Closed Bug 297419 Opened 20 years ago Closed 18 years ago

Bessere Übersetzung für "remote" ("entfernt" ist verwirrend)

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
minor

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: opitz.michael, Assigned: kairo)

Details

Es sollte für das "remote" ein eindeutiger Name verwendet werden.
In der Hilfe wird grossteils mit "eingebettet" übersetzt, ansonsten
mit "entfernt".

IMHO klingt eingebettet besser, entfernt klingt irgendwie dannach, 
als ob Inhalte aus der Mail gelöscht wurden.
Eingebettet ist allerdings vom Sinn her eher daneben, besonders als allgemeine
Übersetzung für "remote", da "remote" ja den Gegensatz zu "local" darstellt, und
lokale Bilder aber sehr wohl auch eingebettet sein bzw. dargestellt werden
können können. "Eingebettet" wird von der Bedeutung her eher wie "inline"
aufgefasst und geht daher am Sinn vorbei.

Und http://dict.leo.org/?search=remote macht mich auch nicht unbedingt schlau :(

Verwendungen von "remote" in Mozilla/SeaMonkey:
remote directory
remote calendar
remote location (of a file etc.)
remote path
remote server/machine
remote profile storage
remote images (in messages)
remote publishing
connect to a port remotely
default remote filename

Wenn keine einheitliche Variante für "remote" gefunden werden kann, müssen wir
für jedes dieser Vorkommen eine passende Übersetzung finden.
Ich stimme zu, dass die bisher zu einem großen Teil verwendete (und von
Microsoft geprägte) Variante "entfernt" in den allermeisten Fällen einfach
schlecht und sogar verwirrend ist.
Summary: Übersetzung von "Allow messages to load and display remote images ..." → Bessere Übersetzung für "remote" ("entfernt" ist verwirrend)
(In reply to comment #1)
> Verwendungen von "remote" in Mozilla/SeaMonkey:
> remote directory
> remote calendar
> remote location (of a file etc.)
> remote path
> remote server/machine
> remote profile storage
> remote images (in messages)
> remote publishing
> connect to a port remotely
> default remote filename

Je nach Kontext ist "Online" vielleicht eine gute Übersetzung. Ist zwar nicht
wirklich Deutsch, wird aber wohl von jedem verstanden.
Evtl. auch "Server" oder  "serverbasiert"?
In Sunbird verwende ich als Übersetzung "extern". Dazu gab es damals eine
Diskussion im deutschen Sunbird-Forum. Ist IMHO noch die passendste Übersetzung
dazu.
"remote content" und ähnliches hab ich jetzt mit "Von außen stammende Inhalte" übersetzt, in anderen Fällen hab ich "extern" verwendet.

Ich hoffe, das ist eine gute Lösung :)
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 18 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.