webpagina">
> 
> Ik denk dat het beter is om 'laden' te behouden. Hoewel het er wel compact
> uitziet is de betekenis anders; het laden is hier een essentiële actie en niet
> voor niets genoemd in de oorspronkelijke tekst.

De betekenis is volgens mij vrijwel hetzelfde. Hoe kan Thunderbird de webpagina
weergeven zonder hem te laden?
Ik heb deze zin voornamelijk verandert omdat ik heb raar vond klinken. Moet het
dan niet zijn: "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v. de webpagina
te laden"
(In reply to comment #37)
> Ok, iets wat wel fout is diskruimte -> schijfruimte. Diskruimte is geen
Nederlands.

Uiteraard. Het ging enkel om de rest.

> Accountinstellingen - Kiezen (bij ondertekening invoegen). De titel van dit
> venster is "Kies een bestand".

Dan inderdaad wijzigen.

> Ik vind het persoonlijk allebei niet echt mooi klinken, maar omdat overal "Vraag
> het me" gebruikt is heb ik het aangepast. Nu stonden beide schrijfwijze in
> hetzelfde venster.

Idd, ik heb even gekeken waar het precies om gaat en mijn voorkeur gaat uit naar
'Mij vragen' in beide gevallen. Ook op enkele andere plaatsen kan dat nog
gebeuren, waar het geen gebruikeractie betreft.

> Die witregels heb ik niet bewust toegevoegd. Deze zijn om de een of andere reden
> door jEdit toegevoegd.

Aha.. De reden van de hunks? ;)

> Hier kan ik je niet helemaal volgen. in dit bestand heb ik nergens "e-mail"
> aangepast. Ik heb zojuist geudate met het CVS, en het bestand ziet er nog
> hetzelfde uit.

Correct, ik keek naar de versie van gisteren. Het bestand lijkt weer te zijn
gewijzigd en 'vervormd', vermoedelijk vanwege de fout in
messengerStartPage.label. Nou ja, ik hang wel een nette versie aan de bug. Wel
zie ik toch echt 'e-mail' in selectWindowLayout.label en twee verwijderingen van
'een' in de patch.

> Ik weet inmiddels ook waarom er lege regels verschijnen.

jEdit is me niet bekend, maar het is goed dat je dit nu weet.

> "clients" is geen Nederlands. Ook "programma's" vind ik prima.

In een eerdere discussie (bug 297896) werd gesteld dat voor zowel server als
client de engelse termen zouden worden gehanteerd. Toch lijkt me in het geval
van antivirussoftware 'programma's' idd beter vanwege gangbaarheid en het
ontbreken van het client-servermodel.

> De betekenis is volgens mij vrijwel hetzelfde. Hoe kan Thunderbird de webpagina
> weergeven zonder hem te laden?

Vrijwel is niet helemaal. ;) Wat bijvoorbeeld als het laden niet lukt? Dat is
echt een aparte actie; de samenvatting is reeds opgehaald en hoeft alleen nog te
worden weergegeven.

> Ik heb deze zin voornamelijk verandert omdat ik heb raar vond klinken. Moet het
> dan niet zijn: "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v. de webpagina
> te laden"
> 

Inderdaad lijkt 'te' dan te missen, dus toevoegen daarvan is wellicht een betere
oplossing.
Attached file general.dtd (obsolete) —
Comment on attachment 191958 [details]
general.dtd

de versie die nu in de cvs staat is goed. Op de een of andere manier had het
bestand dos lin endings gekregen terwijl het UNIX line endings moet zijn.
Attachment #191958 - Attachment is obsolete: true
Attached file Start.dtd (obsolete) —
N.a.v. unix/dos-verhaal, nieuwe versie van dit bestand in unix-formaat met
daarin 1 correctie.
Comment on attachment 192092 [details]
Start.dtd

toegevoegd aan de cvs.

p.s. als een test heb ik de entity startpage.extra ingevuld, ik wil weten hoe
die op de startpagina komt.
Attachment #192092 - Attachment is obsolete: true
Attached file General.dtd (obsolete) —
Ook unix-like.
Attached patch Access_keys1 (obsolete) — Splinter Review
Een aantal access keys en en een paar typo's.
Comment on attachment 192094 [details]
General.dtd

toegevoegd aan trunk en branch
Attachment #192094 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 192117 [details] [diff] [review]
Access_keys1

toegepast in de trunk en branch
Attachment #192117 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 191873 [details] [diff] [review]
Enkele opmerkingen

patch toegepast op de trunk en branch met de discussie zo goed mogelijk
verwerkt. Alleen het gedeelte van general.dtd heb ik niet toegepast, als daar
nog wel iets in verandert moet worden (behalve vele witregels toevoegen ;-) )
moet je daar nog even een nieuwe patch voor maken.
Attachment #191873 - Attachment is obsolete: true
Thunderbird NL is nu volledig in de trunk en we gaan ons concentreren op de
branch voor 1.5. Hiervoor ga ik een nieuwe bug openen samen met Firefox als de
laatste patches in de Fx bug zijn verwerkt. Kijk in bug 297896 voor het nieuwe
bugnummer.

Iedereen bedankt!
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 19 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: