Closed
Bug 297419
Opened 20 years ago
Closed 18 years ago
Bessere Übersetzung für "remote" ("entfernt" ist verwirrend)
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, defect)
Mozilla Localizations
de / German
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: opitz.michael, Assigned: kairo)
Details
Es sollte für das "remote" ein eindeutiger Name verwendet werden. In der Hilfe wird grossteils mit "eingebettet" übersetzt, ansonsten mit "entfernt". IMHO klingt eingebettet besser, entfernt klingt irgendwie dannach, als ob Inhalte aus der Mail gelöscht wurden.
| Assignee | ||
Comment 1•19 years ago
|
||
Eingebettet ist allerdings vom Sinn her eher daneben, besonders als allgemeine Übersetzung für "remote", da "remote" ja den Gegensatz zu "local" darstellt, und lokale Bilder aber sehr wohl auch eingebettet sein bzw. dargestellt werden können können. "Eingebettet" wird von der Bedeutung her eher wie "inline" aufgefasst und geht daher am Sinn vorbei. Und http://dict.leo.org/?search=remote macht mich auch nicht unbedingt schlau :( Verwendungen von "remote" in Mozilla/SeaMonkey: remote directory remote calendar remote location (of a file etc.) remote path remote server/machine remote profile storage remote images (in messages) remote publishing connect to a port remotely default remote filename Wenn keine einheitliche Variante für "remote" gefunden werden kann, müssen wir für jedes dieser Vorkommen eine passende Übersetzung finden. Ich stimme zu, dass die bisher zu einem großen Teil verwendete (und von Microsoft geprägte) Variante "entfernt" in den allermeisten Fällen einfach schlecht und sogar verwirrend ist.
Summary: Übersetzung von "Allow messages to load and display remote images ..." → Bessere Übersetzung für "remote" ("entfernt" ist verwirrend)
Comment 2•19 years ago
|
||
(In reply to comment #1) > Verwendungen von "remote" in Mozilla/SeaMonkey: > remote directory > remote calendar > remote location (of a file etc.) > remote path > remote server/machine > remote profile storage > remote images (in messages) > remote publishing > connect to a port remotely > default remote filename Je nach Kontext ist "Online" vielleicht eine gute Übersetzung. Ist zwar nicht wirklich Deutsch, wird aber wohl von jedem verstanden. Evtl. auch "Server" oder "serverbasiert"?
Comment 3•19 years ago
|
||
In Sunbird verwende ich als Übersetzung "extern". Dazu gab es damals eine Diskussion im deutschen Sunbird-Forum. Ist IMHO noch die passendste Übersetzung dazu.
| Assignee | ||
Comment 4•18 years ago
|
||
"remote content" und ähnliches hab ich jetzt mit "Von außen stammende Inhalte" übersetzt, in anderen Fällen hab ich "extern" verwendet. Ich hoffe, das ist eine gute Lösung :)
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 18 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•