Closed
Bug 297896
Opened 20 years ago
Closed 19 years ago
bug voor het melden van fouten in 1.1+ nl (2)
Categories
(Mozilla Localizations :: nl / Dutch, defect)
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: mad_maks, Unassigned)
References
()
Details
Attachments
(1 file, 37 obsolete files)
|
5.46 KB,
message/rfc822
|
Details |
Vervolg op bug 291678.
Nog ייn patchje in bug 291678 geplaatst.
Comment 2•20 years ago
|
||
Correcties n.a.v. recente wijzigingen en andere kleinigheidjes.
Comment 3•20 years ago
|
||
(In reply to comment #2) > Created an attachment (id=186796) [edit] > Correcties n.a.v. recente wijzigingen > > Correcties n.a.v. recente wijzigingen en andere kleinigheidjes. Een afkorting krijgt in het meervoud toch echt wel een apostrof, dus GIF’s (de ' mag wel in een ’ veranderd worden) En `de afbeelding ... omdat HIJ fouten bevat' dat is nu eens een reden waarom ik graag een Vlaamse versie zou zien! De afbeelding is wel degelijk een vrouwelijk woord. Maar het is nu eenmaal zo dat hier in Nederland geen onderscheid meer wordt gemaakt, jammer als je het mij vraagt! (Er staat expliciet een (v.) in het GB!) +ImageMapPolyWrongNumberOfCoords=Het "coords"-attribuut van de <area shape="poly">-tag is niet in het "x1, y1, x2, y2 ..."-formaat. Hierin zou ik, net als bij de twee regels erboven, de laatste `het' weglaten. Wat is er mis met syntaxfout? Verder: goeie!
Comment 4•20 years ago
|
||
(In reply to comment #3) > (In reply to comment #2) > Een afkorting krijgt in het meervoud toch echt wel een apostrof, dus GIF’s (de > mag wel in een ’ veranderd worden) > Behalve als hij niet als afkorting wordt uitgesproken en dus onder de categorie 'cd-roms' valt. > En `de afbeelding ... omdat HIJ fouten bevat' dat is nu eens een reden waarom ik > graag een Vlaamse versie zou zien! De afbeelding is wel degelijk een vrouwelijk > woord. Ik heb gehandeld uit gevoel en bij opzoeken aangenomen dat dezelfde regels gelden als voor het betrekkelijk voonaamwoord waardoor het 'hij' zou worden vanwege het de-woord, niet vanwege het woordgeslacht. Het blijkt echter om een verwijswoord te gaan en het lijkt erop dat je dan inderdaad gelijk hebt. > Maar het is nu eenmaal zo dat hier in Nederland geen onderscheid meer > wordt gemaakt, jammer als je het mij vraagt! (Er staat expliciet een (v.) in > het GB!) > Ik heb hier nooit zo bij stilgestaan maar kan het wel begrijpen; woordgeslacht is iets waar men zich in Nederland nauwelijks meer mee bezighoudt en wellicht is dat de reden dat men (en dus ook ik) de 'fout' maakt door het lidwoord als leidraad te gebruiken. Het zou me echter niet verbazen als dat ooit een nieuwe regel gaat worden. Anyway, ik wil het wel terugzetten maar het zal waarschijnlijk een opvallende uitzondering zijn in de teksten. Mening van anderen? > +ImageMapPolyWrongNumberOfCoords=Het "coords"-attribuut van de <area > shape="poly">-tag is niet in het "x1, y1, x2, y2 ..."-formaat. > Hierin zou ik, net als bij de twee regels erboven, de laatste `het' weglaten. > Omdat? > Wat is er mis met syntaxfout? > Syntax is Engels, syntaxis Nederlands, dus syntax error of syntaxisfout.
Comment 5•20 years ago
|
||
(In reply to comment #4) > (In reply to comment #3) > > (In reply to comment #2) > > Een afkorting krijgt in het meervoud toch echt wel een apostrof, dus GIF’s (de > > mag wel in een ’ veranderd worden) > > > > Behalve als hij niet als afkorting wordt uitgesproken en dus onder de categorie > 'cd-roms' valt. Je parafraseert de regel wel heel vrij. Ik citeer: `In letterwoorden ei niet al zodanig herkenbaar zijn, wordt geen apostrof gebruikt' (GB, 16e oplage). Het feit alleen al dat GIF met hoofdletters geschreven wordt, sluit het van deze regel uit. > > En `de afbeelding ... omdat HIJ fouten bevat' dat is nu eens een reden waarom ik > > graag een Vlaamse versie zou zien! De afbeelding is wel degelijk een vrouwelijk > > woord. > > Ik heb gehandeld uit gevoel en bij opzoeken aangenomen dat dezelfde regels > gelden als voor het betrekkelijk voonaamwoord waardoor het 'hij' zou worden > vanwege het de-woord, niet vanwege het woordgeslacht. Het blijkt echter om een > verwijswoord te gaan en het lijkt erop dat je dan inderdaad gelijk hebt. > > > Maar het is nu eenmaal zo dat hier in Nederland geen onderscheid meer > > wordt gemaakt, jammer als je het mij vraagt! (Er staat expliciet een (v.) in > > het GB!) > > > > Ik heb hier nooit zo bij stilgestaan maar kan het wel begrijpen; woordgeslacht > is iets waar men zich in Nederland nauwelijks meer mee bezighoudt en wellicht is > dat de reden dat men (en dus ook ik) de 'fout' maakt door het lidwoord als > leidraad te gebruiken. Het zou me echter niet verbazen als dat ooit een nieuwe > regel gaat worden. Anyway, ik wil het wel terugzetten maar het zal > waarschijnlijk een opvallende uitzondering zijn in de teksten. Mening van anderen? Net hierom vind ik het wel ok zoals het is, ik wou alleen maar aanduiden dat dit op mij zeer `Hollands' aandoet. Ik kan er gerust mee leven als het blijft zoals het is. Wel zal je merken dat ik, waar mogelijk, dit probleem omzeil door `deze' o.i.d. te gebruiken. > > +ImageMapPolyWrongNumberOfCoords=Het "coords"-attribuut van de <area > > shape="poly">-tag is niet in het "x1, y1, x2, y2 ..."-formaat. > > Hierin zou ik, net als bij de twee regels erboven, de laatste `het' weglaten. > > > > Omdat? Consistentie? > > Wat is er mis met syntaxfout? > > > > Syntax is Engels, syntaxis Nederlands, dus syntax error of syntaxisfout. ACK.
(In reply to comment #4) > Ik heb gehandeld uit gevoel en bij opzoeken aangenomen dat dezelfde regels > gelden als voor het betrekkelijk voonaamwoord waardoor het 'hij' zou worden > vanwege het de-woord, niet vanwege het woordgeslacht. Het blijkt echter om een > verwijswoord te gaan en het lijkt erop dat je dan inderdaad gelijk hebt. ‘Zij’ is hier natuurlijk ook goed (en niet alleen in het Vlaams), maar ‘hij’ is volgens mij niet fout. > Ik heb hier nooit zo bij stilgestaan maar kan het wel begrijpen; woordgeslacht > is iets waar men zich in Nederland nauwelijks meer mee bezighoudt en wellicht is > dat de reden dat men (en dus ook ik) de 'fout' maakt door het lidwoord als > leidraad te gebruiken. Het zou me echter niet verbazen als dat ooit een nieuwe > regel gaat worden. Anyway, ik wil het wel terugzetten maar het zal > waarschijnlijk een opvallende uitzondering zijn in de teksten. Mening van anderen? Ik zou ‘ze’ gebruiken. Er is in het Nederlands wel onderscheid tussen geslacht natuurlijk, er is ten slotte altijd nog onzijdig (het) en woorden hebben in principe ook een mannelijk of een vrouwelijk geslacht, maar aangezien er geen duidelijk verschil is zoals bijv. die en der in het Duits, leren mensen het onderscheid ook niet meer en wordt er voor zover ik weet over het algemeen gewoon hij gebruikt tenzij een woord overduidelijk vrouwelijk is (de poes, de venus). Overigens vind ik dat je bij ‘het schaap’ toch ook van een ‘zij’ spreekt, maar goed :). Tenminste, dat is hoe ik het mij herinner :). Ik let niet echt bewust op hoe ik het toepas. > > +ImageMapPolyWrongNumberOfCoords=Het "coords"-attribuut van de <area > > shape="poly">-tag is niet in het "x1, y1, x2, y2 ..."-formaat. > > Hierin zou ik, net als bij de twee regels erboven, de laatste `het' weglaten. > > Omdat? Het kan ook zonder, en dat ben ik wel met Hendrik eens dat dat nét iets lekkerder leest. > > Wat is er mis met syntaxfout? > > Syntax is Engels, syntaxis Nederlands, dus syntax error of syntaxisfout. Goeie :). Syntaxisfout, mooi woord ^_^. ~Grauw
Comment 7•20 years ago
|
||
(In reply to comment #6) > (In reply to comment #4) > > Ik heb gehandeld uit gevoel en bij opzoeken aangenomen dat dezelfde regels > > gelden als voor het betrekkelijk voonaamwoord waardoor het 'hij' zou worden > > vanwege het de-woord, niet vanwege het woordgeslacht. Het blijkt echter om een > > verwijswoord te gaan en het lijkt erop dat je dan inderdaad gelijk hebt. > > ‘Zij’ is hier natuurlijk ook goed (en niet alleen in het Vlaams), maar ‘hij’ is > volgens mij niet fout. > > > > Ik heb hier nooit zo bij stilgestaan maar kan het wel begrijpen; woordgeslacht > > is iets waar men zich in Nederland nauwelijks meer mee bezighoudt en wellicht is > > dat de reden dat men (en dus ook ik) de 'fout' maakt door het lidwoord als > > leidraad te gebruiken. Het zou me echter niet verbazen als dat ooit een nieuwe > > regel gaat worden. Anyway, ik wil het wel terugzetten maar het zal > > waarschijnlijk een opvallende uitzondering zijn in de teksten. Mening van anderen? > > Ik zou ‘ze’ gebruiken. > > Er is in het Nederlands wel onderscheid tussen geslacht natuurlijk, er is ten > slotte altijd nog onzijdig (het) en woorden hebben in principe ook een mannelijk > of een vrouwelijk geslacht, maar aangezien er geen duidelijk verschil is zoals > bijv. die en der in het Duits, leren mensen het onderscheid ook niet meer en > wordt er voor zover ik weet over het algemeen gewoon hij gebruikt tenzij een > woord overduidelijk vrouwelijk is (de poes, de venus). Overigens vind ik dat je > bij ‘het schaap’ toch ook van een ‘zij’ spreekt, maar goed :). Dan heb je nog niet goed naar je landgenoten geluisterd. Persoonlijk krijg ik koude rillingen als ik iemand naast me hoor zeggen over de zon: kijk, hij gaat onder, of over een koe: hij staat te herkauwen. Als ik even de (officieuze) linguïst in mij laat spreken: het woordgenus in het Nederlands in Nederland is gereduceerd tot het verschil tussen de en het. Enkel voor personen wordt er nog het verschil tussen `hij' en `zij' gemaakt. In Vlaanderen is dit heel anders, daar in de meeste dialecten (en in het `Standaardvlaams') zelfs een verschil gemaakt wordt in het lidwoord (dus de wolk, maar den boom). Met als resultaat dat Vlamingen wel nog een gevoel hebben voor het verschil in geslacht. Maar zoals gezegd, ik vind het niet nodig om hier in de schrijftaal moeilijk over te doen. Meestal kan het probleem met `deze' o.i.d. omzeild worden. Ach, ik had er niet over moeten beginnen :-(
Wel, is leuk en interessant :). Vlaams is op veel punten heel gaaf, en ik vind het eigenlijk een mooiere taal dan ‘gewoon’ Nederlands omdat het dicter bij de roots zit, en tegelijkertijd ook veel deftige Franse woorden gebruikt, en overal formeel u ipv. informeel je. Mooi om naar te luisteren ook, trouwens. Maar ja... hij/zij is idd nogal moeilijk als je niet weet welke woorden hij en welke zij zijn :). Overigens heb eerder de neiging om ze te schrijven, niet zij (onze poes, ze neemt een levende muis mee het huis in). Maar dat doe ik eigenlijk alleen wanneer ik me echt van het geslacht bewust ben, zoals bij onze poes, ik zal bij een koe ongetwijfeld ook per ongeluk hij zeggen. Maar als iemand me daar op zou wijzen zou ik het wel veranderen in ze. ~Grauw heh, *kuch* forum *kuch* ;)
| Reporter | ||
Comment 9•20 years ago
|
||
Comment on attachment 186796 [details] [diff] [review] Correcties n.a.v. recente wijzigingen patch is toegepast ik heb 2 veranderingen aan de patch gemaakt: - Gif's - afbeelding/ ze Het het verhaal bij ImageMapPolyWrongNumberOfCoords heb ik wel laten staan.
Attachment #186796 -
Attachment is obsolete: true
Comment 10•20 years ago
|
||
(In reply to comment #5) > Je parafraseert de regel wel heel vrij. Ik citeer: `In letterwoorden ei niet al > zodanig herkenbaar zijn, wordt geen apostrof gebruikt' (GB, 16e oplage). Het > feit alleen al dat GIF met hoofdletters geschreven wordt, sluit het van deze > regel uit. Misschien vrij, maar niet zonder reden. Toevallig wordt gif hier even met hoofdletters gebruikt maar normaalgesproken niet vaak en bovendien te allen tijde als woord uitgesproken. Net als bijv. .doc is het een bestandsextensie die andersoortig is dan bijvoorbeeld het aangehaalde voorbeeld van GOM's bij Taaltelefoon (schreef men 'rom' ook niet ooit met grote letters?) dus het punt van grote of kleine letters lijkt me zowiezo geen goede leidraad. Ik heb ook nooit iemand horen praten over een een aantal gee-ie-efs; zou dat wel zo zijn dan had je mijns inziens gelijk. Bovendien zou men dan ook niet spreken over gifjes maar over gif'jes en dat lijkt me niet het geval. > > Consistentie? > Met wat?
Comment 11•20 years ago
|
||
(In reply to comment #10) > (In reply to comment #5) > > > Je parafraseert de regel wel heel vrij. Ik citeer: `In letterwoorden die niet als > > zodanig herkenbaar zijn, wordt geen apostrof gebruikt' (GB, 16e oplage). Het > > feit alleen al dat GIF met hoofdletters geschreven wordt, sluit het van deze > > regel uit. > > Misschien vrij, maar niet zonder reden. Toevallig wordt gif hier even met > hoofdletters gebruikt maar normaalgesproken niet vaak en bovendien te allen > tijde als woord uitgesproken. Net als bijv. .doc is het een bestandsextensie die > andersoortig is dan bijvoorbeeld het aangehaalde voorbeeld van GOM's bij > Taaltelefoon (schreef men 'rom' ook niet ooit met grote letters?) dus het punt > van grote of kleine letters lijkt me zowiezo geen goede leidraad. Ik heb ook > nooit iemand horen praten over een een aantal gee-ie-efs; zou dat wel zo zijn > dan had je mijns inziens gelijk. Bovendien zou men dan ook niet spreken over > gifjes maar over gif'jes en dat lijkt me niet het geval. Ik denk dat je te veel in computermilieus vertoeft om hier een realistisch beeld te hebben. 90% van de Nederlandstaligen weet waarschijnlijk niet eens wat een gif is. En ok, die hoofdletters doen er niet veel toe, in dat verband verwijs ik naar een recent artikeltje in Onze Taal, dat ik jammer genoeg niet online kan terugvinden. Hun advies was rond pdf: als je spreekt van een document, dan mag je spreken van een pdf, of een pdf'je, met kleine letters. Spreek je echter van het formaat, dan wordt het PDF, met grote. Dat zou dus betekenendat we hier ook gif's moeten schrijven. Wat betreft de apostrof, is dit enigszins een aanduiding: http://www.onzetaal.nl/advies/gsmetje.html, en ook de verwijzing daarin. Overigens zijn ook de voorbeelden die bij de hierboven geciteerde regel staan, van een heel andere orde: elpees (waar de letters dus uitgeschreven worden), radars, lasers, sonartje. Over gif's dan wel GIF's kan dus geen discussie bestaan. > > Consistentie? > > Met wat? Met de twee regels erboven?
Comment 12•20 years ago
|
||
(In reply to comment #11) > Ik denk dat je te veel in computermilieus vertoeft om hier een realistisch beeld > te hebben. 90% van de Nederlandstaligen weet waarschijnlijk niet eens wat een > gif is. Dat valt op zich mee, maar technische achtergrond zal er inderdaad aan bijdragen. :) Wat die 90% betreft, daar zit misschien wel wat in, maar toch denk ik dat een afkorting met een klinker in het midden in de meeste gevallen ook door niet-technische mensen voluit zal worden uitgesproken (vip-lounge, bom-moeder, pac-file, doc-type etc.). > En ok, die hoofdletters doen er niet veel toe, in dat verband verwijs > ik naar een recent artikeltje in Onze Taal, dat ik jammer genoeg niet online kan > terugvinden. Hun advies was rond pdf: als je spreekt van een document, dan mag > je spreken van een pdf, of een pdf'je, met kleine letters. Spreek je echter van > het formaat, dan wordt het PDF, met grote. Dat zou dus betekenendat we hier ook > gif's moeten schrijven. Ik kon het ook niet vinden, maar de gedachte hierachter is waarschijnlijk dezelfde als bij radar en cd-rom etc., namelijk dat de afkorting gebruikt wordt als een zelfstandige term, in dit geval het document. Aangezien de 2 voorkomens van GIF in Mediadocument.properties ook wijzien op zelfstandig gebruik ben ik dan geneigd om hier aan kleine letters te denken. Maar dat bedoelde jij waarschijnlijk ook. > Wat betreft de apostrof, is dit enigszins een > aanduiding: http://www.onzetaal.nl/advies/gsmetje.html, en ook de verwijzing > daarin. Die tekst is me bekend, maar wordt m.i. in alle gevallen 'overruled' door het citaat "Een afkorting die als woord wordt uitgesproken en op een medeklinker eindigt, krijgt echter geen apostrof in het meervoud". (Zie http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/1216/). Het is dus óf het een óf het ander: niet als woord uitspreken maar wel een apostrof schrijven. > Overigens zijn ook de voorbeelden die bij de hierboven geciteerde regel staan, > van een heel andere orde: elpees (waar de letters dus uitgeschreven worden), > radars, lasers, sonartje. > Over gif's dan wel GIF's kan dus geen discussie bestaan. > Dit begrijp ik niet. Gifs valt hier m.i. ook onder. > > Met de twee regels erboven? Het is juist omdat in de eerste twee regels 'het' ontbrak dat ik dit daarin heb toegevoegd vanwege de aanwezigheid ervan in de originele tekst (en nog correct zijn na vertaling) en gewenste consistentie. Wat lekker weglezen betreft (als je dat ook bedoelde) vind ik zeker niet dat bij alledrie 'het' weglaten beter leest. De noodzaak voor het behouden ervan lijkt me bovendien hoog omdat er bewust sprake is van een vereist (en bekend) formaat. Je zou ook kunnen vergelijken met '..in het juiste formaat', maar dat gaat eigenlijk niet op vanwege het bijvoeglijk naamwoord daarin, al is de gelijkenis wel groot. Overigens frappant dat ik niemand hoor over het correct zijn van 'is' (beter is 'staat in' of 'heeft'), wat ik er met enige tegenzin in heb gelaten. :)
Comment 13•20 years ago
|
||
(In reply to comment #12) Om hier definitief een einde aan te maken: ik heb een vraag naar de taaladviesdienst van Onze Taal gestuurd, omtrent waar je precies de grens legt tussen letterwoorden en afkortingen. Zullen we afspreken ons te houden aan hetgeen zij antwoorden?
Comment 14•20 years ago
|
||
(In reply to comment #13) Goed idee! En uiteraard houden we ons daaraan.. Was misschien ook handig geweest voor 'help-inhoud'? ;)
Comment 15•20 years ago
|
||
Dan moet je wel bij het stellen van de vraag uitleggen dat het belangrijk is dat het deel Help wordt behouden. Anders komen ze met hulpinhoud als suggestie op de proppen :).
Comment 16•20 years ago
|
||
Wijziging in enkele access keys vanwege consistentie en/of niet functioneren en grammaticale zaken. Ook gewijzigde termen met 'sorteervolgorde' in bladwijzerbeheerder, mede vanwege lastig te plaatsen koppelteken.
Comment 17•20 years ago
|
||
(In reply to comment #15) > Dan moet je wel bij het stellen van de vraag uitleggen dat het belangrijk is dat > het deel Help wordt behouden. Anders komen ze met hulpinhoud als suggestie op de > proppen :). Inderdaad :) Het gaat dan meer om de vraag of zoiets als een eigennaam gezien mag worden denk ik..
Comment 18•20 years ago
|
||
(In reply to comment #15) > Dan moet je wel bij het stellen van de vraag uitleggen dat het belangrijk is dat > het deel Help wordt behouden. Anders komen ze met hulpinhoud als suggestie op de > proppen :). Ik zal dit eens doen, maar ze hebben het daar heel druk, dus ik wil hier wel zuinig op zijn, anders antwoorden ze niet meer. Je kan als niet-lid ook tegen betaling, maar dat vind ik dan weer net te ver gaan.
Comment 19•20 years ago
|
||
(In reply to comment #16) > Created an attachment (id=187030) [edit] > Diversen, o.a. 'sorteervolgorde' > > Wijziging in enkele access keys vanwege consistentie en/of niet functioneren en > grammaticale zaken. Ook gewijzigde termen met 'sorteervolgorde' in > bladwijzerbeheerder, mede vanwege lastig te plaatsen koppelteken. Ik vind het wat jammer dat er nu weer `&brandShortName;-vensters' in staat. Hoewel dit niet fout is, ziet het er wat vreemd uit. Ik ben dan ook in de hulpbestanden er overal `venster(s) van &brandShortName;' van aan het maken. Alle andere vind ik top. En wat is »? Dat is zoiets als >> klopt? Ik zie niet echt in waarom dat daar hoort te staan (de tweede verandering)
Comment 20•20 years ago
|
||
(In reply to comment #19) > Ik vind het wat jammer dat er nu weer `&brandShortName;-vensters' in staat. > Hoewel dit niet fout is, ziet het er wat vreemd uit. Ik ben dan ook in de > hulpbestanden er overal `venster(s) van &brandShortName;' van aan het maken. Tja, het is denk ik niet erg om op die manier in enkele gevallen de term te vermijden, maar om dat nu overal te doen..? Ik zou dit soort samenstellingen zo laten als ze in de spreektaal ook nog zo worden gehanteerd; het wordt wat anders bij langere termen als bijv. 'certificaatinstellingenvenster'. Vermijden kan bovendien ook situaties als 'venster van xx van yy' opleveren, wat ook niet alles is (2 x 'van'). > En wat is »? Dat is zoiets als >> klopt? Ik zie niet echt in waarom dat > daar hoort te staan (de tweede verandering) Klopt. Hoewel het waarschijnlijk zoiets is als een indicatie voor een procedure die moet worden doorlopen vind ik het ook wat onwennig voor Firefox maar het staat nu eenmaal (nog?) in de originele tekst. Hoop wel dat je daar ook steeds naar kijkt?
Comment 21•20 years ago
|
||
Omdat Gebruikers van Internet Explorer er toch beter uitziet dan Internet Explorer-gebruikers. Is in de Help-bestanden ook al aangepast. (tenminste, de patch moet nog goedgekeurd worden, zie bug 293223, comment 84)
Comment 22•20 years ago
|
||
(In reply to comment #21) Sorry maar ik keur het af, in ieder geval voor het menu, omdat - deze term nog langer wordt dan hij nu al is en daardoor onaantrekkelijker wordt (menu ook te breed) - termen in een menu naar mijn mening niet consistent hoeven te zijn met een uitgeschreven term in de Help; wel het menu-item zelf natuurlijk maar om die te gaan 'terugvertalen' is onlogisch - zoals in comment #21 aangegeven, ik bang ben dat je soms te snel lijkt termen te willen 'uitschrijven', enkel om het gebruik van een koppelteken te vermijden terwijl daar niet altijd iets mis mee is (zoals hier) - IE ook 'Voor Netscape-gebruikers' hanteert - deze term in het menu al een tijdje is zoals ie is, ook na eerder overleg over (juiste plaatsing van) het koppelteken Het enige pluspuntje is misschien dat een 'Internet Explorer-gebruiker' misschien wat 'verslaafder' (lees: IE-only-gebruiker) overkomt dan een 'gebruiker van Internet Explorer', maar dat is dan ook alles en m.i. niet genoeg reden.
Comment 23•20 years ago
|
||
(In reply to comment #22) > (In reply to comment #21) > Sorry maar ik keur het af, in ieder geval voor het menu, omdat > > - deze term nog langer wordt dan hij nu al is en daardoor onaantrekkelijker > wordt (menu ook te breed) > - termen in een menu naar mijn mening niet consistent hoeven te zijn met een > uitgeschreven term in de Help; wel het menu-item zelf natuurlijk maar om die te > gaan 'terugvertalen' is onlogisch > - zoals in comment #21 aangegeven, ik bang ben dat je soms te snel lijkt termen > te willen 'uitschrijven', enkel om het gebruik van een koppelteken te vermijden > terwijl daar niet altijd iets mis mee is (zoals hier) Ja, dat geef ik toe. Maar hier vind ik het net wél te verantwoorden, net omdat je een samenstelling krijgt met een spatie in. > - IE ook 'Voor Netscape-gebruikers' hanteert Maar dat is maar één woord voor het streepje. En dan nog, waarom zouden wij ons laten beïnvloeden door wat IE doet? (Ok beetje wel maar eigenheid enz enz.) > - deze term in het menu al een tijdje is zoals ie is, ook na eerder overleg over > (juiste plaatsing van) het koppelteken > > Het enige pluspuntje is misschien dat een 'Internet Explorer-gebruiker' > misschien wat 'verslaafder' (lees: IE-only-gebruiker) overkomt dan een > 'gebruiker van Internet Explorer', maar dat is dan ook alles en m.i. niet genoeg > reden. Nu ja, ik kan ermee leven hoor. Nog andere meningen? Anders moet ik snel de patch in bug 293223 gaan aanpassen.
Comment 24•20 years ago
|
||
Ik vind dit een natuurlijkere woordvolgorde. Ook in de help-bestanden heb ik het zo vertaald... (Er stond daar nog TODO, vandaar)
Comment 25•20 years ago
|
||
Blijkbaar is het toch gifs. Met kleine letters en s eraan vast. Dat is dan gesetteld...
Comment 26•20 years ago
|
||
Ik dacht dat site over het algemeen met website werd vertaald. Verder sluit Sierletter beter aan bij de realiteit en de praktijk (zie news://news.gmane.org:119/17068.9278.220421.766707@ordesa.local en de rest van de thread) Proxyinstellingen bekt beter.
Comment 27•20 years ago
|
||
We hadden elders toegestane websites vervangen, dus hier ook. Verder spreek je standaardlettertype met ייn klemtoon uit, dus moet het aan elkaar.
Comment 28•20 years ago
|
||
(In reply to comment #9) > (From update of attachment 186796 [details] [diff] [review] [edit]) > patch is toegepast > > ik heb 2 veranderingen aan de patch gemaakt: > - Gif's Dit zou dus nog aangepast moeten worden!
Comment 29•20 years ago
|
||
Hetzelfde als de vorige, maar in dezelfde lijn als standaardlettertype hoort ook veelvoorkomende hier aan elkaar. Anders lijkt het alsof je veel (in aantal) voorkomende ergernissen uitschakelt...
Attachment #187574 -
Attachment is obsolete: true
Comment 30•20 years ago
|
||
Tekensets heeft in dat venstertje niks te zoeken, en de breedte moet breder, omdat de n van het keuzemenu wegvalt. de tekst bij Caret Browsing klopte helemaal niet met de Engelse versie en met de omschrijving in de help. het is Actie veranderen in het venster dat dit venster oproept...
Comment 31•20 years ago
|
||
enkele streepjes en gebruik maken is in twee woorden
Comment 32•20 years ago
|
||
een koppelstreepje
Comment 33•20 years ago
|
||
(In reply to comment #31) Gifs: sorry.. ;) Uitgebreid antwoord trouwens, petje af voor ze. Patches: het meeste lijkt me wel OK. Of overal website moest worden gebruikt was me niet duidelijk maar is m.b.t. consistentie misschien wel goed. Alleen bij useTypeAheadFind.label, moet daarin 'Beginnen' niet behouden blijven i.v.m. consistent gebruik van infinitief? moveSystemCaret.label is ook verbeterd, maar ik vraag me af of het nog nodig wordt gevonden en/of mogelijk is om het 'allow' erin terug te laten komen. Het eerste koppelteken bij 'OCSP-service-URL' had ik onlangs met opzet weggelaten omdat ik het op dat moment zag als een woordcombinatie (mede door klemtoon) waarbij het deel 'OCSP' dan los komt te staan, terwijl ik ze er eerder in had gezet. Dat dit juist is wil ik daarmee niet zeggen, het is toch een normale samenstelling. Met 'gebruikmakend' aan elkaar geschreven echter is volgens de nieuwe spelling niks mis. Daarom is dit onlangs in dezelfde patch gewijzigd naar deze vorm en hetzelfde moet eigenlijk op enkele andere plaatsen ook nog gebeuren. Uit nieuwsgierigheid: is het de 'n' van 'voegen' die bij jou wegvalt? Hier is dat niet zo maar dat kan te maken hebben met resolutie (ik had hem onlangs zo breed gemaakt als net nodig was). En doelde je met 'proxyinstellingen bekt beter' op de ook in attachment 187431 [details] [diff] [review] voorgestelde wijziging (waarmee die dus overbodig wordt)?
Comment 34•20 years ago
|
||
(In reply to comment #33) > (In reply to comment #31) > Gifs: sorry.. ;) Uitgebreid antwoord trouwens, petje af voor ze. Waarom sorry? We hadden het allebei een beetje fout en een beetje goed... > Patches: het meeste lijkt me wel OK. Of overal website moest worden gebruikt was > me niet duidelijk maar is m.b.t. consistentie misschien wel goed. Dat is ook de reden. Vooral in de documentatie (Firefox gebruiken: using_firebird.xhtml en prefs.xhtml) valt het een beetje op in de bespreking van de knoppen en zo. > Alleen bij > useTypeAheadFind.label, moet daarin 'Beginnen' niet behouden blijven i.v.m. > consistent gebruik van infinitief? Ik ben me niet bewust vqn (tss, overschakelen tussen azerty en qwerty, altijd leuk) een richtlijn hieromtrent, maar als die er is, dan hoor ik het graag, en het wou hier inderdaad geen probleem wijn om er beginnen van te maken. > moveSystemCaret.label is ook verbeterd, maar > ik vraag me af of het nog nodig wordt gevonden en/of mogelijk is om het 'allow' > erin terug te laten komen. Vind ik niet echt nodig, temeer omdat ik het in het Engels ook nogal ongelukkig geformuleerd vind. Wat heeft het uiteindelijk met toestaan te maken? Het is gewoon een functie die je al dan niet inschakelt. > Het eerste koppelteken bij 'OCSP-service-URL' had ik onlangs met opzet > weggelaten omdat ik het op dat moment zag als een woordcombinatie (mede door > klemtoon) waarbij het deel 'OCSP' dan los komt te staan, terwijl ik ze er eerder > in had gezet. Dat dit juist is wil ik daarmee niet zeggen, het is toch een > normale samenstelling. Ja, het ziet er wat raar uit, maar is heel logisch: er bestaat een dienst met de naam OCSP; een aanbieder van die dienst is een OCSP-service, en als die service op een URL te vinden is, dan is dat een OCSP-service-URL. Geen speld tussen te krijgen. > Met 'gebruikmakend' aan elkaar geschreven echter is > volgens de nieuwe spelling niks mis. Daarom is dit onlangs in dezelfde patch > gewijzigd naar deze vorm en hetzelfde moet eigenlijk op enkele andere plaatsen > ook nog gebeuren. Hm, dat is inderdaad discuteerbaar. Ik herinner me een artiekl in Onze Taal rond dit thema, dat meer en meer werkwoordgroepen als één werkwoord gewien worden (gebruikmaken, tewerkstellen, bekendmaken...° Nu ja, je schijnt gelijk te hebben: http://www.onzetaal.nl/advies/gebruik.htm > Uit nieuwsgierigheid: is het de 'n' van 'voegen' die bij jou wegvalt? Hier is > dat niet zo maar dat kan te maken hebben met resolutie (ik had hem onlangs zo > breed gemaakt als net nodig was). Inderdaad. Ook in de 1.0.4 die ik nu voor me heb trouwens. Met 1024x768. > En doelde je met 'proxyinstellingen bekt > beter' op de ook in attachment 187431 [details] [diff] [review] [edit] voorgestelde wijziging (waarmee die dus > overbodig wordt)? Ah ja, niet op gelet. Ik maak 187431 dan obsolete ok?
Updated•20 years ago
|
Attachment #187431 -
Attachment is obsolete: true
Comment 35•20 years ago
|
||
(In reply to comment #34) > > Met 'gebruikmakend' aan elkaar geschreven echter is > > volgens de nieuwe spelling niks mis. Daarom is dit onlangs in dezelfde patch > > gewijzigd naar deze vorm en hetzelfde moet eigenlijk op enkele andere plaatsen > > ook nog gebeuren. > > Hm, dat is inderdaad discuteerbaar. Ik herinner me een artiekl in Onze Taal > rond dit thema, dat meer en meer werkwoordgroepen als één werkwoord gewien > worden (gebruikmaken, tewerkstellen, bekendmaken...° Nu ja, je schijnt gelijk > te hebben: http://www.onzetaal.nl/advies/gebruik.htm Maar zie anderzijds ook http://www.onzetaal.nl/advies/gebruikmaken.html... Dit is overigens een goede eerste test in twijfelgevallen (naast het GB natuurlijk)
Comment 36•19 years ago
|
||
Comment 37•19 years ago
|
||
Ziet er zeer goed uit, items is idd beter dan elementen. Maar: - in tabbed-browsing.xhtml mag het streepje in context-menu nog weg (pas echter op, dit wordt in de bug rond de help fan FF1.1 helemaal bijgewerkt, dat wal tot een clash leiden.) Zie bug 293223. Ik denk dat het beter is alle patches rond helpbestanden daar apart te houden, nu doen we dubbel werk. Ofwel daar eens een gerichte zoektocht naar `links' houden, maar misschien eerst afwachten wat er met al mijn patches gebeurt. (commentaar overigens zeer welkom). - in newserver.dtd: server-misconfiguratie ook nog zonder streepje; maar liever nog herformuleren. - in viewSource.dtd: syntaxis-kleurcodes in principe ook nog zonder streepje, maar goed. - in welcome.xhtml: Klik de Startknop aan -> Klik op de startknop.
Comment 38•19 years ago
|
||
(In reply to comment #37) Contextmenu: ok, blijf ik dan even vanaf. Links: als het goed is is alles er al uit op 2 na, dit waren de laatste. (1 volgt nog, de ander moet zo blijven). Server-misconfiguratie: streepje opzettelijk behouden vanwege leesbaarheid. Servermisconfiguratie leest moeilijker (vnl. vanwege 'vermis') maar het zou evt. 'misconfiguratie op server' kunnen worden, al pleit ik er niet voor. Syntaxis-kleurcodes: ook met opzet behouden vanwege leesbaarheid in 'vreemde' gelegenheidssamenstelling), al is deze minder erg. Klik op de startknop: was me opgevallen maar nog even zo gelaten omdat er globaal meer van dit soort inconsistente formuleringen zijn (klik (op) .. / klik .. aan). Lijken nu echter alleen in dit bestand te zitten. P.S. Is Tim Maks met vakantie? ;)
Comment 39•19 years ago
|
||
Ik ben niet zeker of de ë's er goed doorkomen, moet ik die op een speciale manier ingeven, of ligt dat aan cvs? Commentaar welkom, ik ben niet echt vertrouwd met de terminologie. I.h.b. omtrent 'important'
Comment 40•19 years ago
|
||
(In reply to comment #39) Ziet er op het eerste gezicht goed uit (en ik kan hem schrappen ;)). Wat betreft terminologie zal ik hem later ook nog wel nalopen. De ë maak je in een in een .properties-bestand door \u00EB en vergelijkbare unicode-notaties zijn er voor soortgelijke karakters. Voor .dtd-bestanden gaat het anders; ik heb begrepen dat een UTF-8-geschikte editor ze vanzelf aanmaakt, maar kopieer en plak ze tot nu toe steeds met notepad. :) Zie ook http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_what2.html.
Comment 41•19 years ago
|
||
enkele wijzigingen, enkele nieuwe dingen...
Comment 42•19 years ago
|
||
zie bug 236300
Comment 43•19 years ago
|
||
zie bug 201264 Ik wou dit samen doen met de vorige, maar het lukt me voorlopig nog niet om specifieke bestanden in verschillende mappen te selecteren om een patch te maken (er stond nog ייn gewijzigd bestand tussen dat hier niet thuishoorde). Iemand suggesties hoe dit wel kan (er is een feature request hierrond in Eclipse, mqqr dqt is blijkbaat nog niet in de nieuwe 3.1 verwerkt) (gr qwerty)
Comment 44•19 years ago
|
||
Wijzigingen n.a.v. nieuwigheden, o.a. updates.dtd, updates.properties en advanced.dtd. Ook die uit attachment 187030 [details] [diff] [review] zijn erin verwerkt.
Attachment #187030 -
Attachment is obsolete: true
Comment 45•19 years ago
|
||
(In reply to comment #40) > (In reply to comment #39) > Ziet er op het eerste gezicht goed uit (en ik kan hem schrappen ;)). Wat betreft > terminologie zal ik hem later ook nog wel nalopen. > > De ë maak je in een in een .properties-bestand door \u00EB en vergelijkbare > unicode-notaties zijn er voor soortgelijke karakters. Voor .dtd-bestanden gaat > het anders; ik heb begrepen dat een UTF-8-geschikte editor ze vanzelf aanmaakt, > maar kopieer en plak ze tot nu toe steeds met notepad. :) Zie ook > http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_what2.html. Ok sorry, dan moet de toepasser hier maar even snel find-replace ë met \u00EB doen.
Comment 46•19 years ago
|
||
Straks waarschijnlijk nodig.
Comment 47•19 years ago
|
||
Idem.
Comment 48•19 years ago
|
||
(In reply to comment #44) > Created an attachment (id=188153) [edit] > Wijzigingen n.a.v. nieuwigheden > > Wijzigingen n.a.v. nieuwigheden, o.a. updates.dtd, updates.properties en > advanced.dtd. Ook die uit attachment 187030 [details] [diff] [review] [edit] zijn erin verwerkt. <!ENTITY certselect.auto "Automatisch een selecteren"> hiervan zou ik `ייn' maken -<!ENTITY downloading.title "Update downloaden"> +<!ENTITY downloading.title "Downloaden van update"> vond ik vroeger beter Ik vrees trouwens dat we een paar dingen dubbel gedaan hebben in dit bestand, zie mijn attachment 188146 [details] [diff] [review]; ik ben zelfs nog wat strenger geweest (pauZe enz.) -downloadingPrefix=Downloaden %S... +downloadingPrefix=Downloaden van %S... beter: %S downloaden... Ik vind `(neem contact op met) us _systeem_beheerder' toch duidelijker. Proxyserververbinding: ייn woord (heb ik hierboven ook fout :-$ Je hebt een keer "(Het toepassen van de patch mislukte)" en een keer "(Patch toepassen mislukt)" dat moet tweemaal hetzelfde (laatste als je het mij vraagt)
Comment 49•19 years ago
|
||
(In reply to comment #47) > Created an attachment (id=188155) [edit] > mozapps\update\history.dtd > > Idem. kan je die laatste twee eens als patch insturen, en niet als octet-stream?
Comment 50•19 years ago
|
||
(In reply to comment #49) > (In reply to comment #47) > > Created an attachment (id=188155) [edit] [edit] > > mozapps\update\history.dtd > > > > Idem. > > kan je die laatste twee eens als patch insturen, en niet als octet-stream? Ok, geen patch, maar dan minstens tekstbestand. Zien er wel ok uit verder.
Comment 51•19 years ago
|
||
Dezelfde als attachment 188153 [details] [diff] [review] maar met enige aanpassingen. (In reply to comment #48) > <!ENTITY certselect.auto "Automatisch een selecteren"> > hiervan zou ik `één' maken Was er al bang voor. :) How about 'Er automatisch een selecteren'? Wil graag gebruik van 'één' vermijden, omdat dit m.i. te veel accent legt op het aantal. > -<!ENTITY downloading.title "Update downloaden"> > +<!ENTITY downloading.title "Downloaden van update"> > vond ik vroeger beter Heb dit gelijkgetrokken n.a.v. 'Controleren op updates'; in beide gevallen gaat het om venstertitels, waaronder een soortgelijke zin volgt. Vandaar mijn voorkeur om beide titels op de andere manier te schrijven, maar als downloading.title per sé zo moet blijven zal de andere moeten veranderen. > Ik vrees trouwens dat we een paar dingen dubbel gedaan hebben in dit bestand, > zie mijn attachment 188146 [details] [diff] [review] [edit]; ik ben zelfs nog wat strenger geweest (pauZe enz.) Yep.. Op zich had je misschien beter even kunnen wachten aangezien er nog iets aan de updatebestanden kon wijzigen (clash?) en het had je werk bespaard. :) 'Akkoord' en 'Pauze' zijn goed gezien maar de laatste moet vermoedelijk zelfs 'pauzeren' zijn. 'At' betekent hier ook 'met', 'verdeler' ben ik niet bepaald voor (die zitten hier in een auto en verkopen zeker geen software :) ), 'update-server' hoeft geen deelstreepje, behalve hooguit voor leesbaarheid en 'alstublieft' wordt als het even kan vermeden. > -downloadingPrefix=Downloaden %S... > +downloadingPrefix=Downloaden van %S... > beter: %S downloaden... > Tja.. Als men bij een engelse 'present' (ing-vorm) redeneert vanuit de vraag 'Bezig met <wat>?' en dit antwoord ook achter 'Bezig met' wil kunnen plaatsen dan is 'Downloaden van %S...' wel in orde en gelijk aan enkele andere gevallen. Maar blijkbaar komen er ook gevallen voor met het werkwoord achteraan, evenals termen met 'aan het' erin dus dit is niet erg consistent. Bestaat hiervoor een eenduidige voorkeur? > > Ik vind `(neem contact op met) us _systeem_beheerder' toch duidelijker. > Hmja, letterlijk is een administrator een beheerder, anders was er sprake van 'system administrator', wat op sommige plaatsen wel wordt gebruikt. 'Contact opnemen' is hier wel beter, ging uit van 'consult' elders. > Proxyserververbinding: één woord (heb ik hierboven ook fout :-$ > Officieel wel maar je zult begrijpen dat dit vanwege leesbaarheid is gedaan (..verver..) en dus is toegestaan. Dacht ook nog aan 'Verbinding met proxyserver', dat zou ook meer duidelijkheid geven en klopt taalkundig gezien beter. > Je hebt een keer "(Het toepassen van de patch mislukte)" en een keer "(Patch > toepassen mislukt)" dat moet tweemaal hetzelfde (laatste als je het mij vraagt) Goed kijken. ;)
Updated•19 years ago
|
Attachment #188153 -
Attachment is obsolete: true
Comment 52•19 years ago
|
||
Comment on attachment 188146 [details] [diff] [review] in de map updates (In reply to comment #51) > Created an attachment (id=188178) [edit] > Wijzigingen n.a.v. nieuwigheden, v2 > > Dezelfde als attachment 188153 [details] [diff] [review] [edit] maar met enige aanpassingen. > > (In reply to comment #48) > > <!ENTITY certselect.auto "Automatisch een selecteren"> > > hiervan zou ik `één' maken > > Was er al bang voor. :) How about 'Er automatisch een selecteren'? Wil graag > gebruik van 'één' vermijden, omdat dit m.i. te veel accent legt op het aantal. Vind ik ook. Goede oplossing. > > -<!ENTITY downloading.title "Update downloaden"> > > +<!ENTITY downloading.title "Downloaden van update"> > > vond ik vroeger beter > > Heb dit gelijkgetrokken n.a.v. 'Controleren op updates'; in beide gevallen gaat > het om venstertitels, waaronder een soortgelijke zin volgt. Vandaar mijn > voorkeur om beide titels op de andere manier te schrijven, maar als > downloading.title per sé zo moet blijven zal de andere moeten veranderen. Het is die 'van' die wat on-Nederlands aandoet. Kan natuurlijk wel, maar ander klinkt beter (imho) > > Ik vrees trouwens dat we een paar dingen dubbel gedaan hebben in dit bestand, > > > zie mijn attachment 188146 [details] [diff] [review] [edit] [edit]; ik ben zelfs nog wat strenger geweest > (pauZe enz.) > > Yep.. Op zich had je misschien beter even kunnen wachten aangezien er nog iets > aan de updatebestanden kon wijzigen (clash?) en het had je werk bespaard. :) > > 'Akkoord' en 'Pauze' zijn goed gezien maar de laatste moet vermoedelijk zelfs > 'pauzeren' zijn. 'At' betekent hier ook 'met', 'verdeler' ben ik niet bepaald > voor (die zitten hier in een auto en verkopen zeker geen software :) ), > 'update-server' hoeft geen deelstreepje, behalve hooguit voor leesbaarheid en > 'alstublieft' wordt als het even kan vermeden. Ik stel voor dat jij er een definitieve van maakt. Verdeler kan voor mij om het even wat leveren, maar distributeur klinkt zo gemaakt... nu ja, kan geen betere bedenken. > > -downloadingPrefix=Downloaden %S... > > +downloadingPrefix=Downloaden van %S... > > beter: %S downloaden... > > Tja.. Als men bij een engelse 'present' (ing-vorm) redeneert vanuit de vraag > 'Bezig met <wat>?' en dit antwoord ook achter 'Bezig met' wil kunnen plaatsen > dan is 'Downloaden van %S...' wel in orde en gelijk aan enkele andere gevallen. > Maar blijkbaar komen er ook gevallen voor met het werkwoord achteraan, evenals > termen met 'aan het' erin dus dit is niet erg consistent. Bestaat hiervoor een > eenduidige voorkeur? Gewoon kiezen wat het beste klinkt, als je het mij vraagt. Hier zie ik geen reden voor 'consistentie', het is tenslotte gewoon een manier van zeggen die verschilt met het Engels. > > Ik vind `(neem contact op met) us _systeem_beheerder' toch duidelijker. > > Hmja, letterlijk is een administrator een beheerder, anders was er sprake van > 'system administrator', wat op sommige plaatsen wel wordt gebruikt. 'Contact > opnemen' is hier wel beter, ging uit van 'consult' elders. Laten we zeggen dat het Engels daar in de fout gaat. Beheerder, daar kan ik me niks bij voorstellen. Het moet toch niet altijd letterlijk zijn als de betekenis duidelijk is? > > Proxyserververbinding: één woord (heb ik hierboven ook fout :-$ > > Officieel wel maar je zult begrijpen dat dit vanwege leesbaarheid is gedaan > (..verver..) en dus is toegestaan. Dacht ook nog aan 'Verbinding met > proxyserver', dat zou ook meer duidelijkheid geven en klopt taalkundig gezien > beter. Doen! > > Je hebt een keer "(Het toepassen van de patch mislukte)" en een keer "(Patch > > toepassen mislukt)" dat moet tweemaal hetzelfde (laatste als je het mij > vraagt) > > Goed kijken. ;) Oeps, sorry. Nog een nieuwe opmerking: <!ENTITY verificationFailedText.label "&brandShortName; was niet in staat om de integriteit van de incrementele update die het heeft gedownload te controleren, dus het downloadt nu het volledige updatepakket."> Ik zou hier het gebruik van 'het' verwijzend naar Firefox vermijden. Ten eerste omdat het hier naar mijn aanvoelen 'hij' zou moeten zijn, en ten tweede omdat het beter klinkt passief, zoals in mijn patch: <!ENTITY verificationFailedText.label "&brandShortName; was niet in staat de integriteit van de incrementele update die gedownload werd te verifiëren, dus wordt nu het complete updatepakket gedownload."> Ik maak mijn patch obsolete.
Attachment #188146 -
Attachment is obsolete: true
Comment 53•19 years ago
|
||
(In reply to comment #39) > Created an attachment (id=188143) [edit] > Zo goed als volledig nieuw vertaald > > Ik ben niet zeker of de ë's er goed doorkomen, moet ik die op een speciale > manier ingeven, of ligt dat aan cvs? Alleen in .properties files. De rest wordt allemaal ingelezen als UTF-8. Dat het in de diff van bugzilla anders wordt weergegeven is omdat Bugzilla niet op encodings let, en zelf in Latin-1 werkt (waarom weet ik ook niet). ~Grauw
Comment 54•19 years ago
|
||
n.a.v. veranderingen in Engelse tekst. Zie ook volgende attachment.
Comment 55•19 years ago
|
||
Ook nieuw toegevoegd in Engels.
Comment 56•19 years ago
|
||
De wijzigingen van attachment 188234 [details] [diff] [review] zitten als het goed is al in attachment 188178 [details] [diff] [review] verwerkt. Attachment 188235 [details] lijkt me wat te klein en zou attachment 188154 [details] moeten zijn.
Comment 57•19 years ago
|
||
(In reply to comment #56) > De wijzigingen van attachment 188234 [details] [diff] [review] [edit] zitten als het goed is al in attachment > 188178 [edit] verwerkt. Attachment 188235 [details] [edit] lijkt me wat te klein en zou attachment > 188154 [edit] moeten zijn. Maar waarom zit deze laatste dan onder mozapps/preferences? Dit is niet zo in de Engelse versie. Hm, maar er schijnt wel vaker een verschil te zijn. Wat is hier het systeem?
Comment 58•19 years ago
|
||
(In reply to comment #57) Omdat ie onlangs daarheen is verplaatst (bug 269483). Wat bedoel je precies met 'de engelse versie'? Aangezien update.dtd nog niet in de NL cvs zit en 188265 zo kort is weet ik niet waar je die vandaan hebt gehaald? Ik krijg een beetje de indruk dat je niet altijd de laatste NL cvs-versie en en-US trunk gebruikt, ook doordat wijzigingen van attachment 188147 [details] [diff] [review] en 188148 al in de cvs zitten..
Comment 59•19 years ago
|
||
(In reply to comment #58) > (In reply to comment #57) > Omdat ie onlangs daarheen is verplaatst (bug 269483). Wat bedoel je precies met > 'de engelse versie'? Aangezien update.dtd nog niet in de NL cvs zit en 188265 zo > kort is weet ik niet waar je die vandaan hebt gehaald? Hm, je hebt gelijk. > Ik krijg een beetje de indruk dat je niet altijd de laatste NL cvs-versie en > en-US trunk gebruikt, ook doordat wijzigingen van attachment 188147 [details] [diff] [review] [edit] en 188148 al > in de cvs zitten.. Ik gebruik http://bonsai.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=default&module=all&branch=HEAD&branchtype=match&dir=mozilla%2Fbrowser%2Flocales%2Fen-US%2F%2Cmozilla%2Fdom%2Flocales%2Fen-US%2F%2Cmozilla%2Fextensions%2Freporter%2Flocales%2Fen-US%2F%2Cmozilla%2Fnetwork%2Flocales%2Fen-US%2F%2Cmozilla%2Fsecurity%2Fmanager%2Flocales%2Fen-US%2F%2Cmozilla%2Ftoolkit%2Flocales%2Fen-US%2F&file=&filetype=match&who=&whotype=match&sortby=Date&hours=2&date=month&mindate=&maxdate=&cvsroot=%2Fcvsroot, maar ik zie dat ik al te ver naar onderen aan het kijken was... Sorry. Ik zal me nu even op de resterende helpbestanden concentreren, en binnenkort op vakantie, dus dan heb je even geen last meer van me ;-)
Comment 60•19 years ago
|
||
Even een vraagje: waarom gebruiken we client en niet cliënt? O.a. in glossary.xhtml. Ik vind niks in de mozillanl woordenlijst, maar in de kde-lijst staat cliënt met trema. In de combinatie client-server is er iets voor het Engelse woord te zeggen, maar ik zie geen probleem in de `ingeburgerde' versie cliënt.
Comment 61•19 years ago
|
||
(In reply to comment #60) > Even een vraagje: waarom gebruiken we client en niet cliënt? O.a. in > glossary.xhtml. Ik vind niks in de mozillanl woordenlijst, maar in de kde-lijst > staat cliënt met trema. In de combinatie client-server is er iets voor het > Engelse woord te zeggen, maar ik zie geen probleem in de `ingeburgerde' versie > cliënt. Omdat het het Engelse ‘client’ is wat wij hier gebruiken en niet het Nederlandse ‘cliënt’. De uitspraak is ook op zijn Engels (klaient). Zoals je zelf al zegt is in de combinatie client-server wat voor het gebruik van het Engels te zeggen, en dat is ook precies waarom het Engels gebruikt word. Ook als er niet in de nabije omgeving het woord ‘server’ staat gaat het toch om hetzelfde woord en dezelfde toepassing daarvan. Het Nederlandse woord cliënt heb ik nog nooit in de zin van ‘user agent’ die verbindt met een server gebruikt zien worden. Een cliënt van een advocaat natuurlijk wel :). ~Grauw
Comment 62•19 years ago
|
||
(Overigens ben ik op zich niet bijzonder tegen een verandering van client -> cliënt, het is mij om het even.) ~Grauw
Updated•19 years ago
|
Attachment #188235 -
Attachment is obsolete: true
Updated•19 years ago
|
Attachment #188234 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 63•19 years ago
|
||
Comment on attachment 188147 [details] [diff] [review] safari-update is op 3-7 verandert in de cvs
Attachment #188147 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 64•19 years ago
|
||
Comment on attachment 188148 [details] [diff] [review] counter toegevoegd is op 3-7 toegevoegd aan de cvs
Attachment #188148 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 65•19 years ago
|
||
Comment on attachment 188154 [details]
mozapps\preferences\update.dtd
vertaling toegevoegd
Attachment #188154 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 66•19 years ago
|
||
Comment on attachment 188155 [details]
mozapps\update\history.dtd
andere versie is reeds in de cvs.
Attachment #188155 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 67•19 years ago
|
||
Comment on attachment 187573 [details] [diff] [review] sites -> websites, kleinigheden patch toegepast
Attachment #187573 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 68•19 years ago
|
||
Comment on attachment 187575 [details] [diff] [review] ook veelvoorkomend aan elkaar patch toegepast
Attachment #187575 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 69•19 years ago
|
||
Comment on attachment 187585 [details] [diff] [review] enkele inconsistenties en fouten verbeterd patch toegepast
Attachment #187585 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 70•19 years ago
|
||
Comment on attachment 188155 [details]
mozapps\update\history.dtd
oude versie is toch vervangen voor deze versie| Reporter | ||
Comment 71•19 years ago
|
||
Comment on attachment 187280 [details] [diff] [review] IE-gebruikers wordt gebruikers van iE naar mijn mening moet het in het menu gewoon blijven zoals het is.
Attachment #187280 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 72•19 years ago
|
||
Comment on attachment 187586 [details] [diff] [review] gebruik makend, streepjes alleen <!ENTITY certOCSP.label "OCSP alleen gebruiken om certificaten te controleren die een OCSP-service-URL specificeren"> toegepast
Attachment #187586 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 73•19 years ago
|
||
Comment on attachment 187587 [details] [diff] [review] streepjes toegepast
Attachment #187587 -
Attachment is obsolete: true
Comment 74•19 years ago
|
||
welkom terug :)
Comment 75•19 years ago
|
||
Kleine aanpassing, en wijzigingen voor helpbestanden naar bug 2932233.
Attachment #187977 -
Attachment is obsolete: true
Comment 77•19 years ago
|
||
Aangepast en enkele zaken toegevoegd.
Attachment #188178 -
Attachment is obsolete: true
Comment 78•19 years ago
|
||
Aangepast vanwege wijziging in extensions.properties.
Attachment #189293 -
Attachment is obsolete: true
Comment 79•19 years ago
|
||
Css.properties van att 188143 met aanpassingen naar 'vrijgegeven', 'onbekend', 'regelsets' en ë -> \u00EB.
Comment 80•19 years ago
|
||
Bijgewerkt vanwege wijziging in extensions.properties en correctie op Mozbrowzer-forum.
Updated•19 years ago
|
Attachment #189529 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 81•19 years ago
|
||
Comment on attachment 188143 [details] [diff] [review] Zo goed als volledig nieuw vertaald volgesn mij is deze patch vervangen door patch 189530
Attachment #188143 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 82•19 years ago
|
||
Comment on attachment 189530 [details] [diff] [review] Css.properties toegepast
Attachment #189530 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 83•19 years ago
|
||
Comment on attachment 189324 [details] [diff] [review] Wijzigingen n.a.v. nieuwigheden, v3 patch toegepast
Attachment #189324 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 84•19 years ago
|
||
Comment on attachment 189754 [details] [diff] [review] Allerlei kleinigheden, aangepast patch toegepast
Attachment #189754 -
Attachment is obsolete: true
Comment 85•19 years ago
|
||
Ik ontdekte dat er in de sanitizefunctie en de privacy-opties verschillende termen gebruikt worden. Deze patch trekt dat recht. Ik hierbij navigatiegeschiedenis gekozen, die al in de privacy-opties gebruikt werd, boven bladergeschiedenis. Daarnaast nog 2 meervouden, Cursornavigatie zonder hoofdletter en addons.mozilla.org ipv update.mozilla.org.
Comment 86•19 years ago
|
||
Comment on attachment 190176 [details] [diff] [review] Inconsistenties in Sanitize en andere kleine dingen Toegepast
Attachment #190176 -
Attachment is obsolete: true
Comment 87•19 years ago
|
||
| Reporter | ||
Comment 88•19 years ago
|
||
Comment on attachment 190955 [details] [diff] [review] Foutje in itemnaam in content.dtd patch toegepast, dank je
Attachment #190955 -
Attachment is obsolete: true
Comment 89•19 years ago
|
||
In netError.dtd worden quotes aangegeven met [q] en [/q] (dus niet met ") Anders is er geen tekst zichtbaar, zonde van dat mooie scherm.
Comment 90•19 years ago
|
||
(In reply to comment #89) > Created an attachment (id=191311) [edit] > Quotes worden gemarkeerd met [q] en [/q] > > In netError.dtd worden quotes aangegeven met [q] en [/q] (dus niet met ") > Anders is er geen tekst zichtbaar, zonde van dat mooie scherm. Nu nog de andere taal ook mooier maken: veelvoorkomend, geformeerd (?),... en het resterende Engels vertalen... Maar anders doe ik dat wel eens.
| Reporter | ||
Comment 91•19 years ago
|
||
Comment on attachment 191311 [details] [diff] [review] Quotes worden gemarkeerd met [q] en [/q] Jullie zijn me net voor; ik wilde vandaag een verzoek hier plaatsen of iemand naar dit bestand wilt gaan kijken. Er is namelijk veel verandert in de engelse tekst. ik heb deze patch al wel toegepast en ik hoop dus dat er snel een nieuwe versie komt van dit bestand. Bedankt
Attachment #191311 -
Attachment is obsolete: true
Comment 92•19 years ago
|
||
| Reporter | ||
Comment 93•19 years ago
|
||
Comment on attachment 191324 [details] [diff] [review] neterror.dtd patch toegepast Bedankt
Attachment #191324 -
Attachment is obsolete: true
Comment 94•19 years ago
|
||
de voorbeeldbestanden in profile/chrome, vertaald. De patch ziet er vreemd uit, vind ik, maar geen structurele wijzigingen.
Comment 95•19 years ago
|
||
Verschillende kleine aanpassingen, voornamelijk accesskeys. Sommige accesskeys waren niet juist, andere onlogisch.
Comment 96•19 years ago
|
||
(In reply to comment #95) > Created an attachment (id=191883) [edit] > Kleine foutjes (voornamelijk accesskeys) > > Verschillende kleine aanpassingen, voornamelijk accesskeys. Sommige accesskeys > waren niet juist, andere onlogisch. Ik ben niet zo voor etc...: dat is dubbelop! En er is het mooiere enz. Verder bon.
Comment 97•19 years ago
|
||
(In reply to comment #95) > Created an attachment (id=191883) [edit] > Kleine foutjes (voornamelijk accesskeys) > > Verschillende kleine aanpassingen, voornamelijk accesskeys. Sommige accesskeys > waren niet juist, andere onlogisch. Index: nl/browser/chrome/browser/sanitize.dtd Index: nl/browser/chrome/browser/preferences/content.dtd =================================================================== ok Index: nl/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd =================================================================== -<!ENTITY privacy.intro "Terwijl u over het web navigeert, bewaart &brandShortName; informatie over waar u bent geweest, wat u gedaan heeft etc. in de volgende gebieden:"> +<!ENTITY privacy.intro "Terwijl u over het web navigeert, bewaart &brandShortName; informatie over waar u bent geweest, wat u heeft gedaan, etc... In de volgende gebieden wordt informatie opgeslagen:"> Ik vind 'wat u heeft gedaan' nog wel een verbetering, maar de komma erna, de ... en de nieuwe zin niet. Naast het te veel afwijken van het Engelse tekst wordt het wat te langgerekt en impliceert het boze (hoofd)bedoelingen van de browser. -<!ENTITY savedPasswords.intro "&brandShortName; kan de inloginformatie voor webpagina’s in de wachtwoordenbeheerder bijhouden zodat u uw inlogdetails niet bij elk bezoek opnieuw hoeft in te voeren."> +<!ENTITY savedPasswords.intro "&brandShortName; kan de inloginformatie voor webpagina’s in de wachtwoordenbeheerder bijhouden, zodat u uw inlogdetails niet bij elk bezoek opnieuw hoeft in te voeren."> Met de komma ben ik het wel eens. Ik zie ook dat je 'details' hier behoudt en in TB vervangt door 'gegevens'? Oeps.., in de TB-patch wijzig je ditzelfde (browser)bestand. Misschien dat die wijzigingen zijn bestemd voor nl/mail/.../privacy.dtd? Ik heb zelf geen bezwaar tegen 'details' dus zou het liever behouden zien, maar als het wordt gewijzigd dan uiteraard in allebei. Voor de rest van dit bestand: je haalt hier een paar stukken witregel weg, maar de opbouw was ook hier zodanig gemaakt dat deze identiek is aan de Engelse versie t.b.v. duidelijkheid tijdens vertaling. Ik zou dat dus liever zo laten. Index: nl/browser/chrome/browser/preferences/sanitize.dtd =================================================================== ok. Overigens hou ik access keys liever hoofdlettergevoelig. Index: nl/browser/chrome/browser/preferences/tabs.dtd =================================================================== -<!ENTITY forceNewWindowLinks.label "Koppelingen die openen in nieuwe vensters forceren om te openen in:"> +<!ENTITY forceNewWindowLinks.label "Koppelingen die openen in nieuwe vensters, forceren om te openen in:"> De komma lijkt me harder nodig als er "Koppelingen die in nieuwe vensters openen forceren om te openen in:" had gestaan maar hier niet zozeer. 2 werkwoorden achter elkaar in dat geval, hier niet en daarom ook niet zo'n kans op verwarring. Index: nl/toolkit/chrome/mozapps/extensions/extensions.dtd =================================================================== ok, maar controleer wel of dit werkt i.v.m. een al gebruikte U. Dubbele beter vermijden, ook als het wel werkt.
| Reporter | ||
Comment 98•19 years ago
|
||
Comment on attachment 191838 [details] [diff] [review] vertaling van de voorbeeld-css-bestanden toegepast
Attachment #191838 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 99•19 years ago
|
||
De bonsai voor de nl vertaling werkt nu ook, met deze zoekopdracht : http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=default&module=all&branch=HEAD&branchtype=match&dir=%2Fl10n%2Fnl%2F&file=&filetype=match&who=&whotype=match&sortby=Date&hours=2&date=day&mindate=&maxdate=&cvsroot=%2Fl10n kan je zien wat er de laaste 24 uur verandert is in de nederlandse versie.
Comment 100•19 years ago
|
||
Correcties n.a.v. wijzigingen tussen 26/7 en vandaag. Ook andere zaken zoals een aantal access keys, consistenties met TB, Engelstalige bestandsopmaak en de wijzigingen van Paul.
Comment 101•19 years ago
|
||
Maar apart omdat ie anders waarschijnlijk een hunk veroorzaakt (Linefeeds..)
| Reporter | ||
Comment 102•19 years ago
|
||
wegens het branchen van de tree mogen er geen wijzigingen aangebracht worden. Op het moment dat de tree weer open is zal ik de patches toepassen Daarna zal ik deze bug sluiten en een nieuwe openen voor de branch. cvs -d :pserver:anonymous@cvs-mirror.mozilla.org:/l10n checkout -r MOZILLA_1_8_BRANCH l10n/nl http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla1.8-l10n-nl http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=default&module=all&branch=MOZILLA_1_8_BRANCH&branchtype=match&dir=l10n%2Fnl%2F&file=&filetype=match&who=&whotype=match&sortby=Date&hours=2&date=day&mindate=&maxdate=&cvsroot=%2Fl10n
Comment 103•19 years ago
|
||
(In reply to comment #100) > Created an attachment (id=192620) [edit] > Recente wijzigingen > > Correcties n.a.v. wijzigingen tussen 26/7 en vandaag. Ook andere zaken zoals > een aantal access keys, consistenties met TB, Engelstalige bestandsopmaak en de > wijzigingen van Paul. Onnodige witlijn geïntroduceerd (denk ik) in connection.dtd -<!ENTITY font.langGroup.canadian "Unified Canadian Syllabary"> +<!ENTITY font.langGroup.canadian "Verenigd Canadees syllabeschrift"> Moet dit niet 'Geünificeerd' zijn? Verenigd lijkt me in deze context wat raar. Overigens is er wel wat voor te zeggen dit onvertaald te laten, daar het toch een specifiek Engelse term is. En ik snap niet echt waarom je steeds maar de volgorde van werkwoordgroepen moet veranderen (veranderen moet); maar als het je blij maakt, mij niet gelaten hoor. +<!ENTITY sanitize.intro "De functie Privé-gegevens opruimen kan worden gebruikt om uw privé-gegevens te wissen door middel van een sneltoetskoppeling of wanneer &brandShortName; afsluit."> is zeker al een verbetering, maar ik zou 'u' er op het einde in laten (wanneer u FF afsluit), en het begin is wat geconstrueerd; wat dacht je van 'De functie om privé-gegevens op te ruimen kan...' of radicaler: 'Uw privé-gegevens kunnen gewist worden door middel ...' dan wel 'U kunt uw privé-gegevens wissen door middel...', of helemaal mooi: 'FF biedt de mogelijkheid uw privé-gegevens op te ruimen...' (vooral die hoofdletter stoort me) <!ENTITY forceNewWindowLinks.label "Koppelingen die openen in nieuwe vensters, forceren om te openen in:"> Deze extra komma vind ik echt onnodig, om niet te zeggen storend. +ForcedBackup1=U kunt het beste een met een wachtwoord beschermde reservekopie maken van uw nieuwe veiligheidscertificaat en de bijbehorende priv\u00E9-sleutel. Moet zijn: '... uw nieuw veiligheidscertificaat ...' +NSSInitProblem=Kan de beveiligingscomponent van de browser niet initialiseren. De meest waarschijnlijke oorzaak is problemen met bestanden in de profielmap van uw browser. Controleer of deze map geen lees/schrijf-beperkingen heeft en uw harde schijf niet vol of bijna vol is. Het wordt aangeraden om de browser af te sluiten en het probleem op te lossen. Als u doorgaat met deze sessie, is het mogelijk dat u onjuist navigatiegedrag ziet tijdens toegang tot de beveiligingsmogelijkheden. Dat moet natuurlijk 'lees-/schrijfbeperkingen' zijn. Amai, hele boterham. Euhm, kan iemand mij even een beetje uitleggen wat die mededeling van Tim Maks inhoudt? Moet ik nu van een andere plaats mijn cvs-bestanden halen?
Comment 104•19 years ago
|
||
(In reply to comment #103) > Euhm, kan iemand mij even een beetje uitleggen wat die mededeling van Tim Maks > inhoudt? Moet ik nu van een andere plaats mijn cvs-bestanden halen? Ja, voor het voorbereiden van versie 1.5 is er nu een aftakking gemaakt waarin de laatste stappen naar versie 1.5 gezet zullen worden. Nu kan ondertussen op de trunk nieuwe code toegevoegd worden die voor een volgende versie van Firefox (2.0) gebruikt kan worden. Voor de vertaling is hetzelfde gedaan en daarom moet je nu eigenlijk de vertaling opnieuw downloaden om ook recente wijzigingen in jouw lokale code te zien. Als je Tortoise gebruikt kan dat door in het tweede tabblad (Revisie) Kies tag of branch aan te klikken en als tagnaam MOZILLA_1_8_BRANCH. Patches die gemaakt zijn werken nog gewoon, maar alleen voor nieuwe patches is het handig om dit te gebruiken. Tim Maks: Is het trouwens de bedoeling dat na de release van 1.5 alle veranderingen terug naar de trunk gaan, of wil je gewoon de trunk gelijk houden met de branch?
Comment 105•19 years ago
|
||
(In reply to comment #103) > -<!ENTITY font.langGroup.canadian "Unified Canadian Syllabary"> > +<!ENTITY font.langGroup.canadian "Verenigd Canadees > syllabeschrift"> > Moet dit niet 'Geünificeerd' zijn? Verenigd lijkt me in deze context wat raar. > Overigens is er wel wat voor te zeggen dit onvertaald te laten, daar het toch > een specifiek Engelse term is. Het lijkt me niet dat dit onvertaald moet blijven. Volgens Wikipedia is dit: "Canadees Aboriginal schrift". Ik kon dat terugvinden op: http://nl.wikipedia.org/wiki/Abugida . Dit is de vertaling zoals die in Gnome zit: http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gucharmap.gnome-2-10.nl.po Om het zeker te weten zal je een taalexpert in inheemse talen ofzo om uitsluitsel moeten vragen. Overigens vind ik de huidige vertaling ook helemaal niet verkeerd. > En ik snap niet echt waarom je steeds maar de volgorde van werkwoordgroepen > moet veranderen (veranderen moet); maar als het je blij maakt, mij niet gelaten > hoor. Hmja, als het om triviale niet noodzakelijke veranderingen gaat kan je die als je het mij vraagt beter niet maken dan je persoonlijke voorkeursschrijfstijl overal toepassen (waar anderen dat later dan vervolgens weer ik hun stijl gaan veranderen, etc). > +ForcedBackup1=U kunt het beste een met een wachtwoord beschermde reservekopie > maken van uw nieuwe veiligheidscertificaat en de bijbehorende priv\u00E9-sleutel. > Moet zijn: '... uw nieuw veiligheidscertificaat ...' Eh?? Wrom? Uw nieuw veiligheidscertificaat klinkt als ik turk zijn. ~Grauw
| Reporter | ||
Comment 106•19 years ago
|
||
(In reply to comment #104) > > Tim Maks: Is het trouwens de bedoeling dat na de release van 1.5 alle > veranderingen terug naar de trunk gaan, of wil je gewoon de trunk gelijk houden > met de branch? Op dit moment is de trunc in sync met de branch, laten we proberen dat zo te houden. Maar op een zeker moment zal de trunk zodanig gaan afwijken van de branch dat dat niet meer makkelijk kan.
Comment 107•19 years ago
|
||
(In reply to comment #103) > > Onnodige witlijn geïntroduceerd (denk ik) in connection.dtd Hoewel hij inderdaad niet nodig is zat de regel er al in en heb ik dat zo gelaten, enkel omdat de Engelse versie hem ook (nog) heeft. > -<!ENTITY font.langGroup.canadian "Unified Canadian Syllabary"> > +<!ENTITY font.langGroup.canadian "Verenigd Canadees > syllabeschrift"> > Moet dit niet 'Geünificeerd' zijn? Verenigd lijkt me in deze context wat raar. Daar zit wat in; ik had ook mijn bedenkingen maar zag het ergens anders zo staan en dacht ten onrechte dat de term al vaker ook zo was vertaald in FF/TB. 'Geünificeerd' is dan wel een niet-veelvoorkomende term, maar wel correcter. 'Geüniformeerd' kan ook nog volgens VD maar lijkt me niet zozeer beter, en 'eendrachtig' niet zo op zijn plaats. Niet vertalen is ook een optie, maar waarom niet als dit ook met soortgelijke en andere doorgaans in het Engels gehanteerde termen is gebeurd? > En ik snap niet echt waarom je steeds maar de volgorde van werkwoordgroepen moet > veranderen (veranderen moet); maar als het je blij maakt, mij niet gelaten hoor. Dat komt dan waarschijnlijk doordat je Belg bent :-) (no offense). Ik veronderstel dat je vast wel eens van 'rode en groene volgorde' hebt gehoord en zoniet, dan raad ik aan om daar even naar te zoeken. En ja, goed om te zien dat je er geen probleem mee hebt. :) > +<!ENTITY sanitize.intro "De functie Privé-gegevens opruimen kan > worden gebruikt om uw privé-gegevens te wissen door middel van een > sneltoetskoppeling of wanneer &brandShortName; afsluit."> > is zeker al een verbetering, maar ik zou 'u' er op het einde in laten (wanneer u > FF afsluit), en het begin is wat geconstrueerd; wat dacht je van 1) 'De functie om > privé-gegevens op te ruimen kan...' of radicaler: 2) 'Uw privé-gegevens kunnen > gewist worden door middel ...' dan wel 3) 'U kunt uw privé-gegevens wissen door > middel...', of helemaal mooi: 4) 'FF biedt de mogelijkheid uw privé-gegevens op te > ruimen...' (vooral die hoofdletter stoort me) 'U' is er in het Engels ook uitgehaald. Dit was me wel opgevallen en ik vond het wat onwennig in het begin maar het went snel, ook omdat FF op meer plaatsen in de teksten 'zelf' afsluit. Je alternatieven: 1) lijkt me niet zo'n goed idee vanwege 'functie om', maar ook omdat de volledige functienaam moet worden behouden. Dat laatste geldt ook voor 2), 3) en 4) en veroorzaakt ook de hoofdletter, wat niet ongewoon is voor het benoemen van functies. 4) is ook wat formeel en lijkt me meer geschikt voor een helptekst. Het enige wat misschien vreemd aandoet en je denk ik met geconstrueerd bedoelt is 'kan worden gebruikt'; beter lijkt 'dient', maar toch is het eerste beter omdat het op de 2 manieren slaat. Ik zie dus vooralsnog geen reden tot wijzigen, maar wellicht dat deze tekst nog gaat veranderen aangezien hij een paar dagen oud is en men nog met de functie bezig is. > <!ENTITY forceNewWindowLinks.label "Koppelingen die openen in nieuwe > vensters, forceren om te openen in:"> > Deze extra komma vind ik echt onnodig, om niet te zeggen storend. Dat vond ik dus ook, maar daarna dacht ik er goed aan te doen hem toch maar te plaatsen omdat er sprake zou zijn van een bijvoeglijke bijzin. Het gaat hier echter om een voorwerp, waardoor een komma niet op zijn plaats is. (Zie http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/461/). > +ForcedBackup1=U kunt het beste een met een wachtwoord beschermde reservekopie > maken van uw nieuwe veiligheidscertificaat en de bijbehorende priv\u00E9-sleutel. > Moet zijn: '... uw nieuw veiligheidscertificaat ...' Sorry, maar na een bezittelijk voornaamwoord volgt naar mijn weten de verbogen vorm van het bijvoeglijk naamwoord. > uw browser. Controleer of deze map geen lees/schrijf-beperkingen heeft en uw > Dat moet natuurlijk 'lees-/schrijfbeperkingen' zijn. Ook daarin moet ik je ongelijk geven. (Zie http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/517).
Comment 108•19 years ago
|
||
(In reply to comment #107) > > uw browser. Controleer of deze map geen lees/schrijf-beperkingen heeft en uw > > Dat moet natuurlijk 'lees-/schrijfbeperkingen' zijn. > > Ook daarin moet ik je ongelijk geven. (Zie > http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/517). Uh, die vraag heeft niks met dit te maken. De vraag gaat over het al dan niet gebruiken van de /. En in dat antwoord staat duidelijk "Gebruik hem alleen in (...) het geval van keuzemogelijkheden zoals: man/vrouw, en/of". Hij is hier dus wel degelijk van toepassing. Het belangrijke punt hier is echter: ‘schrijfbeperkingen’ is een samenstelling, en in het Nederlands wordt de - als afkorting gebruikt bij herhalingen in samenstellingen. Dus lees-/schrijfbeperkingen is wel degelijk correct (denk ook aan lees- en schrijfbeperkingen, waar de - hetzelfde wordt gebruikt maar de / is vervangen). ~Grauw
Comment 109•19 years ago
|
||
Het gaat dus om de afwezigheid van leesbeperkingen en schrijfbeperkingen. Dat zijn twee soorten beperkingen. Als je lees/schrijf-beperkingen schrijft, dan zou het om één beperking gaan, van het type ‘lees/schrijf’. ~Grauw
Comment 110•19 years ago
|
||
(In reply to comment #107) > (In reply to comment #103) > 'eendrachtig' niet zo op zijn plaats. Niet vertalen is ook een optie, maar > waarom niet als dit ook met soortgelijke en andere doorgaans in het Engels > gehanteerde termen is gebeurd? Er moet hier toch wel ergens een talenstudent rondlopen die dit eens kan navragen? (Ik jammer genoeg niet, want net naar Duitsland verhuisd) > > En ik snap niet echt waarom je steeds maar de volgorde van werkwoordgroepen moet > > veranderen (veranderen moet); maar als het je blij maakt, mij niet gelaten hoor. > > Dat komt dan waarschijnlijk doordat je Belg bent :-) (no offense). Ik > veronderstel dat je vast wel eens van 'rode en groene volgorde' hebt gehoord en > zoniet, dan raad ik aan om daar even naar te zoeken. En ja, goed om te zien dat > je er geen probleem mee hebt. :) Ik weet perfect waar je het over hebt, en ik wou alleen maar suggereren wat Grauw hierboven zegt: dat je zulke veranderingen ook even goed kunt achterwege laten. > > +<!ENTITY sanitize.intro "De functie Privé-gegevens opruimen kan > > worden gebruikt om uw privé-gegevens te wissen door middel van een > > sneltoetskoppeling of wanneer &brandShortName; afsluit."> > > is zeker al een verbetering, maar ik zou 'u' er op het einde in laten (wanneer u > > FF afsluit), en het begin is wat geconstrueerd; wat dacht je van 1) 'De functie om > > privé-gegevens op te ruimen kan...' of radicaler: 2) 'Uw privé-gegevens kunnen > > gewist worden door middel ...' dan wel 3) 'U kunt uw privé-gegevens wissen door > > middel...', of helemaal mooi: 4) 'FF biedt de mogelijkheid uw privé-gegevens op te > > ruimen...' (vooral die hoofdletter stoort me) > > 'U' is er in het Engels ook uitgehaald. Dit was me wel opgevallen en ik vond het > wat onwennig in het begin maar het went snel, ook omdat FF op meer plaatsen in > de teksten 'zelf' afsluit. > Je alternatieven: 1) lijkt me niet zo'n goed idee vanwege 'functie om', maar ook > omdat de volledige functienaam moet worden behouden. Dat laatste geldt ook voor > 2), 3) en 4) en veroorzaakt ook de hoofdletter, wat niet ongewoon is voor het > benoemen van functies. 4) is ook wat formeel en lijkt me meer geschikt voor een > helptekst. > Het enige wat misschien vreemd aandoet en je denk ik met geconstrueerd bedoelt > is 'kan worden gebruikt'; beter lijkt 'dient', maar toch is het eerste beter > omdat het op de 2 manieren slaat. Ik zie dus vooralsnog geen reden tot wijzigen, > maar wellicht dat deze tekst nog gaat veranderen aangezien hij een paar dagen > oud is en men nog met de functie bezig is. Nee, wat me zo vreemd aandoet is "De functie Privé-gegevens opruimen kan ..." Ik zou dan bv. de functienaam tussen aanhalingstekens zeten of zo, vooral omdat het niet duidelijk is waar de naam eindigt (probleem met namen die uit meerdere woorden bestaan). Daarom zou ik voor een beschrijving opteren. > > <!ENTITY forceNewWindowLinks.label "Koppelingen die openen in nieuwe > > vensters, forceren om te openen in:"> > > Deze extra komma vind ik echt onnodig, om niet te zeggen storend. > > Dat vond ik dus ook, maar daarna dacht ik er goed aan te doen hem toch maar te > plaatsen omdat er sprake zou zijn van een bijvoeglijke bijzin. Het gaat hier > echter om een voorwerp, waardoor een komma niet op zijn plaats is. (Zie > http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/461/). Je hebt gelijk, puntje (8). > > +ForcedBackup1=U kunt het beste een met een wachtwoord beschermde reservekopie > > maken van uw nieuwe veiligheidscertificaat en de bijbehorende priv\u00E9-sleutel. > > Moet zijn: '... uw nieuw veiligheidscertificaat ...' > > Sorry, maar na een bezittelijk voornaamwoord volgt naar mijn weten de verbogen > vorm van het bijvoeglijk naamwoord. Hm, daar schijnt de ANS je gelijk te geven, mijn taalgevoel echter niet :-( > > uw browser. Controleer of deze map geen lees/schrijf-beperkingen heeft en uw > > Dat moet natuurlijk 'lees-/schrijfbeperkingen' zijn. > > Ook daarin moet ik je ongelijk geven. (Zie > http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/517). Zie de opmerkingen van Grauw. Hier heb ik toch echt wel gelijk. H.
Comment 111•19 years ago
|
||
(In reply to comment #110) > Ik weet perfect waar je het over hebt, en ik wou alleen maar suggereren wat > Grauw hierboven zegt: dat je zulke veranderingen ook even goed kunt achterwege > laten. Noot: ik heb de daadwerkelijke patch niet doorgelezen, dus ik weet niet precies om wat voor veranderingen het gaat. Gaat het om gevallen zoals "even goed kunt achterwege laten" dan ben ik ook 100% voorstander om dat in "even goed achterwege kunt laten" te veranderen, omdat die woordvolgorde gewoon on-Nederlands is (als ik docent was zou ik het fout rekenen ;p), en je dan klachten gaat krijgen dat de vertaling Vlaams aan doet. ~Grauw
Comment 112•19 years ago
|
||
de line-endings van userChrome-example.css waren niet ok (denk ik), verder enkele commentaren bij zoekmachines en andere kleinigheidjes
| Reporter | ||
Comment 113•19 years ago
|
||
Comment on attachment 191883 [details] [diff] [review] Kleine foutjes (voornamelijk accesskeys) patch toegepast in de trunk en branch behalve: - /l10n/l10n/nl/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd ivm comment #97
Attachment #191883 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 114•19 years ago
|
||
Comment on attachment 192620 [details] [diff] [review] Recente wijzigingen Zou je deze patch overnieuw kunnen maken, met de opmerkingen/ discussie daarin verwerkt en gemaakt op de huidige trunk/branch. Sorry.
Attachment #192620 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 115•19 years ago
|
||
Comment on attachment 192622 [details]
Feedview.properties
bestand wordt niet meer gebruikt
Attachment #192622 -
Attachment is obsolete: true
| Reporter | ||
Comment 116•19 years ago
|
||
Comment on attachment 192916 [details] [diff] [review] enkele kleinigheden + line-endings toegepast op de trunk en branch
Attachment #192916 -
Attachment is obsolete: true
Comment 117•19 years ago
|
||
(In reply to comment #111) > (In reply to comment #110) > > Ik weet perfect waar je het over hebt, en ik wou alleen maar suggereren wat > > Grauw hierboven zegt: dat je zulke veranderingen ook even goed kunt achterwege > > laten. > > Noot: ik heb de daadwerkelijke patch niet doorgelezen, dus ik weet niet precies > om wat voor veranderingen het gaat. Gaat het om gevallen zoals "even goed kunt > achterwege laten" dan ben ik ook 100% voorstander om dat in "even goed > achterwege kunt laten" te veranderen, omdat die woordvolgorde gewoon > on-Nederlands is (als ik docent was zou ik het fout rekenen ;p), en je dan > klachten gaat krijgen dat de vertaling Vlaams aan doet. Het gaat inderdaad om zulke gevallen, maar dan meestal met het voltooid deelwoord. En als je zo doorgaat, dan ga ik echt nog eens een nl-BE versie beginnen. Met zo bedoel ik: spreken alsof Vlaams geen Nederlands is. En het zou me verbazen als je daar klachten over krijgt. De oorspronkelijke vertalingen zijn tenslotte ook door Nederlanders gemaakt, of heb ik het mis?
Comment 118•19 years ago
|
||
(In reply to comment #108) > > Uh, die vraag heeft niks met dit te maken. De vraag gaat over het al dan niet > gebruiken van de /. En in dat antwoord staat duidelijk "Gebruik hem alleen in > (...) het geval van keuzemogelijkheden zoals: man/vrouw, en/of". Hij is hier dus > wel degelijk van toepassing. > Yep, en gelukkig maar. In mijn 'posthaast' maandag had ik dit laatste geval te snel geclassificeerd als een keuzemogelijkheid, terwijl het een duidelijk gevalletje kosten-/batenanalyse is. Vandaar ook "helaas gelijk moeten geven" (maar dan zonder 'helaas') want ik vond het er al niet uitzien en de genoemde verwarring lag voor de hand. > samenstellingen. Dus lees-/schrijfbeperkingen is wel degelijk correct (denk ook > aan lees- en schrijfbeperkingen, waar de - hetzelfde wordt gebruikt maar de / is > vervangen). Idd, het is dan enkel verleidelijk om de - en / als dubbelop te zien. Btw, ik heb de term niet geïntroduceerd in de patch. :)
Comment 119•19 years ago
|
||
(In reply to comment #110) > > Ik weet perfect waar je het over hebt, en ik wou alleen maar suggereren wat > Grauw hierboven zegt: dat je zulke veranderingen ook even goed kunt achterwege > laten. Natuurlijk weet je dat, ik verwachtte niet anders. :) Maar 'net zo goed achterwege laten' snijdt geen hout want ik wijzig ze niet voor niets. Voordat er hierover nog verder wordt gespeculeerd: alhoewel de rode/groene volgorde hoofdzakelijk betrekking heeft op de hulpwerkwoorden worden, zijn en hebben ging het mij nu enkel om het gelijktrekken van 'worden' en in mindere mate om die van 'is'. Op dit moment zijn er een aantal voorkomens in de teksten die behoorlijk herkenbaar zijn en enigszins uit de toon vallen, dus enkele daarvan had ik meegenomen omdat er meer wijzigingen in die bestanden waren; andere zouden nog volgen als daar geen bezwaar tegen bestaat. Ook had ik jou (Hendrik) willen vragen om de helpteksten daarin ook aan te passen omdat juist die hierin erg opvallen en als je er hier geen zin in hebt, of je er bezwaar tegen hebt als dat door iemand anders wordt gewijzigd. Bij deze. N.B. het is dus geen kwestie van mijn persoonlijke voorkeursschrijfstijl of hele werkwoordgroepen als 'evengoed kunt achterwege laten' veranderen, alhoewel de laatste hier ook wel onder vallen maar als ik het goed heb gezien niet voorkomen. Het is echter wel iets essentieels wat vooral in veel open-source vertalingen wordt vergeten. > Nee, wat me zo vreemd aandoet is "De functie Privé-gegevens opruimen kan > ..." Ik zou dan bv. de functienaam tussen aanhalingstekens zeten of zo, vooral > omdat het niet duidelijk is waar de naam eindigt (probleem met namen die uit > meerdere woorden bestaan). Daarom zou ik voor een beschrijving opteren. Aha, dat is inderdaad storend en aanhalingstekens zouden niet misstaan, maar ik heb begrepen dat dit met opzet nergens gebeurt. Voor enkele woorden valt het nog niet zo op maar bij twee of drie inderdaad wel. Misschien is het een idee om af te spreken die wel te voorzien van aanhalingstekens? Bovendien makkelijker (en mooier) dan herschrijven van hele regels. Echt bezwaarlijk vind ik het echter niet en ook MS laat ze als ik me niet vergis achterwege, dus er is vermoedelijk wel sprake van een soort gewenning bij de lezer, althans bij MS-gebruikers.
Comment 120•19 years ago
|
||
(In reply to comment #114) > (From update of attachment 192620 [details] [diff] [review] [edit]) > Zou je deze patch overnieuw kunnen maken, met de opmerkingen/ discussie daarin > verwerkt en gemaakt op de huidige trunk/branch. Sorry. Hmm, ik had het fijner gevonden als je deze had uitgevoerd; de wijzigingen van Paul zaten er ook in en herstellen van enkele zaken achteraf en vooral na eventuele nieuwe wijzigingen was een stuk makkelijker geweest.. :-] Maar begrijp ik goed dat er nu zowel met een trunk als een branch wordt gewerkt en wijzigingen nu in tweevoud (moeten) plaatsvinden?
Comment 121•19 years ago
|
||
(In reply to comment #120) > (In reply to comment #114) > > (From update of attachment 192620 [details] [diff] [review] [edit] [edit]) > > Zou je deze patch overnieuw kunnen maken, met de opmerkingen/ discussie daarin > > verwerkt en gemaakt op de huidige trunk/branch. Sorry. > > Hmm, ik had het fijner gevonden als je deze had uitgevoerd; de wijzigingen van > Paul zaten er ook in en herstellen van enkele zaken achteraf en vooral na > eventuele nieuwe wijzigingen was een stuk makkelijker geweest.. :-] > > Maar begrijp ik goed dat er nu zowel met een trunk als een branch wordt gewerkt > en wijzigingen nu in tweevoud (moeten) plaatsvinden? En hierop aansluitend: Moet ik nu twee cvs-projecten aanmaken, en in allebei werken, of bewerk ik enkel de branch dan wel de trunk, en wat gebeurt er met wijzigingen in de branch als die afgesloten wordt enz. (dat valt wsch ook in een cvs-handleiding te lezen, maar 't is zoveel makkelijker als iemand het snel even uitlegt...)(evt. per e-mail)
Comment 122•19 years ago
|
||
(In reply to comment #119) > (In reply to comment #110) > > > > Ik weet perfect waar je het over hebt, en ik wou alleen maar suggereren wat > > Grauw hierboven zegt: dat je zulke veranderingen ook even goed kunt achterwege > > laten. > > Natuurlijk weet je dat, ik verwachtte niet anders. :) Maar 'net zo goed > achterwege laten' snijdt geen hout want ik wijzig ze niet voor niets. Voordat er > hierover nog verder wordt gespeculeerd: alhoewel de rode/groene volgorde > hoofdzakelijk betrekking heeft op de hulpwerkwoorden worden, zijn en hebben ging > het mij nu enkel om het gelijktrekken van 'worden' en in mindere mate om die van > 'is'. Op dit moment zijn er een aantal voorkomens in de teksten die behoorlijk > herkenbaar zijn en enigszins uit de toon vallen, dus enkele daarvan had ik > meegenomen omdat er meer wijzigingen in die bestanden waren; andere zouden nog > volgen als daar geen bezwaar tegen bestaat. Ook had ik jou (Hendrik) willen > vragen om de helpteksten daarin ook aan te passen omdat juist die hierin erg > opvallen en als je er hier geen zin in hebt, of je er bezwaar tegen hebt als dat > door iemand anders wordt gewijzigd. Bij deze. > N.B. het is dus geen kwestie van mijn persoonlijke voorkeursschrijfstijl of hele > werkwoordgroepen als 'evengoed kunt achterwege laten' veranderen, alhoewel de > laatste hier ook wel onder vallen maar als ik het goed heb gezien niet > voorkomen. Het is echter wel iets essentieels wat vooral in veel open-source > vertalingen wordt vergeten. Hm, het moet blijkbaar daar in het noorden gevoelig liggen, want ik heb überhaupt geen problemen met de rode dan wel groene volgorde. Maar als jij dat blijkbaar essentieel vind, dan wil ik me daar bij neerleggen. Ik zal dan ook de hulpteksten aanpassen, maar dat zal nog een paar weken moeten wachten, want die bestanden staan op een andere computer die momenteel 700km van hier is. > > Nee, wat me zo vreemd aandoet is "De functie Privé-gegevens opruimen kan > > ..." Ik zou dan bv. de functienaam tussen aanhalingstekens zeten of zo, vooral > > omdat het niet duidelijk is waar de naam eindigt (probleem met namen die uit > > meerdere woorden bestaan). Daarom zou ik voor een beschrijving opteren. > > Aha, dat is inderdaad storend en aanhalingstekens zouden niet misstaan, maar ik > heb begrepen dat dit met opzet nergens gebeurt. Voor enkele woorden valt het nog > niet zo op maar bij twee of drie inderdaad wel. Misschien is het een idee om af > te spreken die wel te voorzien van aanhalingstekens? Bovendien makkelijker (en > mooier) dan herschrijven van hele regels. Echt bezwaarlijk vind ik het echter > niet en ook MS laat ze als ik me niet vergis achterwege, dus er is vermoedelijk > wel sprake van een soort gewenning bij de lezer, althans bij MS-gebruikers. Ik had ooit al eens aanhalingstekens voorgesteld, Martijn Ras vond dat toen wel goed, maar ik weet niet of daar ooit iets van gekomen is (misschien in de Mozilla Suite?). Achteraf gekeken vind ik het toch niet zo'n mooie oplossing. Ik zou het geval per geval bekijken en herschrijven dan wel aanhalingstekens zetten waar verwarring nodig. En als iedereen zich bewust is van het probleem, dan treden er als het goed is geen nieuwe gevallen meer op... Als echter voor aanhalingstekens gekozen wordt, dan zou dat liefst consequent doorgetrokken moeten worden, en dan ook voor de functienamen die maar uit één woord bestaan. Daarom vind ik het niet zo goed, ook omdat het dan nogal ver afwijkt van het origineel.
| Reporter | ||
Comment 123•19 years ago
|
||
(In reply to comment #120) > Hmm, ik had het fijner gevonden als je deze had uitgevoerd; de wijzigingen van > Paul zaten er ook in en herstellen van enkele zaken achteraf en vooral na > eventuele nieuwe wijzigingen was een stuk makkelijker geweest.. :-] > Je had dat dan even wat duidelijker moeten aangeven dat je patch een vervanging van die van Paul was, maar zelf dan vind ik het niet handig en loop je het risico dat een patch niet toegepast wordt omdat het er on overzichtelijk wordt > Maar begrijp ik goed dat er nu zowel met een trunk als een branch wordt gewerkt > en wijzigingen nu in tweevoud (moeten) plaatsvinden? We gaan nu werken vanuit de branch en je hoeft dus maar een patch te maken. Alle patches zal ik ook nog toepassen op de trunk zolang die nog gelijk loopt met de branch. op het einde van de rit worden alle verbeteringen uit de branch weer toegegevoegd aan de trunk (zover dat nog niet gebeurt was)
| Reporter | ||
Comment 124•19 years ago
|
||
De verbeteringen voor Fx en Tb 1.5 kunnen worden toegevoegd aan bug 305315
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 19 years ago
Resolution: --- → FIXED
Comment 125•19 years ago
|
||
Mijn laatste patch uit bug 297896 opnieuw, met wat kleinigheden toegevoegd. N.B. ook nu heb ik ter voorkoming van problemen alle wijzigingen van Paul uit att 193339 meegenomen vanwege pippki.properties (met wat extra's in importMsgs.properties), dus gelieve die niet toe te passen. Hetzelfde geldt voor een gedeelte van att 193360 van Hendrik. Aangezien de laatste drie bestanden daarin (HtmlForm.properties, css.properties en printing.properties) ook in mijn patch worden gewijzigd heb ik zijn wijzigingen, op 'method+e' na (is een kreet als 'method\=POST' net als 'enctype\=..' niet iets wat het beste Engels kan blijven?), erin meegenomen. Alles ervoor kan dus wel worden toegepast. Wel verwacht ik daarin problemen in installer.inc a.g.v. de 'ï' (UTF..) maar ik wou er later ook nog doorheen fietsen i.v.m. resterende (en nieuwe ;-)) groene volgorde, dus dit hoeft nog geen probleem te zijn.
Comment 126•19 years ago
|
||
Comment on attachment 193374 [details] [diff] [review] Recente wijzigingen (2) Foutje..
Attachment #193374 -
Attachment filename: ffrecent2-2.patch
Attachment #193374 -
Attachment is obsolete: true
Comment 127•19 years ago
|
||
(In reply to comment #117) > Het gaat inderdaad om zulke gevallen, maar dan meestal met het voltooid > deelwoord. En als je zo doorgaat, dan ga ik echt nog eens een nl-BE versie > beginnen. Met zo bedoel ik: spreken alsof Vlaams geen Nederlands is. En het > zou me verbazen als je daar klachten over krijgt. De oorspronkelijke > vertalingen zijn tenslotte ook door Nederlanders gemaakt, of heb ik het mis? Om even een voorbeeld te geven, er zijn een viertal uitgevers van Japanse animatie in Nederland actief, en daarvan zijn de drie belangrijkste alledrie in België gevestigd, in verband met de Franse markt, affijn dat is verder niet belangrijk. Waar het om gaat is dat, er zijn bij die bedrijven concrete klachten geweest dat de vertalingen Vlaams aandeden bij hun Nederlandse klanten, en er zijn hierop daadwerkelijk mensen afgeknapt. De betreffende bedrijven hebben hierop hun vertalingen dus aangepast om ze meer te ‘Nederlands’ te maken. Ik wil op geen manier Vlaams bekritiseren, ik vind het een prachtige uitspaak en mooi woordgebruik. Maar de taal, alhoewel grotendeels Nederlands, *wordt* apart aangeduid als Vlaams en dat niet zonder reden, maar omdat er daadwerkelijke verschillen tussen zitten. Bepaalde Vlaamse uitdrukkingen doen nou eenmaal vreemd of zelfs onjuist aan voor Nederlanders, en dit is inderdaad een nl-NL vertaling en geen nl-BE. ~Grauw
Comment 128•19 years ago
|
||
Overigens vind ik het verschil tussen rode en groene volgorde zoals hier uitgelegd: http://www.onzetaal.nl/advies/groenrood.html Niet dermate groot dat dat een wijziging rechtvaardigd. Beide vormen klinken als normaal Nederlands. Maar dit zal per zin verschillen, en sommige dingen ("even goed kunt achterwege laten") zullen in het Nederlands gewoon niet gezegd worden. ~Grauw
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•