Dutch (nl) translation of Thunderbird and Firefox mozilla_1_8_branch

RESOLVED FIXED

Status

Mozilla Localizations
nl / Dutch
RESOLVED FIXED
13 years ago
11 years ago

People

(Reporter: mad_maks, Unassigned)

Tracking

({fixed1.8.1.4})

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

Attachments

(1 attachment, 117 obsolete attachments)

127.03 KB, patch
mad_maks
: review-
Details | Diff | Splinter Review
(Reporter)

Description

13 years ago
Op weg naar versie 2.0!
(Reporter)

Updated

13 years ago
Blocks: 289795

Comment 1

13 years ago
Hoezee!

Comment 2

13 years ago
Hallo allen,

Na een tijdje radiostilte van alle zijden, lang genoeg om de gemoederen te laten bezinken, veronderstel ik, borrelt bij mij de nood weer op om patches te beginnen insturen.

Ik ben weer een door de hele boom aan het lopen, deze keer van onder naar boven.  Dat betekent dat ik nu bezig ben met toolkit.

Hierbij komen een aantal dingen vaak terug: 
- het streepje na privé- verwijderen (nieuwe spelling)
- ‘componenten’ door ‘onderdelen’ vervangen
- de ‘bezig met’-constructie, waarover al eerder discussie.

Verder heb ik ook vaak de bestanden wat herschikt om dezelfde lay-out en volgorde van de Engelse originelen te hebben.  Ik heb geprobeerd deze beiden gescheiden te houden, daar waar dat niet het geval is, zal ik het expliciet vermelden.

Ik wil uitdrukkelijk vermelden dat elke wijziging als een voorstel gezien moet worden.  Ik heb de bestanden zo aangepast zoals het mijn persoonlijke smaak en stijl is.  Dat zal niet altijd in goede aarde vallen.  Dan ook de vraag dit op een neutrale manier te melden.  In het bijzonder wijk ik nogal af van de halve consensus die er was rond ‘bezig met’, ook van mijn toenmalig standpunt.  Ik heb elk geval afzonderlijk bekeken en geprobeerd een zo goed mogelijke vertaling in de context te geven, maar ondertussen toch geprobeerd eenheid te krijgen.

Eenheid is ook een codewoord voor veel wijzigingen in het technische bereik: verwijderen van ‘alstublieft’-en, ‘even wachten’ i.p.v. ‘moment’ etc.

Verder ben ik blij nu ook eens te mogen zeggen: de vertalingen zijn te Hollands!  Tenminste, dit is een commentaar die ik ondertussen al een paar maal te horen heb gekregen.  Concreet, opvallendst voorbeeld: het woord ‘opschonen’ in de downloadmanager.  Ook dat zal ik aangeven met een voorgesteld alternatief, en dan hoop ik dat we samen naar een neutrale oplossing kunnen zoeken.

De eerste patches komen meteen.  Ik doe het nu per map in de boom, als er wensen zijn wat betreft groepering, groter, kleiner, frequentie, gelieve dat dan zo snel mogelijk te laten weten, want het worden er veel.  Ik denk nu aan een een- à tweewekelijks ritme.  Ik hoop dat dat genoeg tijd is om feedback te geven, te verbeteren en in te checken, zodat er niet weer patches wekenlang blijven open staan totdat niemand nog weet of dat nu allemaal al aangepast en/of besproken is.

Groet, H.

Comment 3

13 years ago
(In reply to comment #2)
> Hierbij komen een aantal dingen vaak terug: 
> - het streepje na privé- verwijderen (nieuwe spelling)
> - ‘componenten’ door ‘onderdelen’ vervangen
> - de ‘bezig met’-constructie, waarover al eerder discussie.

en natuurlijk ben ik er nog een aantal vergeten, die zal ik dan later moeten vermelden.
- update i.p.v. nieuwe versie
- software i.p.v. programmatuur

Ook heb ik af en toe accesskeys naar m.i. intuïtievere waarden veranderd, daar zou het zeer hulpvol zijn als Tonnes als specialist daar een extra oogje in het zeil houdt...

Comment 4

13 years ago
Created attachment 215593 [details] [diff] [review]
toolkit/installer

- componenten -> onderdelen
- bezig te -> aan het of bezig met
- vanwege -> ten gevolge van
(Ik heb iets tegen het woordje vanwege, voor mij betekent dat: van een persoon komend.  Voor een reden heb ik dat dus steeds vervangen door ‘omwille van’ of ‘ten gevolge van’ of ...  Overigens ben ik ook hier niet de enige die dit zo aanvoelt, het is weer een noord-zuid-kwestie denk ik.  M.a.w.: als mijn suggesties niet goed zijn, graag andere voorstellen, maar ik zou het erg op prijs stellen als het woord ‘vanwege’ spaarzaam gebruikt wordt.)
- grammaticale fouten, misvertalingen, ...

Er lijkt iets mis te zijn met de coderingen.  Het hele project staat ingesteld op UTF-*, maar bij het maken van patches lijkt Eclipse af en toe in de fout te gaan.  Meld even als er problemen zijn, ik probeer er iets aan te doen.

Comment 5

13 years ago
Created attachment 215595 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/passwordmgr/

Enkel whitespace.
(Reporter)

Comment 6

13 years ago
Comment on attachment 215593 [details] [diff] [review]
toolkit/installer

In grote lijnen ben ik het met je eens allen het volgende niet:

-DLGQUITMSG=U hebt het installeren van 
+DLGQUITMSG=U hebt het installeren van $ProductName$ niet voltooid. Als u het installatieprogramma nu afsluit, zal $ProductName$ niet worden geïnstalleerd.

Waarom heb je hier de vraag weggahaald?
Attachment #215593 - Flags: review+
(Reporter)

Updated

13 years ago
Attachment #215595 - Flags: review+

Comment 7

13 years ago
(In reply to comment #2)
> - het streepje na privé- verwijderen (nieuwe spelling)
> - ‘componenten’ door ‘onderdelen’ vervangen
> - de ‘bezig met’-constructie, waarover al eerder discussie.
> 
> Verder heb ik ook vaak de bestanden wat herschikt om dezelfde lay-out en
> volgorde van de Engelse originelen te hebben.

Allemaal prima.

In het bijzonder wijk ik nogal af van de halve consensus die er was rond
> ‘bezig met’, ook van mijn toenmalig standpunt.

De vormen met 'aan het' in preparing/extracting etc. zie er ook wel prima uit, maar waarom die wel in de ene installer wijzigen en niet in de andere?

> Eenheid is ook een codewoord voor veel wijzigingen in het technische bereik:
> verwijderen van ‘alstublieft’-en, ‘even wachten’ i.p.v. ‘moment’ etc.

Ook ok.

> Verder ben ik blij nu ook eens te mogen zeggen: de vertalingen zijn te
> Hollands!  Tenminste, dit is een commentaar die ik ondertussen al een paar maal
> te horen heb gekregen.

Ik weet niet of ik je goed begrijp, maar als het bedoelde commentaar van Vlamingen afkomstig is ben ik bang dat je je bij e.e.a. neer zult moeten leggen. No offense, maar streven naar een vertaling die voor 100% aan zowel Nederlands als Vlaams voldoet is m.i. een onmogelijke opgave omdat er nu eenmaal verschillen zullen blijven.

Nu dit toch weer ter sprake komt: het is gewoon niet zo leuk om een goed lopende tekst te lezen en daarin ineens een woord tegen te komen waarvan men zegt "hee, da's Belgisch" (waarmee de doorsnee Nederlander Vlaams bedoelt), en het verbaast me dat Vlamingen het omgekeerde minder lijken te hebben, tenzij je op precies hetzelfde doelt. Ook kost het zoals gezegd extra moeite om de teksten naast de gebruikelijke zaken ook na te lopen op het gehalte Vlaams en dat kan soms frustrerend werken, te meer daar je wel vaker met voorstellen komt waarvan de Vlaamse voorkeur of het gebruik al bekend is of had kunnen zijn. Een goed voorbeeld is denk ik (het al eens eerder besproken) 'vanwege' in je nieuwe patch, waarvan ik me afvraag of je enkel op je eigen taalgevoel afgaat of de keuze ook ergens anders op baseert. Hoe dan ook, ik wil je hier niet wegjagen, maar wat staat je nog in de weg om een versie nl-be te beginnen? Ik ben ervan overtuigd dat er nog veel meer termen zijn die je anders zou willen zien.

> Concreet, opvallendst voorbeeld: het woord ‘opschonen’
> in de downloadmanager.  Ook dat zal ik aangeven met een voorgesteld
> alternatief, en dan hoop ik dat we samen naar een neutrale oplossing kunnen
> zoeken.

Ondanks dat hierboven ben ik hier benieuwd naar, maar een neutrale oplossing lijkt me dus niet echt noodzakelijk.

> De eerste patches komen meteen.  Ik doe het nu per map in de boom, als er
> wensen zijn wat betreft groepering, groter, kleiner, frequentie, gelieve dat
> dan zo snel mogelijk te laten weten, want het worden er veel.  Ik denk nu aan
> een een- à tweewekelijks ritme.  Ik hoop dat dat genoeg tijd is om feedback te

Wat mij betreft 2, maar denk ook aan wat handig is m.b.t. overzicht. Zo zie ik er meer in om eerst de nieuwe strings die nog niet zijn ingebracht door Tim Maks af te wachten of die te introduceren als hij dat goed vindt, en die welke er al wel zijn te corrigeren waar nodig, eventueel vergezeld door correcties t.o.v. versie 1.5. Overigens lijkt het me ook beter om de laatste patches uit bug 289795 te laten voor wat ze zijn en alleen hier verder te werken. Maar dat was je denk ik ook van plan.

(In reply to comment #3)

> - update i.p.v. nieuwe versie

Inderdaad in enkele gevallen waar dat nog niet in orde is. Geldt overigens ook nog voor de wiki-pagina dacht ik.

> - software i.p.v. programmatuur

Wat mij betreft ook, maar daar was wat weerstand tegen.

(In reply to comment #4)
> Created an attachment (id=215593) [edit]
> toolkit/installer
> 
> - vanwege -> ten gevolge van
> (Ik heb iets tegen het woordje vanwege, voor mij betekent dat: van een persoon
> komend.

Liever zo laten. Puur noord-zuid denk ik (en formeel); voor mij en vermoedelijk anderen is er geen associatie tussen 'vanwege' en personen, wel met zelfstandige naamwoorden of gewoon redenen. Zie ook http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/600/ en http://www.onzetaal.nl/advies/wegens.html en let daarbij vooral op de verwijzingen naar het Vlaams.

> - grammaticale fouten, misvertalingen, ...
> 
> Er lijkt iets mis te zijn met de coderingen.

Het lijkt erop dat beide install.it-bestanden niet in utf-8 zijn, terwijl dat wel zou moeten. Dit heeft ook gevolgen voor de tremawijzigingen (622).

Dan alleen nog
Windows 95 of nieuwer -> of hoger
Geheugentoewijzingfout. -> Geheugentoewijzingsfout.
MB_ATTENTION_STR=Aandacht -> Attentie

Comment 8

13 years ago
Hoi,

Ik heb de patch nog niet bekeken dus kan daar nog niet zo veel zinnigs over zeggen, maar...

De UI van Firefox is op het moment nog sterk in ontwikkeling, en er is nog lang geen sprake van localisation freeze. Strings die er deze week nieuw in geplaatst worden, kunnen volgende week weer verdwijnen. Pas een beetje rond de beta’s of late alpha’s gaat het een beetje stabiliseren lijkt me. Vanuit dat perspectief, is het wel efficient om nu al weer aan het vertalen te gaan?

Just a thought, en wellicht iets om rekening mee te houden wanneer je dingen vertaalt.


~Grauw
(Reporter)

Comment 9

13 years ago
(In reply to comment #8)
> Hoi,
> 
> Ik heb de patch nog niet bekeken dus kan daar nog niet zo veel zinnigs over
> zeggen, maar...
> 
> De UI van Firefox is op het moment nog sterk in ontwikkeling, en er is nog lang
> geen sprake van localisation freeze. Strings die er deze week nieuw in
> geplaatst worden, kunnen volgende week weer verdwijnen. Pas een beetje rond de
> beta’s of late alpha’s gaat het een beetje stabiliseren lijkt me. Vanuit dat
> perspectief, is het wel efficient om nu al weer aan het vertalen te gaan?
> 
> Just a thought, en wellicht iets om rekening mee te houden wanneer je dingen
> vertaalt.
> 
> 
> ~Grauw
> 
het is wel aan verandering onderhevig maar het lijkt me wel verstandig om nu al te beginnen (en het risico dat er iets vertaald word wat vervolgens verdwijnt op de koop toenemen). Zo kunnen we rustig naar (een nog)betere vertaling toewereken en hoeft niet alles op een laatste moment.

> Overigens lijkt het me ook beter om de laatste patches uit
> bug 289795 te laten voor wat ze zijn en alleen hier verder te werken. Maar dat
> was je denk ik ook van plan.

lijkt me ook beter, voor het overzicht
(Reporter)

Comment 10

13 years ago
ben druk bezig om de branch weer bij tewerken.

zie:
http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=default&module=all&branch=&branchtype=match&dir=%2Fl10n%2Fnl&file=&filetype=match&who=&whotype=match&sortby=Date&hours=2&date=week&mindate=&maxdate=&cvsroot=%2Fl10n
voor wat ik heb gedaan (op dit moment werkt de diff link op die pagina niet voor alle bestanden, ik weet niet wat daar de oorzaak van is)
(Reporter)

Comment 11

13 years ago
(In reply to comment #10)
> ben druk bezig om de branch weer bij tewerken.
> 
> zie:
> http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=default&module=all&branch=&branchtype=match&dir=%2Fl10n%2Fnl&file=&filetype=match&who=&whotype=match&sortby=Date&hours=2&date=week&mindate=&maxdate=&cvsroot=%2Fl10n
> voor wat ik heb gedaan (op dit moment werkt de diff link op die pagina niet
> voor alle bestanden, ik weet niet wat daar de oorzaak van is)
> 
de diff link werkt wel , een kwestie van gedult ;-)

Comment 12

13 years ago
Even een korte notitie:

TODO: "Geïmporteerd certificaat" phrase heeft encoding probleem

(geeft weer als "Geïmporteerd certificaat")


~Grauw

Comment 13

13 years ago
(In reply to comment #6)
> (From update of attachment 215593 [details] [diff] [review] [edit])
> In grote lijnen ben ik het met je eens allen het volgende niet:
> 
> -DLGQUITMSG=U hebt het installeren van 
> +DLGQUITMSG=U hebt het installeren van $ProductName$ niet voltooid. Als u het
> installatieprogramma nu afsluit, zal $ProductName$ niet worden geïnstalleerd.
> 
> Waarom heb je hier de vraag weggahaald?

Geen idee.  Foutje.

(In reply to comment #7)
> (In reply to comment #2)
> In het bijzonder wijk ik nogal af van de halve consensus die er was rond
> > ‘bezig met’, ook van mijn toenmalig standpunt.
> 
> De vormen met 'aan het' in preparing/extracting etc. zie er ook wel prima uit,
> maar waarom die wel in de ene installer wijzigen en niet in de andere?

Zoals reeds gezegd, ik heb geval per geval gekeken en gedaan wat me op dat moment inviel.  Kan dit echter gelijktrekken, al denk ik eerlijk gezegd niet dat het zo veel uitmaakt...
 
> > Verder ben ik blij nu ook eens te mogen zeggen: de vertalingen zijn te
> > Hollands!  Tenminste, dit is een commentaar die ik ondertussen al een paar maal
> > te horen heb gekregen.
> 
> Ik weet niet of ik je goed begrijp, maar als het bedoelde commentaar van
> Vlamingen afkomstig is

Inderdaad.

> ben ik bang dat je je bij e.e.a. neer zult moeten
> leggen. No offense, maar streven naar een vertaling die voor 100% aan zowel
> Nederlands als Vlaams voldoet is m.i. een onmogelijke opgave omdat er nu
> eenmaal verschillen zullen blijven.

Tuurlijk, snap ik.  Maar ik zie niet in waarom ik me steeds bij dingen moet neerleggen.  Dat klinkt aggressiever dan ik het bedoel.  Wat ik bedoel is: ik signaleer waar het m.i. te ‘Hollands’ is, en hoop dat daar wat aan kan gedaan worden.

> Nu dit toch weer ter sprake komt: het is gewoon niet zo leuk om een goed
> lopende tekst te lezen en daarin ineens een woord tegen te komen waarvan men
> zegt "hee, da's Belgisch" (waarmee de doorsnee Nederlander Vlaams bedoelt), en
> het verbaast me dat Vlamingen het omgekeerde minder lijken te hebben, tenzij je
> op precies hetzelfde doelt.

Ik bedoel precies hetzelfde, in de andere richting.

> Ook kost het zoals gezegd extra moeite om de
> teksten naast de gebruikelijke zaken ook na te lopen op het gehalte Vlaams en
> dat kan soms frustrerend werken, te meer daar je wel vaker met voorstellen komt
> waarvan de Vlaamse voorkeur of het gebruik al bekend is of had kunnen zijn. Een
> goed voorbeeld is denk ik (het al eens eerder besproken) 'vanwege' in je nieuwe
> patch, waarvan ik me afvraag of je enkel op je eigen taalgevoel afgaat of de
> keuze ook ergens anders op baseert. Hoe dan ook, ik wil je hier niet wegjagen,
> maar wat staat je nog in de weg om een versie nl-be te beginnen? Ik ben ervan
> overtuigd dat er nog veel meer termen zijn die je anders zou willen zien.

Ik heb toch al vaak genoeg gezegd (misschien niet luid genoeg), dat ik onmiddellijk een nl-BE versie zou beginnen, als ik nog enkele medestanders krijg.  Alleen zie ik dat niet zitten.  Dus probeer ik met zo goed mogelijk hier nuttig te maken.

Als je mensen weet die aan een nl-BE-versie willen meewerken, stuur ze maar naar mij... (Ik kan jammer genoeg niet al te actief zoeken, daar ik niet meer in België woon.)

> > Concreet, opvallendst voorbeeld: het woord ‘opschonen’
> > in de downloadmanager.  Ook dat zal ik aangeven met een voorgesteld
> > alternatief, en dan hoop ik dat we samen naar een neutrale oplossing kunnen
> > zoeken.
> 
> Ondanks dat hierboven ben ik hier benieuwd naar, maar een neutrale oplossing
> lijkt me dus niet echt noodzakelijk.

Mij wel, zolang de opsplitsing er niet is.

> > De eerste patches komen meteen.  Ik doe het nu per map in de boom, als er
> > wensen zijn wat betreft groepering, groter, kleiner, frequentie, gelieve dat
> > dan zo snel mogelijk te laten weten, want het worden er veel.  Ik denk nu aan
> > een een- à tweewekelijks ritme.  Ik hoop dat dat genoeg tijd is om feedback te
> 
> Wat mij betreft 2, maar denk ook aan wat handig is m.b.t. overzicht. Zo zie ik
> er meer in om eerst de nieuwe strings die nog niet zijn ingebracht door Tim
> Maks af te wachten of die te introduceren als hij dat goed vindt, en die welke
> er al wel zijn te corrigeren waar nodig, eventueel vergezeld door correcties
> t.o.v. versie 1.5. Overigens lijkt het me ook beter om de laatste patches uit
> bug 289795 te laten voor wat ze zijn en alleen hier verder te werken. Maar dat
> was je denk ik ook van plan.

Jip.  Ik probeer om de twee weken, ben ook zelf wat minder actief dan vroeger, dus kan zelfs langer zijn.

Zie antwoord op Laurens.

> (In reply to comment #4)
> > Created an attachment (id=215593) [edit]
> > toolkit/installer
> > 
> > - vanwege -> ten gevolge van
> > (Ik heb iets tegen het woordje vanwege, voor mij betekent dat: van een persoon
> > komend.
> 
> Liever zo laten. Puur noord-zuid denk ik (en formeel); voor mij en vermoedelijk
> anderen is er geen associatie tussen 'vanwege' en personen, wel met
> zelfstandige naamwoorden of gewoon redenen. Zie ook
> http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/600/ en
> http://www.onzetaal.nl/advies/wegens.html en let daarbij vooral op de
> verwijzingen naar het Vlaams.

Interessant.  Je hebt gelijk, blijkbaar ben ik iemand van het formele taalgebruik.  Dus ‘omwille van’ vergeet ik vanaf nu helemaal (ik zal mijn best doen).  Maar 

> > - grammaticale fouten, misvertalingen, ...
> > 
> > Er lijkt iets mis te zijn met de coderingen.
> 
> Het lijkt erop dat beide install.it-bestanden niet in utf-8 zijn, terwijl dat
> wel zou moeten. Dit heeft ook gevolgen voor de tremawijzigingen (622).
> 
> Dan alleen nog
> Windows 95 of nieuwer -> of hoger

Is nieuwer niet beter hier?  Je kan niet echt zeggen dat XP ‘hoger’ is dan 95...

(In reply to comment #8)
> De UI van Firefox is op het moment nog sterk in ontwikkeling, en er is nog lang
> geen sprake van localisation freeze. Strings die er deze week nieuw in
> geplaatst worden, kunnen volgende week weer verdwijnen. Pas een beetje rond de
> beta’s of late alpha’s gaat het een beetje stabiliseren lijkt me. Vanuit dat
> perspectief, is het wel efficient om nu al weer aan het vertalen te gaan?
> 
> Just a thought, en wellicht iets om rekening mee te houden wanneer je dingen
> vertaalt.

Ik vertaal eigenlijk niks nieuws.  Het is voor 99% het nalezen van de huidige vertalingen en foutjes/inconsistenties/zinnen die met niet zo aanstaan eruit halen.  Slechts af en toe komt daar een nieuwe string bij.  Lijkt me dus geen verloren werk.

Pff, weer zo’n lang antwoord.  Een aangepaste patch wordt gemaakt.

Comment 14

13 years ago
(In reply to comment #12)
> Even een korte notitie:
> 
> TODO: "Geïmporteerd certificaat" phrase heeft encoding probleem
> 
> (geeft weer als "Geïmporteerd certificaat")

In mijn patch? Waar?

Comment 15

13 years ago
> Liever zo laten. Puur noord-zuid denk ik (en formeel); voor mij en vermoedelijk
> anderen is er geen associatie tussen 'vanwege' en personen, wel met
> zelfstandige naamwoorden of gewoon redenen. Zie ook
> http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/600/ en
> http://www.onzetaal.nl/advies/wegens.html en let daarbij vooral op de
> verwijzingen naar het Vlaams.

Na het bestuderen van vooral die tweede link, kom ik tot de conclusie dat wegens in alle gevallen die voor ons interessant zijn (behalve dus de ‘van personen afkomstig’-betekenis die ik vermeldde), synoniemen zijn.  Is het dan goed dat ik op plaatsen waar vanwege me echt stoort, dat door wegens vervang?  Ik snap wel als dat een reactie van ‘if it ain’t broke, don’t fix it’ oproept, maar het zou me erg blij maken :-)
(Reporter)

Comment 16

13 years ago
(In reply to comment #13)

> Pff, weer zo地 lang antwoord.  Een aangepaste patch wordt gemaakt.
> 

Bedoel je dat de een vervanging van de bovenstaande patches aan het maken bent? zo ja zou dan deze obselete kunnen maken dan is dat helder. (ik wilde net jou patch gaan aanpassen aan het komentaar) Ik wacht met toepassen totdat er een antwoord is.

Comment 17

13 years ago
(In reply to comment #16)
> (In reply to comment #13)
> 
> > Pff, weer zo’n lang antwoord.  Een aangepaste patch wordt gemaakt.
> > 
> 
> Bedoel je dat de een vervanging van de bovenstaande patches aan het maken bent?
> zo ja zou dan deze obselete kunnen maken dan is dat helder. (ik wilde net jou
> patch gaan aanpassen aan het komentaar) Ik wacht met toepassen totdat er een
> antwoord is.

Ik heb al de concrete wijzigingen toegepast, maar dat kan jij natuurlijk net zo makkelijk.  Daarnaast probeerde ik het gebruik van bezig met/aan het over de twee installers gelijk te trekken, maar dat blijkt moeilijk, daar er soms constructies zoals ‘bezig met downloaden: %s’ tussen zitten.  Het is moeilijk daar een vlot lezende ‘aan het’-constructie van te maken.  Daarom zou ik het zo laten.  Dus: de kleinere opmerkingen (vanwege niet vergeten, veronderstel ik), kan je gerust zelf aanbrengen en dan de patch toepassen.
(Reporter)

Comment 18

13 years ago
(In reply to comment #17)
> (In reply to comment #16)
> > (In reply to comment #13)
> > 
> > > Pff, weer zo’n lang antwoord.  Een aangepaste patch wordt gemaakt.
> > > 
> > 
> > Bedoel je dat de een vervanging van de bovenstaande patches aan het maken bent?
> > zo ja zou dan deze obselete kunnen maken dan is dat helder. (ik wilde net jou
> > patch gaan aanpassen aan het komentaar) Ik wacht met toepassen totdat er een
> > antwoord is.
> 
> Ik heb al de concrete wijzigingen toegepast, maar dat kan jij natuurlijk net zo
> makkelijk.  Daarnaast probeerde ik het gebruik van bezig met/aan het over de
> twee installers gelijk te trekken, maar dat blijkt moeilijk, daar er soms
> constructies zoals ‘bezig met downloaden: %s’ tussen zitten.  Het is moeilijk
> daar een vlot lezende ‘aan het’-constructie van te maken.  Daarom zou ik het zo
> laten.  Dus: de kleinere opmerkingen (vanwege niet vergeten, veronderstel ik),
> kan je gerust zelf aanbrengen en dan de patch toepassen.
> 

Je snapt me niet geloof ik: natuurlijk kan ik de opmerkingen toevoegen aan de patch maar je creeerd zelf onduidelijkheid door te zeggen dat er een aangepaste pach gemaakt wordt.

Ik zal de patch een dezer  dagen gaan toepassen met de opmerkingen verwerkt.

Comment 19

13 years ago
Created attachment 216538 [details] [diff] [review]
Wijzigingen t/m 28 maart nagelopen

Zoals gepland heb ik alles wat in bonsai te zien is tussen 27/01 en 28/03 nagelopen en de volgende patch is eruit gerold. Als ie te groot is of om een andere reden beter in delen kan, laat dat dan even weten (TM).

Eerder besproken zaken zoals privé etc. zijn er niet in meegenomen, wel hier en daar een kleinigheidje in een zelfde bestand als daar goede reden voor is. Problemen ontstaan misschien bij addressbook.properties; met dit bestand is al langer iets mis (linefeeds).

Opmerking: enkele strings in pipnss.properties zijn nog niet vertaald (min of meer met opzet) en van creativecommons.xml heb ik mijn twijfels over de codering.

Comment 20

13 years ago
Toepassen? Is Tim Maks niet meer de enige met l10n CVS checkin rechten?

~Grauw
(Reporter)

Comment 21

13 years ago
(In reply to comment #20)
> Toepassen? Is Tim Maks niet meer de enige met l10n CVS checkin rechten?
> 
> ~Grauw
> 

hoe bedoel je dit? Nee, ik ben niet de enigste met de rechten.

Comment 22

13 years ago
Ok, dat is dan blijkbaar nieuw. Wie hebben er nu de betreffende checkin rechten (en waarom heb ik ze niet? :))

Comment 23

13 years ago
Ack, ik vergisde mij, ik dacht dat Hendrik het over toepassen had (ik dacht al, mis ik nu iets :)).

~Grauw

Comment 24

13 years ago
(In reply to comment #23)
> Ack, ik vergisde mij, ik dacht dat Hendrik het over toepassen had (ik dacht al,
> mis ik nu iets :)).

Nee hoor, ik bedoelde natuurlijk bij mij lokaal.

Die rechten vertrouwen ze mij nog niet toe (en terecht).  Overigens heeft Gert-Paul toch ook schrijfrechten?

Comment 25

13 years ago
Created attachment 216834 [details] [diff] [review]
Help-bestanden t/m 30 maart

Bij gebrek aan een aparte bug, die nog wel zal volgen?

Comment 26

13 years ago
(In reply to comment #25)
> Created an attachment (id=216834) [edit]
> Help-bestanden t/m 30 maart

Top.
 
> Bij gebrek aan een aparte bug, die nog wel zal volgen?

Ik pleit ervoor dit in dezelfde bug te houden.  Ik vond het vroeger alleen maar vermoeiend help en rest uit elkaar te houden.

Comment 27

13 years ago
(In reply to comment #19)
> Created an attachment (id=216538) [edit]
> Wijzigingen t/m 28 maart nagelopen

Eerste opmerkingen per mail naar Ton.  Een ingekorte versie komt dan hier.

Comment 28

13 years ago
(In reply to comment #18)
> (In reply to comment #17)
> Je snapt me niet geloof ik: natuurlijk kan ik de opmerkingen toevoegen aan de
> patch maar je creeerd zelf onduidelijkheid door te zeggen dat er een aangepaste
> pach gemaakt wordt.

Ik dacht dat dat van me verwacht werd.
 
> Ik zal de patch een dezer  dagen gaan toepassen met de opmerkingen verwerkt.

Ok, om verwarring te vermijden in de toekomst: hoe wil je het hebben?  Is het zinvol dat ik al een volgende patch instuur, of wacht ik tot deze verwerkt is?  Moet ik hier nog iets voor doen, of neem jij het voor je rekening? etc. etc.

Comment 29

13 years ago
Created attachment 216962 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/xpinstall

Ik heb geen zin om te wachten.

Moet ik hier een review zetten?

programmatuur -> software

Comment 30

13 years ago
Created attachment 217014 [details] [diff] [review]
Wijzigingen t/m 30 maart nagelopen

(In reply to comment #27)
> (In reply to comment #19)
> > Created an attachment (id=216538) [edit]
> > Wijzigingen t/m 28 maart nagelopen
> 
> Eerste opmerkingen per mail naar Ton.  Een ingekorte versie komt dan hier.

De opmerkingen, waarvan een groot deel besproken via irc. De '->' is de uitkomst ervan.

+contextMenuSearchText=Zoeken met %S naar \u201C\u201C%S\u201D\u201D
Ah, worden dubbele quotes nu ook gekruld?  Ik ben wel voor, maar dan moeten we dat elders ook beginnen doen.

-> Maar weer weggehaald (zowiezo dubbel). Had het vanzelf meegenomen maar was vergeten dat eerder is afgesproken dubbele gewoon " te laten. Ik ben er ook wel voor, maar dat kan dan evt. later nog.

+remove_engine_msg=Als u \u2018%S\u2019 verwijdert kunt u deze niet meer gebruiken om te zoeken vanuit het Zoekveld. Weet u zeker dat u deze wilt verwijderen?
Gebruiken we niet normaal gezien Zoekbalk?

-> Meestal wel, maar aangezien hier de (nieuwe?) term 'search box' gebruikt wordt en de zoekfunctie blijkbaar onder constructie is heb ik het zo gedaan. Overigens vind ik dat men nu ook al overal over een box, en dus een zoekveld mag spreken i.p.v. zoekbalk. Misschien iets voor een bug? Nu wel zoekveld zonder hoofdletter.

+dialogTitleHistoryEdit=Bekeken-paginaeigenschappen
Hier staat het streepje op de verkeerde plaats (of er moet er nog eentje bij, zo je wil).

-> Bekeken-pagina-eigenschappen. Volgens nieuwe spelling zou het 'bekekenpagina-eigenschappen' worden maar er is vrijheid voor een koppelteken en het tweede streepje is inderdaad nodig, dus dan maar net als 'nieuwe-pagina-instellingen'.

 <!ENTITY help.advancedTips.label
-  "Advanced Tips &amp; Tricks">
+  "Geavanceerde tips &amp; trucs">
Dat ’geavanceerde’ zit me al een tijdje dwars.  Wat zouden jullie ervan denken om daar af en toe iets als ‘Tips en trucs voor gevorderden’ van te maken?

-> Afhankelijk van context zou dat in sommige gevallen best kunnen denk ik. In dit geval is het een label (dus liefst kort houden) en lijkt het me meer iets als uitgebreid, slim, net iets verder. 'Gevorderd' is hier eigenlijk synoniem voor 'ervaren', en ik heb het idee dat je niet ervaren hoeft te zijn om deze functie te gebruiken. Vandaar zo gelaten.

<!ENTITY cmd.edit_copy.label
-  "Copy">
+  "Kopiëren">
Ik veronderstel maar dat dit een foutje van bugzilla is?

-> Vermoedelijk wel.

 <!ENTITY advancedSearch.max.label
-  "Maximum results: ">
+  "Maximum resultaten: ">
Maximum aantal resultaten?

-> Ok, maar dan aan elkaar (maximumaantal). Aangepast, komt elders twee keer voor.

+deleteDomain=Volledige domein %S verwijderen
Volledig, zonder e.  Zie http://oase.uci.ru.nl/~ans/, Adjectief -> Vormkenmerken -> verbuigings-e -> hoofdregels -> onverbogen vorm -> eerste regel, hoewel hier op grond van opmerking 3 discussie over zou kunnen bestaan.

-> Zie het inderdaad als een geval van opmerking 3. Net zoiets als 'geselecteerde bericht opslaan'eigenlijk; het 'het' staat al vast. Zo gelaten. (Zie ook history.properties)

+load-js-data-url-error=Vanwege beveiligingsredenen
Jippie!
Overigens: overdrijven we niet om overal security met beveiliging te vertalen?  Hier zou bv. kunnen: Voor de veiligheid...

-> Idd. Besproken en wordt 'Om veiligheidsredenen', ook meteen maar in history.properties.

+findPlaceLabel=Zoeken in plaatsen...
klinkt beetje raar.  Wat is de context?

-> Find in Places. 'Places' is een nieuwe term die ik hier maar even letterlijk meenam, maar misschien moeten we hier iets beters voor verzinnen. Locaties? Verwarrend. Plekken? Of toch Plaatsen? Als het maar geen 'stek' wordt. :) Omgezet naar Places om later globaal te vervangen.

Index: nl/browser/chrome/help/search-db.rdf
Deze moet dan nog wel alfabetisch geordend worden, veronderstel ik.

-> Blijkbaar niet nodig, zo gelaten.

+        <li><Description nc:name="recentelijk bezochte webpagina’s" nc:link="using_firebird.xhtml#moving_to_another_page"/></li>
onlangs bezochte webpagina’s?

-> Heb ik ook aan gedacht, maar aangezien her en der 'recentelijk' wordt gebruikt en evenzo 'meest recentelijk', wat moeilijk 'meest onlangs' kan worden, zou ik het liever zo laten.

+<os:Description>Zoek foto’s, films, muziek en tekst om te rippen, samplen, splitsen en te delen.</os:Description>
De laatste ’te’ ook weglaten?

-> Mijn gevoel zegt dat een 'te' voor het laatste werkwoord gebruikelijk is. Hangt ook enigszins samen met 'en' en weglaten van de komma. Zo gelaten.

-<!ENTITY  publishFtp.label       "Voer het HTML-adres in indien u op een FTP-site publiceert:">
+<!ENTITY  publishFtp.label       "Voer het HTML-adres in indien u naar een FTP-site publiceert:">
Was dit niet voordien in de omgekeerde richting veranderd?  Anyway, ik vind het wat raar publiceren met ‘naar’ te combineren.  In een krant, op een site, w.m.b.

-> Kan het niet terugvinden in patches en het staat misschien wat raar, maar als ik me niet vergis gaat het om het uploaden via FTP naar een HTTP-locatie, dus niet om het publiceren op een FTP-site zelf. Zo gelaten.

+<!ENTITY fileButton.tooltip "Geselecteerde bericht archiveren">
Geselecteerd bericht (zelfde reden als boven)

-> Ook zo gelaten om dezelfde reden.

Index: nl/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
Hier is idd iets mis, de comment header zou toch zeker moeten overgenomen worden.
Misschien kan je een diff met opties -w of --strip-trailing-cr proberen?

-> Het heeft inderdaad iets met cr te maken, die moet ik eerst strippen wil ik hem als 'normaal' bestand te kunnen bewerken. Ik heb hem daarna expres zo gelaten in de hoop dat het bestand weer normaal wordt. Als het problemen geeft kan ik het bestand wel los aanleveren zoals eerder is gebeurd. Nu weggelaten.

-CertDumpSuperseded=Superseded
+CertDumpSuperseded=Vervangen
Niet eerder iets als ‘verouderd’?  De Grote Van Dale E-N geeft als voorbeeld "superseded methods: verouderde/achterhaalde methoden"

-> Ik twijfelde, maar begreep dat het certificaat in de gebruikte status al is 'ingehaald' door een ander. Bij nader inzien lijkt dat niet het geval dus 'verouderd' zal dan beter zijn. Dit er van gemaakt.

-CertDumpUserNotice=User Notice
+CertDumpUserNotice=Gebruikersnotitie
Dat is toch eerder iets als een kennisgeving, mededeling, aankondiging

-> Tja, een notice wel, maar i.c.m. gebruiker wordt het wat lastig, zeker vanwege Verisign. Het zijn de weinige maar toch interessante Google-resultaten (o.a. van PKI) die me overtuigen het zo te moeten doen, ondanks dat ik het ook in een andere betekenis aantrof.

Het zou handig zijn als je patches zoals een hele reeks van die laatste, waar alleen wat met tabs herschikt wordt, apart aankondigd, dan hoeven die niet nagekeken te worden.

-> Vergeef me deze verschrikkelijke fout, ondanks de aanwezige wijzigingen in het bestand (1 toch?). Dit keer maar zo gelaten.

-needsDependenciesDisabled=Uitgeschakeld - heeft additionele onderdelen nodig om te werken.
+needsDependenciesDisabled=Uitgeschakeld - vereist additionele items om te werken.
toch liever onderdelen.

-> Op zich geen bezwaar, maar alle voorkomens in het bestand gebruiken 'item'. Nu dus zo gelaten, later evt. alles wijzigen.

(tot hier w.b. de opmerkingen van Hendrik)

Verder zijn nu met oog op lengte en mogelijke problemen correcties voor addressbook.properties weggelaten, is 'niet gesorteerd' 'ongesorteerd' geworden en zijn twee missende streepjes toegevoegd. De genoemde twijfel over de encoding van het .xml-bestand bleek niet nodig. Klaar voor gebruik? ;)
Attachment #216538 - Attachment is obsolete: true

Comment 31

13 years ago
Created attachment 217018 [details] [diff] [review]
Wijzigingen uit addressbook.properties

Het probleem met dit bestand is blijkbaar dat het op een CR eindigt (x0D) en Tortoise er daarom CR CR LF van maakt. Kan dit worden gefixt voor volgende wijzigingen?

Comment 32

13 years ago
(In reply to comment #31)
> Created an attachment (id=217018) [edit]
> Wijzigingen uit addressbook.properties

Top.
 
> Het probleem met dit bestand is blijkbaar dat het op een CR eindigt (x0D) en
> Tortoise er daarom CR CR LF van maakt. Kan dit worden gefixt voor volgende
> wijzigingen?

Bedoel je dat het in de CVS op CR eindigt?  Hm, inderdaad is daar iets mis, lxr zegt dat het bestand niet bestaat, maar bonsai geeft aan dat in de laatste wijziging het hele bestand veranderd is.  Dat is dus waarschijnlijk de boosdoener.  Misschien versie 1.6 uitchecken, daarop de nieuwe veranderingen toepassen en dan dat weer inchecken?

Comment 33

13 years ago
(In reply to comment #32)
> 
> Bedoel je dat het in de CVS op CR eindigt?

Ja, en uiteraard de regels, niet het bestand.

> Hm, inderdaad is daar iets mis, lxr
> zegt dat het bestand niet bestaat, maar bonsai geeft aan dat in de laatste
> wijziging het hele bestand veranderd is.  Dat is dus waarschijnlijk de
> boosdoener.

Ik geloof dat het al verkeerd is gegaan bij versie 1.3, rond eind juli. Vandaar ook het eerdere conflict (bug 294238).

> Misschien versie 1.6 uitchecken, daarop de nieuwe veranderingen
> toepassen en dan dat weer inchecken?

Soms is een binaire editor erg handig. :)
(Reporter)

Comment 34

12 years ago
Comment on attachment 215593 [details] [diff] [review]
toolkit/installer

toegepast:

patching file unix/install.it
patching file windows/install.it
Hunk #3 FAILED at 87.
Hunk #4 FAILED at 102.
Hunk #6 FAILED at 140.
3 out of 6 hunks FAILED
Attachment #215593 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 35

12 years ago
(In reply to comment #25)
> Created an attachment (id=216834) [edit]
> Help-bestanden t/m 30 maart
> 
> Bij gebrek aan een aparte bug, die nog wel zal volgen?
> 

is er al: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=314496

maar ik zal de pach toevoegen.
(Reporter)

Comment 36

12 years ago
(In reply to comment #26)
> (In reply to comment #25)
> > Created an attachment (id=216834) [edit]
> > Help-bestanden t/m 30 maart
> 
> Top.
> 
> > Bij gebrek aan een aparte bug, die nog wel zal volgen?
> 
> Ik pleit ervoor dit in dezelfde bug te houden.  Ik vond het vroeger alleen maar
> vermoeiend help en rest uit elkaar te houden.
> 
de help is een apparte vertaling, in princiepe hou ik me daar niet mee bezig dus daarom appart houden ook al is het vermoeiend voor je.
(Reporter)

Comment 37

12 years ago
Comment on attachment 216834 [details] [diff] [review]
Help-bestanden t/m 30 maart

toegepast
Attachment #216834 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 38

12 years ago
Comment on attachment 216962 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/xpinstall

niet toegepast => http://www.mozbrowser.nl/wiki/index.php/Vertaalwoordenboek
Attachment #216962 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Updated

12 years ago
Attachment #216962 - Flags: review-
(Reporter)

Comment 39

12 years ago
Comment on attachment 217014 [details] [diff] [review]
Wijzigingen t/m 30 maart nagelopen

toegepast
Attachment #217014 - Flags: review+
(Reporter)

Updated

12 years ago
Attachment #217014 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 40

12 years ago
Comment on attachment 217018 [details] [diff] [review]
Wijzigingen uit addressbook.properties

toepassen is mislukt graag een nieuwe patch
Attachment #217018 - Attachment is obsolete: true
Attachment #217018 - Flags: review+
(Reporter)

Comment 41

12 years ago
Comment on attachment 215595 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/passwordmgr/

toegepast
Attachment #215595 - Attachment is obsolete: true

Comment 42

12 years ago
(In reply to comment #40)
> (From update of attachment 217018 [details] [diff] [review] [edit])
> toepassen is mislukt graag een nieuwe patch

Zou je dan eerst het bestand willen ontdoen van de overbodige CR's (0xD)? Zoals gezegd is dit de reden dat toepassen van patches via Tortoise steeds problemen geeft. Tenzij je los aanleveren of een 'volledige herschrijving' accepteert via een patch zodat het formaat wel klopt (zoals in att 216538) blijft dit probleem bestaan.

Comment 43

12 years ago
Created attachment 217670 [details] [diff] [review]
search-db.rdf

Was per ongeluk weggelaten in die van 30 mrt.

Comment 44

12 years ago
Created attachment 217682 [details] [diff] [review]
Installer-hunks uit comment 34

De mislukte wijzigingen a.g.v. de hunks opnieuw met daarin meegenomen een tremafoutje, de 3 genoemde dingen onderaan comment 7 en twee nieuwe kleinigheidjes.

Kan verder Laurens of iemand anders aangeven of 'grenzen' daadwerkelijk beter is dan 'bereik' in unix/install.it (608)? Ik heb zo mijn twijfels.

Comment 45

12 years ago
Bereik is zeker beter. De oorspronkelijke tekst was "Out of bounds in Component/Setup Type list", wat verwijst naar een lijst (of array, voor de programmeurs), en daarbij heeft men het over de index die buiten het bereik van de array ligt. Dit gebeurt dus wanneer je bijvoorbeeld index 51 wilt opvragen bij een array van 50 elementen. De array heeft dus geen ‘grenzen’ o.i.d. maar gewoon een bereik van 0-x elementen, en daar ligt de index buiten.

Hopelijk is dat een beetje duidelijk.

In deze patch zie ik overigens zowel kopiëren (unix.it) als ge&#65533;nstalleerd (windows.it). De eerste is blijkbaar UTF-8, de tweede Latin-1. Klopt dit?


~Grauw
(Reporter)

Comment 46

12 years ago
(In reply to comment #45)
>
> In deze patch zie ik overigens zowel kopiëren (unix.it) als
> ge&#65533;nstalleerd (windows.it). De eerste is blijkbaar UTF-8, de tweede
> Latin-1. Klopt dit?
> 
> 
> ~Grauw
> 
windows.it is in het formaat cp1252 (zie http://www.mozilla.org/projects/firefox/l10n/installer-encodings.html)

Comment 47

12 years ago
Ok, I thought so, but just checking :).

Comment 48

12 years ago
(In reply to comment #38)
> (From update of attachment 216962 [details] [diff] [review] [edit])
> niet toegepast => http://www.mozbrowser.nl/wiki/index.php/Vertaalwoordenboek

Ok.  Dan bij deze de offici�le vraag of we eindelijk dat middeleeuwse programmatuur kunnen vaarwel zeggen en de eenentwintigste eeuw verwelkomen met het woord software.  
Of had ik dat op de Wiki-overlegpagina moeten zetten?  Nadeel is dat er dan niemand naar kijkt.

Comment 49

12 years ago
(In reply to comment #43)
> Created an attachment (id=217670) [edit]
> search-db.rdf
> 
> Was per ongeluk weggelaten in die van 30 mrt.

Dat moet ook nog alfabetisch geordend worden.

Comment 50

12 years ago
(In reply to comment #48)
> Ok.  Dan bij deze de officiële vraag of we eindelijk dat middeleeuwse
> programmatuur kunnen vaarwel zeggen en de eenentwintigste eeuw verwelkomen met
> het woord software.

In de jaren 80-90 was programmatuur een heel gangbaar woord voor software. Het laatste decennium is helaas het anglicisme ‘software’ in populariteit gestegen.

Persoonlijk wil ik graag programmatuur behouden. Het is een uitstekend Nederlands woord dat de lading prima dekt, en een beetje taalpurisme mag naar mijn mening toch wel in de vertaling zitten. Ik kon het tenminste niet zo 123 vinden.

Omdat het toch niet op zo heel veel plaatsen gebruikt wordt in Firefox zou het niet heel erg in het oog moeten springen bij mensen die minder fan van de term zijn. Ik kon het in ieder geval niet snel terugvinden in de optieschermen.


> Of had ik dat op de Wiki-overlegpagina moeten zetten?  Nadeel is dat er dan
> niemand naar kijkt.

Neuh.


~Grauw

p.s. dan vind ik ‘beveiligingsapparaten’ erger. Een apparaat is iets fysieks, terwijl het hier om software - er, programmatuur :) - gaat, dat ‘klikt’ dus niet bij mij.

Comment 51

12 years ago
(Hm, denk het stukje ‘Ik kon het tenminste niet zo 123 vinden.’ even weg, dat hoorde in de alinea daarna.)

Comment 52

12 years ago
Created attachment 217742 [details] [diff] [review]
Kleinigheidjes van laatste dagen

Moge duidelijk zijn.

Comment 53

12 years ago
(In reply to comment #50)
> (In reply to comment #48)
> > Ok.  Dan bij deze de officiële vraag of we eindelijk dat middeleeuwse
> > programmatuur kunnen vaarwel zeggen en de eenentwintigste eeuw verwelkomen met
> > het woord software.
> 
> In de jaren 80-90 was programmatuur een heel gangbaar woord voor software. Het
> laatste decennium is helaas het anglicisme ‘software’ in populariteit gestegen.
> 
> Persoonlijk wil ik graag programmatuur behouden. Het is een uitstekend
> Nederlands woord dat de lading prima dekt, en een beetje taalpurisme mag naar
> mijn mening toch wel in de vertaling zitten.

Ik vind de vertaling van een programma niet echt de juiste plaats voor taalpurisme.  Voor mijn part doe je dat op je eigen website en in persoonlijke communicatie, maar een computerprogramma is over het algemeen geen propagandaproduct.

En je geeft zelf toe dat het verouderd is.  Een vertaling moet ook met zijn tijd meegaan.

> Omdat het toch niet op zo heel veel plaatsen gebruikt wordt in Firefox zou het
> niet heel erg in het oog moeten springen bij mensen die minder fan van de term
> zijn. Ik kon het in ieder geval niet snel terugvinden in de optieschermen.
> 
> p.s. dan vind ik ‘beveiligingsapparaten’ erger. Een apparaat is iets fysieks,
> terwijl het hier om software - er, programmatuur :) - gaat, dat ‘klikt’ dus
> niet bij mij.

Daar zit iets in.  Maar de Engelse versie spreekt ook over devices.  En ik dacht steeds dat een smart card echt iets was dat je fysiek in je computer steekt, of ben ik ook hier misleid door de naam?

(In reply to comment #45)
> Bereik is zeker beter. De oorspronkelijke tekst was "Out of bounds in
> Component/Setup Type list", wat verwijst naar een lijst (of array, voor de
> programmeurs), en daarbij heeft men het over de index die buiten het bereik van
> de array ligt. Dit gebeurt dus wanneer je bijvoorbeeld index 51 wilt opvragen
> bij een array van 50 elementen. De array heeft dus geen ‘grenzen’ o.i.d. maar
> gewoon een bereik van 0-x elementen, en daar ligt de index buiten.

Ok, bij mij teruggedraaid.  Dus duikt ooit in een volgende patch op, als me niemand voor is.

Comment 54

12 years ago
(In reply to comment #53)
> > In de jaren 80-90 was programmatuur een heel gangbaar woord voor software. 
> > Het laatste decennium is helaas het anglicisme ‘software’ in populariteit
> > gestegen.
> > 
> > Persoonlijk wil ik graag programmatuur behouden. Het is een uitstekend
> > Nederlands woord dat de lading prima dekt, en een beetje taalpurisme mag
> > naar mijn mening toch wel in de vertaling zitten.
> 
> Ik vind de vertaling van een programma niet echt de juiste plaats voor
> taalpurisme.  Voor mijn part doe je dat op je eigen website en in persoonlijke
> communicatie, maar een computerprogramma is over het algemeen geen
> propagandaproduct.

Misschien had ik de term taalpurisme beter niet kunnen gebruiken omdat dat blijkbaar negatieve connotaties oproept.

Waar het om gaat is dat we in een vertaling niet alleen een volgende rol moeten hebben, maar ook een leidende rol. Om een voorbeeld te geven, als Microsoft niet in hun Nederlandse vertalingen consistent de term ‘harde schrijf’ had gebruikt, dan hadden we het nu allemaal ‘harddisk’ genoemd.

Als we nu in plaats van programmatuur software gaan schrijven, dan hebben we over 10 jaar helemaal geen Nederlandse vertaling meer nodig. Want wat is dan het volgende dat ter discussie komt te staan, ‘bladwijzers’?


> En je geeft zelf toe dat het verouderd is.  Een vertaling moet ook met zijn
> tijd meegaan.

Ik heb nooit gezegd dat het verouderd is. Ik heb alleen gezegd dat de term programmatuur al zeer lang bestaat, en tien jaar geleden zeer gangbaar was, terwijl software toen nog nauwelijks gebruikt werd.

Er zijn op het moment gewoon meerdere termen in gebruik, waarbij voor mij de voorkeur uitgaat naar programmatuur omdat het Nederlands is. Dat het al zo lang bestaat is eerder een justificatie vóór het gebruik van de term, dan een argument tegen.

Kijk, wanneer je rare termen als ‘opduikvenster’ of ‘bladerprogramma’ gaat verzinnen puur en alleen om maar een Nederlandse naam ergens aan te geven terwijl er al een gangbaar anglicisme is, dán gaat het wat mij betreft te ver qua vertalen. Dit was de situatie toen ik bij het Firefox vertaalteam kwam.

In dit geval is er echter een bestaand en gangbaar Nederlands woord, en in dat geval ben ik voor de Nederlandse versie. Dat is de balans die ik graag zie.


~Grauw

Comment 55

12 years ago
Naar aanleiding van mijn lange patch (toolkit/installer), kwamen Ton en ik in e-mailcorrespondentie.  Het bleek vruchtbaar om onduidelijkheden eerst ‘onder ons’ te bespreken, en samen naar alternatieven te zoeken.  Gedeeltelijk kon dit ook via irc, maar daar is niet altijd iemand...

Naar aanleiding hiervan kwam bij mij de vraag op of we hiervoor niet een algemener forum kunnen oprichten, w.m.b. liefst een nieuwsgroep (mailinglijsten vind ik lastig, dan is het moeilijk threads gewoon te negeren enz.).  Het grote voordeel zou zijn dat er wat meer mensen aan het overleg meedoen (hopelijk), maar vooral, dat de bug hier gespaard blijft van ellenlange discussies zoals we ze al vaak meegemaakt hebben en hier ook dreigen op te duiken, zie comment 13 en comment 30.

Meningen en initiatieven welkom.

Ten tweede zijn er uit deze discussie twee belangrijke puntjes gekomen die we niet konden klaren:

<quote>
    > +<os:Description>Zoek foto�s, films, muziek en tekst om te rippen, samplen, splitsen en te delen.</os:Description>
    > De laatste ‘te’ ook weglaten?

    > -> Mijn gevoel zegt dat een 'te' voor het laatste werkwoord gebruikelijk is. Hangt ook enigszins samen met 'en' en weglaten van de komma. Zo gelaten.

    Vanaf hoeveel woorden heb je dat?  Ik zou toch zeker zeggen: om te
    splitsen en delen.  Hoewel, nu begin ik te twijfelen.  Bij nader inzien
    neig ik in de andere richting: overal te.  Ik vind het vooral wat
    inconsequent cq slordig uitzien om te een paar keer weg te laten en dan
    opeens weer wel te gebruiken.  Dit met het oog op wat de eindgebruiker
    kan ondervinden...


Tja, het vanaf is moeilijk te zeggen maar hoe meer woorden, hoe minder 'te' (ook nodig zijn) lijkt me, en na 'en' liever weer wel voor overzichtelijkheid. Ik twijfel nu wel lichtelijk of dit niet meer iets is voor wanneer 'iets totaal anders' volgt (doorgaans na 'of'), maar iets zegt me dat het mist. 

    >     Maar wat vind je er dan van om iedere keer ?te? te herhalen?  Dus:
    >
    >     Zoek foto�s, films, muziek en tekst om te rippen, te samplen, te
    >     splitsen en te delen.
    >
    >     Een compromis waar niks tegen in te brengen valt, lijkt me :-)
    >
    >
    > Kort en bondig: veel te veel 'te'. :) Dan nog liever de laatste
    > weglaten. Maar het liefst zoals voorgesteld..

    Hm, dan stel ik voor dat we wat dit betreft de mening van de anderen
    inroepen, want onder ons komen we er niet uit.


Prima, ik ben ook wel benieuwd. 
</quote>

Graag reacties dus.

De tweede: 

<quote>
    > -CertDumpUserNotice=User Notice
    > +CertDumpUserNotice=Gebruikersnotitie
    > Dat is toch eerder iets als een kennisgeving, mededeling, aankondiging

    > -> Tja, een notice wel, maar i.c.m. gebruiker wordt het wat lastig, zeker vanwege Verisign. Het zijn de weinige maar toch interessante Google-resultaten ( o.a. van PKI) die me overtuigen het zo te moeten doen.

    Kan je dit wat nader verklaren?

 
CertDumpVerisignNotices=Verisign User Notices ?
-> 'Kennisgeving aan gebruiker van Verisign'? Bah..
Zie http://www.google.com/search?hl=nl&q=gebruikersnotitie&btnG=Google+zoeken&lr= en dan de pdf's. Wat me echter wel stoort zijn http://www.google.com/search?hl=nl&q=gebruikersnotities&btnG=Zoeken&lr= ..
    Ook in de eerste link lijken de meeste gevallen me in de tweede
    betekenis gebruikt te worden, alleen in dat document over
    encryptiestandaarden niet.


Precies.

    Wat is er mis met Verisign gebruikersmededelingen/opmerkingen of
    Gebruikersopmerkingen van Verisign?


Ik vind een gebruikersmededeling niet veel beter dan een gebruikersnotitie in de tweede betekenis en het komt ook nog minder voor. Hetzelfde geldt denk ik voor gebruikersopmerking, wat ook meer een vertaling voor 'user comment' lijkt. Wel zag ik 'opmerkingen voor de gebruiker', maar dat bevalt me niet echt.

    Een notitie is in mijn woordenschat enkel iets wat je even op een
    papiertje kriebelt. 


Dat voel ik ook wel enigszins zo, maar toch.. Volgens https://www.pkioverheid.nl/contents/pages/00000451/devertrouwendepartijv1.pdf is een user notice een korte tekst die in het certificaat zelf is opgenomen, dus wat dat betreft voldoet het aan die omschrijving..
    Ja goed, maar dat betekent alleen maar dat de vertaler(s) van die tekst
    voor hetzelfde probleem hebben gestaan, en uiteindelijk besloten hebben
    het ook met notitie te vertalen, wat ik, net als hier, een foute
    vertaling vind.  Hoewel je inderdaad in overdrachtelijke zin de user
    notices zou kunnen betrachten als notities die gemaakt zijn tijdens het
    productieproces en uiteindelijk in een leesbaar document zijn gegoten.
    Zullen we hier ook maar de raad van anderen vragen?


Die kans is groot en het zou misschien beter kunnen. Prima, ook hier dan maar.
<quote>

Ook hier graag feedback.  Deze laatste lijkt me ook iets voor het woordenboek.

Comment 56

12 years ago
(In reply to comment #54)
> (In reply to comment #53)
<knip goede argumenten>

Ok, je hebt me overtuigd.  Programmatuur dan maar (waarbij natuurlijk nog de vraag blijft hoe ‘Nederlands’ dit woord is ;-))

Comment 57

12 years ago
(In reply to comment #49)
> (In reply to comment #43)
> > Created an attachment (id=217670) [edit]
> > search-db.rdf
> > 
> > Was per ongeluk weggelaten in die van 30 mrt.
> 
> Dat moet ook nog alfabetisch geordend worden.

Zoals gezegd in comment 30 is dat niet nodig.

(In reply to comment #50)
> (In reply to comment #48)
> > Ok.  Dan bij deze de officiële vraag of we eindelijk dat middeleeuwse
> > programmatuur kunnen vaarwel zeggen en de eenentwintigste eeuw verwelkomen met
> > het woord software.

Volledig mee eens.

> In de jaren 80-90 was programmatuur een heel gangbaar woord voor software. Het
> laatste decennium is helaas het anglicisme ‘software’ in populariteit gestegen.

Zelfs al zou dit zo zijn (wat ik vermoedelijk zou weten) dan zijn er genoeg redenen om nu gewoon 'software' te hanteren. Zonder (hier) verder op de argumenten van Laurens in te gaan pleit ik er dan ook sterk voor om dat te gaan gebruiken, helemaal als hij de enige is die een voorkeur heeft voor het 'p-woord'. Behalve dat het niet helemaal hetzelfde is als software, vind ik het erg ontsierend en bijna net zo erg als 'stek'.

Verder zou ik graag kortere comentaren zien en zo veel mogelijk discussie voeren op irc. Het ligt niet aan mij als daar niemand is.

Comment 58

12 years ago
> Zelfs al zou dit zo zijn (wat ik vermoedelijk zou weten)

Lees maar eens een willekeurig computerblad van 10 jaar geleden door. Ik heb geen bladen van nu hier liggen, maar volgens mij wordt ook nu nog de term programmatuur nog gewoon gebruikt (dit verschilt wel per blad). Probeer de PC-Active eens :).


> Behalve dat het niet helemaal hetzelfde is als software, vind ik het
> erg ontsierend en bijna net zo erg als 'stek'.

Nou nee, stek is gewoon ter plekke verzonnen en nooit in algemeen gebruik geweest, de situatie is volledig anders voor de term ‘programmatuur’.


> Verder zou ik graag kortere comentaren zien en zo veel mogelijk discussie
> voeren op irc. Het ligt niet aan mij als daar niemand is.

Nou nou, wat een harde instelling zo ineens.

Wat IRC betreft, dat is een zeer incidenteel medium waar mensen om mee te kunnen doen aan een discussie maar toevallig net aanwezig moeten zijn wanneer deze gevoerd worden. Ik heb al een aantal keer eens op IRC een kijkje genomen, en bijna nooit is er iemand die reageert, en het is dus moeilijk om via IRC bepaalde dingen algemeen ter discussie te stellen.

Daarentegen vind ik Hendrik’s voorstel voor een nieuwsgroep/mailinglijst een zeer goed idee. Persoonlijk vind ik een mailinglijst fijner dan een nieuwsgroep, dit is ook makkelijker op te zetten. Maar misschien is een nieuwsgroep meer ‘open’.


~Grauw

Comment 59

12 years ago
(In reply to comment #58)
> > Zelfs al zou dit zo zijn (wat ik vermoedelijk zou weten)
> 
> Lees maar eens een willekeurig computerblad van 10 jaar geleden door. Ik heb
> geen bladen van nu hier liggen, maar volgens mij wordt ook nu nog de term
> programmatuur nog gewoon gebruikt (dit verschilt wel per blad). Probeer de
> PC-Active eens :).

Dan zie je dat toch anders denk ik. :) Eerder is programmatuur iets van de laatste tijd, en dat is dan wellicht te danken aan het gebruik van de term in o.a. Firefox. In de tijd waar je over spreekt en daarvoor heb ik zelden of nooit iemand horen spreken over programmatuur, en tot aan de vertaling van Firefox heb ik het niet eerder gebruikt zien worden als vervanger voor software, zowel in persoonlijke als professionele omgeving. De term programmatuur is v.z.i.w. meer afkomstig uit de wereld van besturing en mainframes e.d., dan wel een verzamelnaam voor (of veelvoud van) (besturings)programma's. Software omvat dus meer dan programmatuur, als je het laatste beschouwt als "door een pc-gebruiker aangeschafte en geïnstalleerde computerprogramma's" (inderdaad, zelfs zonder het OS).

Los van dit alles is software een meer geaccepteerde term dan programmatuur en dat weten de meesten, wat voor een vertaling in principe reden genoeg is om het te gebruiken en dat het bijna overal wordt gebruikt, zowel in Windows als in programma's. Ik begrijp je motivatie dus wel, maar het is duidelijk dat het om een voorliefde gaat (dus toch een beetje purisme) en zou je pas gelijk geven als programmatuur a)echt een volledig synoniem en b) net zo geaccepteerde (en herkenbare!) term was. Zolang verkopers in computerwinkels en anderen mij vreemd aankijken bij de vraag of ze programmatuur verkopen resp. op hun pc hebben staan denk ik niet dat het laatste het geval is. En uiteraard zijn Firefox en Thunderbird niet bedoeld om een gebruiker bepaalde termen aan te leren, het omgekeerde misschien eerder. Ook gok ik erop dat een poll op Mozbrowser een vergelijkbaar resultaat zal opleveren in het voordeel van software als Googlefight op dit moment.. :)

> > Verder zou ik graag kortere comentaren zien en zo veel mogelijk discussie
> > voeren op irc. Het ligt niet aan mij als daar niemand is.
> 
> Nou nou, wat een harde instelling zo ineens.

Tja, ik heb het ontdekt, nou goed. ;)

> Wat IRC betreft, dat is een zeer incidenteel medium waar mensen om mee te
> kunnen doen aan een discussie maar toevallig net aanwezig moeten zijn wanneer
> deze gevoerd worden. Ik heb al een aantal keer eens op IRC een kijkje genomen,
> en bijna nooit is er iemand die reageert, en het is dus moeilijk om via IRC
> bepaalde dingen algemeen ter discussie te stellen.

Ik heb je er de laatste weken anders niet gezien en ook de bovenstaande 6 postings hadden ons allen bespaard kunnen blijven aangezien twee van ons drieën vandaag al geruime tijd online zijn. Kortsluiten op die manier scheelt ons en de anderen een hoop leeswerk (en sommigen schrijfwerk), dus vandaar. Maar ik krijg inmiddels een beetje het idee dat sommigen liever via de bug communiceren dan via irc..

> Daarentegen vind ik Hendrik’s voorstel voor een nieuwsgroep/mailinglijst een
> zeer goed idee. Persoonlijk vind ik een mailinglijst fijner dan een
> nieuwsgroep, dit is ook makkelijker op te zetten. Maar misschien is een
> nieuwsgroep meer ‘open’.

Ik zie het nut niet zo, vooral omdat er al een mailinglijst bestaat. Verder is er nog het forum van Mozbrowser voor suggesties en verbeteringen. Een nieuwe vorm van overlegpunt lijkt me ook niet echt nodig en alleen maar meer discussie op te leveren, ben ik bang. Er wordt nu al te lang gediscussieerd over een of twee lettertekens.. ;)

Comment 60

12 years ago
(In reply to comment #59)
> Ik heb je er de laatste weken anders niet gezien

Het is belachelijk dat ik mij nu moet gaan verántwoorden waarom ik niet continu op IRC ben, maar goed. Ik vind IRC afleidend, ik heb geen zin en tijd om continu op honderd IRC kanalen online te zijn en deze in de gaten te houden. Het legt een veel grotere belasting op mijn tijd dan email. Daarbij komt nog dat het naar mijn mening een veel te vluchtig en te coincidenteel communicatiemedium is, en email (en Bugzilla) doet het wat dat betreft gewoon een stuk beter.

Als ik een vraag heb wil ik die gewoon kunnen stellen, en dingen ter discussie kunnen stellen, en als die er van anderen in het team zijn dan wil ik daar aan mee kunnen doen. En dat moet er dus niet van af hangen of we toevallig tegelijk op IRC zijn. Als het niet via Bugzilla mag, dan moet er een alternatief zijn/komen, en dat is niet IRC.


> > Daarentegen vind ik Hendrik’s voorstel voor een nieuwsgroep/mailinglijst een
> > zeer goed idee. Persoonlijk vind ik een mailinglijst fijner dan een
> > nieuwsgroep, dit is ook makkelijker op te zetten. Maar misschien is een
> > nieuwsgroep meer ‘open’.
> 
> Ik zie het nut niet zo, vooral omdat er al een mailinglijst bestaat.

Oh? Dan lijkt het me goed als we die gaan gebruiken voor discussies zoals deze.


> Verder is er nog het forum van Mozbrowser voor suggesties en verbeteringen.

Ik zou ook graag een manier willen hebben waarmee we als vertalingsteam onderling kunnen discussieren.

Bovendien heeft email (en news) als voordeel dat het automatisch in mijn mailbox aankomt. Ik loop niet continu allerlei forums te ‘pollen’ op nieuwe discussies. Daarom valt het mij bijv. wel op wanneer er weer activiteit in de bugs komt, en als er over bepaalde dingen op het mozbrowser forum wordt gediscussieerd lees ik het óf helemaal niet, óf is de discussie al lang weer voorbij zodra ik het tegenkom.

Email en news zijn simpelweg veel efficiëntere manieren van communicatie.


> op te leveren, ben ik bang. Er wordt nu al te lang gediscussieerd over een of
> twee lettertekens.. ;)

Wat is er mis met discussie? Ik zie dat graag, en denk dat het de vertalingen ten goede komt als niet iedereen voor zichzelf maar uit gaat maken wat het beste is.


~Grauw

p.s. wat programmatuur betreft, jouw ervaring is dan blijkbaar toch heel anders dan de mijne. Ik ben niets anders gewend uit oude MSX- en PC-bladen. Overigens zijn programmatuur en software in tegenstelling tot wat jij beweerd wel degelijk vrijwel synoniem. En uiteindelijk zijn wíj degenen die bepalen hoe iets vertaald wordt. Als wij redenen hebben om voor een bepaalde vertaling te kiezen, dan zijn wij vrij om dat te doen. Er bestaat geen enkele regel dat ‘de meest gebruikte term’ ook automatisch de term zou moeten zijn die wij per sé moeten gebruiken. En ten slotte, Wikipedia zegt: "Software is de Engelse term voor programmatuur, programma's die door een computer uitgevoerd worden.". FWIW.

Overigens verschilt de terminologie heel erg tussen verschillende omgevingen. Mijn neefje heeft het over ‘schermafbeeldingen’ als hij screenshots bedoelt. Blijkbaar heeft hij dat zo geleerd. De Nederlandse termen doen de ‘computer-literate’ over het algemeen vreemder aan dan ze zijn. Ik weet dan ook zeker dat als je het tegen mijn neefje over programmatuur hebt, hij precies weet waar het om gaat.

In ieder geval, mijn mening over programmatuur vs. software heb ik denk ik duidelijk gemaakt, ik kies liever de Nederlandse term als die niet obscuur is. Jouw mening is ook duidelijk, jij kiest liever voor de meest gangbare term. Het zijn simpelweg twee verschillende manieren om een vertaling te benaderen.

Comment 61

12 years ago
(Waarbij ik overigens wel nogmaals de kanttekening wil maken dat wanneer je altijd de meest gangbare term kiest, we over 10 jaar helemaal geen Nederlandse vertaling meer nodig hebben.)

Comment 62

12 years ago
FWIW, een klein onderzoekje:

[23:47] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: sjoerd
[23:47] sjoerd;) mobstar player: hey Laurens!
[23:47] sjoerd;) mobstar player: hoe is het er mee?:D
[23:48] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: goed
[23:48] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: hey,
[23:48] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: welke term zou jij eerder gebruiken
[23:48] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: programmatuur of software?
[23:48] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: of iets anders?
[23:48] sjoerd;) mobstar player: software;)
[23:48] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: en ‘programma’s’?
[23:49] sjoerd;) mobstar player: programmatuur zeg ik haast nooit;) nooit, heb het meer over de software
[23:49] sjoerd;) mobstar player: programma's opzich wel
[23:49] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: vaker dan software, of minder vaak?
[23:50] sjoerd;) mobstar player: Engelswoordjes-oefenprogramma of het tekstverwerkerprogramma zeg ik eerder dan Engelswoordjes-software of het tekstverwerkersoftware
[23:51] sjoerd;) mobstar player: dus ik denk programma wel wat meer:)
[23:51] Grauw &#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;: hmok

Op zich is programmatuur een meer formele manier is om programma/programma’s te schrijven. Ik zou het er wel mee eens zijn om ‘programmatuur’ te vervangen door ‘programma’s’, bijv.

Om uw computer te beschermen heeft %S voorkomen dat deze website (%S) programmatuur op uw computer kon installeren.
  -->
Om uw computer te beschermen heeft %S voorkomen dat deze website (%S) programma’s op uw computer kon installeren.

Wat is jullie mening daarover? Ik vind dit wel een goed alternatief.


~Grauw

Comment 63

12 years ago
"&#12304;&#12464;&#12521;&#12454;&#12305;" <-- zucht, die kortzichtig ontworpen legacysystemen ook... negeer dat maar gewoon :).

Comment 64

12 years ago
(In reply to comment #60)
> (In reply to comment #59)
> > Ik heb je er de laatste weken anders niet gezien
> 
> Het is belachelijk dat ik mij nu moet gaan verántwoorden waarom ik niet continu
> op IRC ben, maar goed. Ik vind IRC afleidend, ik heb geen zin en tijd om
> [over irc]

Dat hoeft ook niet. Het enige wat ik een beetje storend vind is dat er soms voor het minste of geringste een reply komt in de bug terwijl het een kleine moeite is om even op irc te kijken of het anders kan en juist jij een van degenen was die bezwaar maakte tegen bugvervuiling, dacht ik.

> > Ik zie het nut niet zo, vooral omdat er al een mailinglijst bestaat.
> 
> Oh? Dan lijkt het me goed als we die gaan gebruiken voor discussies zoals deze.

Dat is de grap. Die mailinglijst schijnt zijn nut al te hebben bewezen. (not..) Verder wil ik discussies via forums, mailinglijsten of nieuwsgroepen liever vermijden, vooral als het om taalzaken gaat en overleg niet nodig lijkt. Misschien een beetje persoonlijk, maar toch.

> > Verder is er nog het forum van Mozbrowser voor suggesties en verbeteringen.
> 
> Ik zou ook graag een manier willen hebben waarmee we als vertalingsteam
> onderling kunnen discussieren.

Nou ja, dan lijkt realtime toch een stuk handiger en dat is in het verleden al eens bewezen.

> Bovendien heeft email (en news) als voordeel dat het automatisch in mijn
> mailbox aankomt. Ik loop niet continu...

Zie boven, zelfde reden als de jouwe. Het bevalt me niks als ik een reactie op 5 bugposts moet editten terwijl ik op dat moment op irc zit, en het enige waar ik voor pleit is om voor het posten irc even te 'pollen'.

> Wat is er mis met discussie? Ik zie dat graag, en denk dat het de vertalingen
> ten goede komt als niet iedereen voor zichzelf maar uit gaat maken wat het
> beste is.

Niks, maar alleen als het nodig is.

> p.s. wat programmatuur betreft, jouw ervaring is dan blijkbaar toch heel anders
> dan de mijne. Ik ben niets anders gewend uit oude MSX- en PC-bladen.

Dat dacht ik al, maar grote kans dat je vaker het woord software hebt gelezen in die context. :)

> Overigens
> zijn programmatuur en software in tegenstelling tot wat jij beweerd wel
> degelijk vrijwel synoniem. En uiteindelijk zijn wíj degenen die bepalen hoe
> iets vertaald wordt.

Tja, vrijwel.., maar zei erbij dat het los staat van het gebruik van de term.

> Vandaar deze discussie Als wij redenen hebben om voor een bepaalde vertaling te
> kiezen, dan zijn wij vrij om dat te doen. Er bestaat geen enkele regel dat ‘de
> meest gebruikte term’ ook automatisch de term zou moeten zijn die wij per sé
> moeten gebruiken.

Die redenen zijn er, naar mijn mening.

> En ten slotte, Wikipedia zegt: "Software is de Engelse term
> voor programmatuur, programma's die door een computer uitgevoerd worden.".
> FWIW.

Niet veel. Die Wikipedia-pagina had ik ook gezien maar die is ook maar opgesteld door gebruikers. Maar als je hem dan toch aanhaalt, wellicht heb je ook gezien dat software staat voor besturingssysteem + toepassingsprogrammatuur.

> Ik weet dan ook
> zeker dat als je het tegen mijn neefje over programmatuur hebt, hij precies
> weet waar het om gaat.

Voor een vertaling is meestal alleen de gemiddelde gebruiker en het gemiddelde gebruik (lees: wat zegt de dame op het journaal, bij wijze van) interessant. Nu heb jij een technisch neefje, maar een ander kan weer refereren aan een niet-technische moeder..

> In ieder geval, mijn mening over programmatuur vs. software heb ik denk ik
> duidelijk gemaakt, ik kies liever de Nederlandse term als die niet obscuur is.
> Jouw mening is ook duidelijk, jij kiest liever voor de meest gangbare term. Het
> zijn simpelweg twee verschillende manieren om een vertaling te benaderen.

Precies. En dan nu de hamvraag: wat is de score en wie bepaalt wat het wordt? Of toch maar een poll? :)

Zonder gekheid, ik zie net ook je andere antwoord. Ik ben er ook wel voor om wat meer per geval te kijken en dus 'programma's' te gebruiken waar dat beter staat, hier en daar software te laten staan als het er al staat en de echte 'rotwoorden' met programmatuur erin (lees: de langere) te herzien, dus niet zozeer of-of. Idee?

Comment 65

12 years ago
[00:40] <Tonnes> nou dan zijn we daar dus uit?
[00:40] <Grauw> zouden we kunnen standaardiseren op ‘programma/programma’s’, en eventueel als we een probleemgeval tegenkomen dit alsnog weer oppikken?
[00:40] <Tonnes> goed idee


~Grauw

Comment 66

12 years ago
(In reply to comment #12)
> Even een korte notitie:
> TODO: "Geïmporteerd certificaat" phrase heeft encoding probleem
> (geeft weer als "Geïmporteerd certificaat")

Voor wie zich afvraagt waar dit om ging, zie bug 333378.


~Grauw
(Reporter)

Comment 67

12 years ago
even een paar kleine opmerkingen:
de discussie programmatuur / software wordt elk jaar overnieuw gevoerd! Tenzij er zeer goede argumenten komen ben ik niet meer van plan om dat te veranderen!

we hebben een mailinglijst en ik stel voor om die nu eindelijk eens te gebruiken( argumenten als die hebben in het verleden ook niet gewerkt slaan natuurlijk nergens op)!

we hebben een forum op mozbrowser.

Comment 68

12 years ago
(In reply to comment #67)
> even een paar kleine opmerkingen:
> de discussie programmatuur / software wordt elk jaar overnieuw gevoerd! Tenzij
> er zeer goede argumenten komen ben ik niet meer van plan om dat te veranderen!

Tim: ik denk dat we met de wijziging programmatuur -> programma’s een goede vervangende Nederlandse term hebben gevonden die niet Engels is zoals software, en tegelijkertijd minder formeel aandoet en meer in algemeen gebruik is dan programmatuur.


> we hebben een mailinglijst en ik stel voor om die nu eindelijk eens te
> gebruiken( argumenten als die hebben in het verleden ook niet gewerkt slaan
> natuurlijk nergens op)!

Wat is het adres / waar kan ik daar meer over vinden?


~Grauw
(Reporter)

Comment 69

12 years ago
(In reply to comment #68)
> (In reply to comment #67)
> > even een paar kleine opmerkingen:
> > de discussie programmatuur / software wordt elk jaar overnieuw gevoerd! Tenzij
> > er zeer goede argumenten komen ben ik niet meer van plan om dat te veranderen!
> Tim: ik denk dat we met de wijziging programmatuur -> programma’s een goede
> vervangende Nederlandse term hebben gevonden die niet Engels is zoals software,
> en tegelijkertijd minder formeel aandoet en meer in algemeen gebruik is dan
> programmatuur.
OK, als iedereen het er mee eens is.

> > we hebben een mailinglijst en ik stel voor om die nu eindelijk eens te
> > gebruiken( argumenten als die hebben in het verleden ook niet gewerkt slaan
> > natuurlijk nergens op)!
> Wat is het adres / waar kan ik daar meer over vinden?

http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/mozillanl

> ~Grauw

Comment 70

12 years ago
(In reply to comment #69)
> (In reply to comment #68)
> > (In reply to comment #67)
> > > even een paar kleine opmerkingen:
> > > de discussie programmatuur / software wordt elk jaar overnieuw gevoerd! Tenzij
> > > er zeer goede argumenten komen ben ik niet meer van plan om dat te veranderen!
> > Tim: ik denk dat we met de wijziging programmatuur -> programma’s een goede
> > vervangende Nederlandse term hebben gevonden die niet Engels is zoals software,
> > en tegelijkertijd minder formeel aandoet en meer in algemeen gebruik is dan
> > programmatuur.
> OK, als iedereen het er mee eens is.

Ik wel!

> > > we hebben een mailinglijst en ik stel voor om die nu eindelijk eens te
> > > gebruiken( argumenten als die hebben in het verleden ook niet gewerkt slaan
> > > natuurlijk nergens op)!
> > Wat is het adres / waar kan ik daar meer over vinden?
> 
> http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/mozillanl

Ik vind deze lijst hiervoor niet geschikt.  Er komen constant vragen overr onbenulligheden en defecten, of zoals onlangs een commercieel voorstel om bepaalde zoekmachines in de vertaling op te nemen enz.  Ik pleit voor een aparte (gemodereerde?) mailinglist, waar alleen de vertalers aan deelnemen, en die liefst ook via news.mozdev.org, maar nog liever via gmane bereikbaar is, zodat ik het als nieuwsgroep kan lezen.
(Reporter)

Comment 71

12 years ago
(In reply to comment #70)
> > http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/mozillanl
> Ik vind deze lijst hiervoor niet geschikt.  Er komen constant vragen overr
> onbenulligheden en defecten, of zoals onlangs een commercieel voorstel om
> bepaalde zoekmachines in de vertaling op te nemen enz.  Ik pleit voor een
> aparte (gemodereerde?) mailinglist, waar alleen de vertalers aan deelnemen, en
> die liefst ook via news.mozdev.org, maar nog liever via gmane bereikbaar is,
> zodat ik het als nieuwsgroep kan lezen.

deze lijst is hiervoor opgezet, onbenulligheden kunnen er makkelijk ook op deze lijst naast de vertaal discussie. het grote voordeeel is dat er wellicht meer mensen er zich mee bezig gaan houden als het op de lijst komt. Deze email lijst is ook als nieuwsgroep te volgen. news://news.mozdev.org/public.mozdev.mozilllanl

Comment 72

12 years ago
Mooi, nieuwsgroep access!

De onbenulligheden heb ik niet zo地 bezwaar tegen.


~Grauw

Comment 73

12 years ago
(In reply to comment #69)
> (In reply to comment #68)
> > (In reply to comment #67)
> > Tim: ik denk dat we met de wijziging programmatuur -> programma’s een goede
> > vervangende Nederlandse term hebben gevonden die niet Engels is zoals software,
> > en tegelijkertijd minder formeel aandoet en meer in algemeen gebruik is dan
> > programmatuur.
> OK, als iedereen het er mee eens is.

Ik ben het er wel mee eens om i.i.g. 'programmatuur' te vervangen door 'programma's' waar dat kan. Waar echter 'software' staat voor een verzameling (onbepaald) i.p.v. iets wat in een dergelijke meervoudsvorm te gieten is zou ik dit laten staan, wat zo'n beetje neerkomt op de gevallen die er nu al zijn. Hierover waren we het ook min of meer eens op irc, begreep ik.

Comment 74

12 years ago
Created attachment 218553 [details] [diff] [review]
3 t/m 14 april
Attachment #217742 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 75

12 years ago
Comment on attachment 218553 [details] [diff] [review]
3 t/m 14 april

graag geen nieuwe strings toevoegen.
Attachment #218553 - Flags: review-
(Reporter)

Comment 76

12 years ago
Comment on attachment 217682 [details] [diff] [review]
Installer-hunks uit comment 34

toegepast
Attachment #217682 - Attachment is obsolete: true
Attachment #217682 - Flags: review+
(Reporter)

Comment 77

12 years ago
Comment on attachment 217670 [details] [diff] [review]
search-db.rdf

toegepast
Attachment #217670 - Attachment is obsolete: true
Attachment #217670 - Flags: review+

Comment 78

12 years ago
Created attachment 218683 [details] [diff] [review]
T/m vandaag

Incl. privé(-)streepjes.
Attachment #218553 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 79

12 years ago
Comment on attachment 218683 [details] [diff] [review]
T/m vandaag

toegepast
Attachment #218683 - Attachment is obsolete: true
Attachment #218683 - Flags: review+

Comment 80

12 years ago
Created attachment 218978 [details] [diff] [review]
Zaken die 1.5 net niet gehaald hebben

Comment 81

12 years ago
Created attachment 218982 [details] [diff] [review]
Cookiegegevens en wat andere dingetjes

Comment 82

12 years ago
(In reply to comment #80)
> Created an attachment (id=218978) [edit]
> Zaken die 1.5 net niet gehaald hebben

-<!ENTITY useQuickMode.label "De artikelsamenvatting weergeven i.p.v. de webpagina te laden">
+<!ENTITY useQuickMode.label "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v. de webpagina te laden">
Dit vind ik minder mooi hoor.  Kan dat niet gewoon zo blijven?

(In reply to comment #81)
> Created an attachment (id=218982) [edit]
> Cookiegegevens en wat andere dingetjes

-<!ENTITY     props.secure.label             "Verzonden aan:">
+<!ENTITY     props.secure.label             "Verzenden voor:">
Ik zou eerder Verzenden bij: gebruiken.  (ook verderop)

-        <li><Description nc:name="decoderen (definitie)" nc:link="glossary.xhtml#decryption"/></li>
+        <li><Description nc:name="decodering (definitie)" nc:link="glossary.xhtml#decryption"/></li>
         <li><Description nc:name="digitale ID (definitie)" nc:link="glossary.xhtml#digital_ID"/></li>
-        <li><Description nc:name="versleutelen (definitie)" nc:link="glossary.xhtml#encryption"/></li>
+        <li><Description nc:name="versleuteling (definitie)" nc:link="glossary.xhtml#encryption"/></li>
Ook dit vind ik niet echt een verbetering, hoewel het wel kan, als er een reden voor is die me nu ontgaat.

Comment 83

12 years ago
(In reply to comment #82)
> (In reply to comment #80)
> > Created an attachment (id=218978) [edit]
> > Zaken die 1.5 net niet gehaald hebben
> 
> -<!ENTITY useQuickMode.label "De artikelsamenvatting weergeven i.p.v. de
> webpagina te laden">
> +<!ENTITY useQuickMode.label "Standaard de artikelsamenvatting weergeven i.p.v.
> de webpagina te laden">
> Dit vind ik minder mooi hoor.  Kan dat niet gewoon zo blijven?

Dat verklaart waarom jij het eruit hebt gehaald. :) Ik laat het liever zo omdat in het Engels 'default' er vermoedelijk niet voor niets bij staat. Er heerst nu verwarring over de instelling per abonnement en de algemene (deze) instelling, heb ik gemerkt.

> (In reply to comment #81)
> > Created an attachment (id=218982) [edit]
> > Cookiegegevens en wat andere dingetjes
> 
> -<!ENTITY     props.secure.label             "Verzonden aan:">
> +<!ENTITY     props.secure.label             "Verzenden voor:">
> Ik zou eerder Verzenden bij: gebruiken.  (ook verderop)

Goeie, mee eens. Moet ik het aanpassen of doet Tim Maks het?

> -        <li><Description nc:name="decoderen (definitie)"
> nc:link="glossary.xhtml#decryption"/></li>
> +        <li><Description nc:name="decodering (definitie)"
> nc:link="glossary.xhtml#decryption"/></li>
> -        <li><Description nc:name="versleutelen (definitie)"
> nc:link="glossary.xhtml#encryption"/></li>
> +        <li><Description nc:name="versleuteling (definitie)"
> nc:link="glossary.xhtml#encryption"/></li>
> Ook dit vind ik niet echt een verbetering, hoewel het wel kan, als er een reden
> voor is die me nu ontgaat.

Afgezien van de letterlijke vertaling is de reden dat ook in de uitleg van de Help zelf over decodering en versleuteling wordt gesproken. Vandaar de trefwoorden ook, lijkt me.

Comment 84

12 years ago
(In reply to comment #83)
> Dat verklaart waarom jij het eruit hebt gehaald. :) 

:-$

Ik laat het liever zo omdat
> in het Engels 'default' er vermoedelijk niet voor niets bij staat. Er heerst nu
> verwarring over de instelling per abonnement en de algemene (deze) instelling,
> heb ik gemerkt.

Zit iets in...

> > +        <li><Description nc:name="versleuteling (definitie)"
> > nc:link="glossary.xhtml#encryption"/></li>
> > Ook dit vind ik niet echt een verbetering, hoewel het wel kan, als er een reden
> > voor is die me nu ontgaat.
> 
> Afgezien van de letterlijke vertaling is de reden dat ook in de uitleg van de
> Help zelf over decodering en versleuteling wordt gesproken. Vandaar de
> trefwoorden ook, lijkt me.

Ok hoor. 

(Reporter)

Comment 85

12 years ago
Comment on attachment 218978 [details] [diff] [review]
Zaken die 1.5 net niet gehaald hebben

toegepast
Attachment #218978 - Attachment is obsolete: true
Attachment #218978 - Flags: review+
(Reporter)

Comment 86

12 years ago
Comment on attachment 218982 [details] [diff] [review]
Cookiegegevens en wat andere dingetjes

toegepast:

> -<!ENTITY     props.secure.label             "Verzonden aan:">
> > +<!ENTITY     props.secure.label             "Verzenden voor:">
> > Ik zou eerder Verzenden bij: gebruiken.  (ook verderop)
> 
> Goeie, mee eens. Moet ik het aanpassen of doet Tim Maks het? aangepast
Attachment #218982 - Attachment is obsolete: true
Attachment #218982 - Flags: review+

Comment 87

12 years ago
Created attachment 219333 [details] [diff] [review]
Keys in Places + andere actualiteiten

Comment 88

12 years ago
(In reply to comment #87)
> Created an attachment (id=219333) [edit]
> Keys in Places + andere actualiteiten

-filesFolder=%S-bestanden
+filesFolder=%S_bestanden
Ik had me al afgevraagd waarom het bij ons een gewoon streepje is.  Is hier eigenlijk een reden voor, of is het toevallig?  Lopen we door dit te veranderen niet het risico dat websites opgeslagen met een oudere versie onbruikbaar worden?  Ik denk het niet, maar is iemand zeker?

Verder top.

Comment 89

12 years ago
Created attachment 219444 [details] [diff] [review]
wijzigingen in toolkit/.../mozapps/update

- Componenten -> onderdelen
- vanwege: misschien nog discussie nodig op de mailinglist
- aan het
- enkele betere formuleringen
(In reply to comment #88)
> -filesFolder=%S-bestanden
> +filesFolder=%S_bestanden
> Ik had me al afgevraagd waarom het bij ons een gewoon streepje is.  Is hier
> eigenlijk een reden voor, of is het toevallig?  Lopen we door dit te veranderen
> niet het risico dat websites opgeslagen met een oudere versie onbruikbaar
> worden?  Ik denk het niet, maar is iemand zeker?
Volgensmij is dat risco er niet. Het wordt alleen gebruikt bij het opslaan van pagina's, waarna de string hardcoded in de pagina terecht komt.

De reden hiervoor is trouwens het volgende topic op MozBrowser waar iemand uitlegt dat hierdoor bepaalde functionaliteit in Windows niet werkt: http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopic.php?t=6995

Comment 91

12 years ago
Created attachment 219455 [details]
addressBook.properties

(In reply to comment #40)
> (From update of attachment 217018 [details] [diff] [review] [edit])
> toepassen is mislukt graag een nieuwe patch

Zo dan maar. Ook nog een paar wijzigingen in onderste 2 secties.

Comment 92

12 years ago
Created attachment 219458 [details] [diff] [review]
Nog iets in TB n.a.v. 1.5

Comment 93

12 years ago
(In reply to comment #89)
> Created an attachment (id=219444) [edit]
> wijzigingen in toolkit/.../mozapps/update

-<!ENTITY errors.intro.title "De volgende componenten konden niet worden geïnstalleerd vanwege fouten
+<!ENTITY errors.intro.title "De volgende onderdelen konden niet worden geïnstalleerd als gevolg van fouten

A.g.v. zou ik hier echt niet doen. Dat zegt men hier nu eenmaal niet zo gauw als iets niet kan, direct gevolgd door de reden, die ook nog een znw is.

-<!ENTITY  incompatible.update       "&brandShortName; zal regelmatig op updates voor de items controleren voor het geval 
-                                     dat een compatibele versie beschikbaar komt.">
+<!ENTITY  incompatible.update       "&brandShortName; zal regelmatig op updates voor de items controleren voor als
+                                     een compatibele versie beschikbaar komt.">

'Voor als' lijkt me niet juist vertaald maar ook zeer ongebruikelijk, eerder gebrekkig.. Zou ik ook zeker zo laten.

-installErrorDescription=De volgende componenten konden niet worden ge\u00EFnstalleerd vanwege fouten (het bestand kon niet worden gedownload, was corrupt of er is een andere reden).
+installErrorDescription=De volgende onderdelen konden niet worden ge\u00EFnstalleerd door enkele fouten (het bestand kon niet worden gedownload, was corrupt of er is een andere reden).

Aii.. hier dus ook maar niet (+enkele??). Erger nog: fouten installeren geen updates, als je begrijpt wat ik bedoel. :)

-foundAppFeatures=%S %S mogelijkheden:
+foundAppFeatures=Eigenschappen van %S %S:

Zowel de spatie als mogelijkheden zaten me hier nog dwars, dus het eerste is wel mooi opgelost. Of eigenschappen echter de juiste term is is een tweede, en met name in TB's startvenster. Ik denk dat Kenmerken daar beter is, zoals meestal bij productspecificaties. Het hangt ook van de context af (zie overige gevallen) en die is me hier nog niet helemaal duidelijk..

-<!ENTITY  downloading.intro               "Update downloaden...">
-<!ENTITY  connecting.label                "Verbinden met de updateserver...">
+<!ENTITY  downloading.intro               "De update aan het downloaden...">
+<!ENTITY  connecting.label                "Aan het verbinden met de updateserver...">

Zo op het eerste gezicht vind ik dit (in een werkelijk venster) geen verbetering, maar het is wel in lijn met andere dingen. Deze gevallen van infinitief zijn misschien een overdenking waard om vaker aan het / bezig met eruit te filteren?

Ik weet niet of je ook 'downloadingPrefix=%S downloaden...' hebt gezien, maar bedenk dat die in het menu meeverandert. (breedte..)

-<!ENTITY  finished.intro                  "De update is succesvol gedownload en gecontroleerd. U moet &brandShortName; 
-                                           nu herstarten zodat de update kan worden geïnstalleerd.">
+<!ENTITY  finished.intro                  "De update is succesvol gedownload en gecontroleerd. U dient &brandShortName; 
+                                           nu te herstarten zodat de update kan worden geïnstalleerd.">

Met opzet 'moet' gebruikt (must/should/have to) ondanks dat 'dient' misschien een tikkeltje beter oogt, maar niet helemaal juist is. 'U moet' is overigens niet zo ongewoon in de teksten, dus ik zou het zo laten.

-checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist geformeerd (200)
+checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist gevormd (200)

Weet je het zeker en zoja, waarom?

Eens met comment 90.

Comment 94

12 years ago
(In reply to comment #93)
> -checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist geformeerd (200)
> +checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist gevormd (200)
> 
> Weet je het zeker en zoja, waarom?

Dit lijkt me een prima wijziging, het Engels spreekt van ‘malformed’.

En als je toch bezig bent in update, Firefox zegt nu:
“en zal in een moment starten”

Dat moet worden (is net als in Thunderbird, en klinkt beter):
“en zal over enkele ogenblikken herstarten”


~Grauw

Comment 96

12 years ago
p.s. de eerlijkheid gebied mij wel te zeggen dat de tekst van Thunderbird van de regel valt en niet past, maar ja, dat gebeurt in Windows ook wel vaker en ik vind de huidige formulering in Firefox wel erg krom.

~Grauw

Comment 97

12 years ago
(In reply to comment #94)
> Dit lijkt me een prima wijziging, het Engels spreekt van ‘malformed’.

Je meent het..? :)
Maar dat is het hem nou juist. Ik heb zo mijn redenen om dat sterk af te keuren maar wilde graag eerst de motivatie van Hendrik horen. Jouw mening is ook belangrijk uiteraard, maar dan hoop ik dat die beter is dan hierboven.

> En als je toch bezig bent in update, Firefox zegt nu: 
> (en breedte)

Komt net even te laat (zie boven). :) Ik dacht gewoon aan verbreden zodra patch is verwerkt en als dat een probleem zou worden, maar 'installeert de updates en ..'

"Maar dat gebeurt in Windows wel vaker" ??

Comment 98

12 years ago
(In reply to comment #97)
> (In reply to comment #94)
> > Dit lijkt me een prima wijziging, het Engels spreekt van ‘malformed’.
> 
> Je meent het..? :)
> Maar dat is het hem nou juist. Ik heb zo mijn redenen om dat sterk af te keuren
> maar wilde graag eerst de motivatie van Hendrik horen. Jouw mening is ook
> belangrijk uiteraard, maar dan hoop ik dat die beter is dan hierboven.

Ik snap het probleem niet helemaal... Welke redenen bedoel je dan? Ik ben dacht ik vrij duidelijk geweest. Zoek formeren maar eens op, het heeft met creëren te maken, en is niet echt een toepasselijk woord dus. In dit geval lijkt mij er om gaan dat het bestand niet een geldig XML bestand is (en daarvoor gebruiken we dezelfde terminologie in xmlparser.properties). Of het gaat om dat het schema van de XML niet correct is, maar dan nog zou ‘niet goed gevormd’ prima toepasselijk zijn.


> "Maar dat gebeurt in Windows wel vaker" ??

Nooit gezien? Maar als het breder gemaakt kan worden, is dat natuurlijk beter :).


~Grauw

Comment 99

12 years ago
(In reply to comment #98)
> > "Maar dat gebeurt in Windows wel vaker" ??
> 
> Nooit gezien? Maar als het breder gemaakt kan worden, is dat natuurlijk beter
> :).

(En ik vind het minder storend dan een rare vertaling :).)

Comment 100

12 years ago
Created attachment 219867 [details]
FF/TB installeert nu de updates..

(In reply to comment #98)
> 
> Ik snap het probleem niet helemaal...

In r1.15 is dit van 'ongeldig' naar 'geformeerd' gegaan omdat dat inderdaad iets meer zegt over het opstellen en dat leek me wel zo relevant. Dat het wat formeel is en een doorsnee gebruiker misschien niet veel zegt in een foutmelding is begrijpelijk, maar voor 'gevormd' geldt hetzelfde. Maar behalve dat 'gevormd' qua betekenis vaak sneller doet denken aan kleipoppetjes, vrouwelijk schoon of Vlaams dan aan een bestand (hmm.. shaped?) impliceert het naar mijn mening ook dat de foutmelding een gevolg is i.p.v. een oorzaak, wat nu net zo belangrijk is in de melding. Iets soortgelijks en minstens net zo erg is 'misvormd'.

Malformed slaat hier als ik het goed heb op een met behulp van variabelen opgesteld xml-bestand dat nodig is om een specifiek updatebestand op te halen. De 'vorm' van het xml-bestand is wel in orde, maar een van de verwijzingen erin niet. Ook daarom zie ik liever het elders ook al gebruikte 'onjuist opgesteld' (malformedTitle, ext.p), al blijft dat ook wat vaag voor een doorsnee gebruiker.

'Ongeldig' zou ik proberen te vermijden, tenzij bij bv. URL's, zoals in 614, install.it. Voor xmlparser.p geldt hetzelfde verhaal, daar lijkt 'onjuist opgesteld' me ook beter. Andere vertaallijsten beschouwen malformed overigens als een probleemwoord met als uitkomst 'ongeldig' of 'verkeerd formaat', dus dat klopt dan wel enigszins. De discussie is blijkbaar al gevoerd. :)

> Nooit gezien? Maar als het breder gemaakt kan worden, is dat natuurlijk beter
> :).

(Nog) niet in een release. :)

Uiteraard liever verbreden, maar het ging erom dat i.p.v. 'aan het' of 'bezig met' in een geval als dit, net zoals in checking.(intro.)label / update(s).dtd, een 3e pers ev ('installeert nu') niet zou misstaan en in lijn is met voorgaande meldingen terwijl de string ook nog past. Aangezien de vensterbreedte van de melding voor EN en NL hetzelfde is en vermoedelijk hardcoded (?) is dat wellicht ook een mooie oplossing, al dan niet tijdelijk. Maar helaas, bij Thunderbird lukt dat net niet, of het moet zonder 'nu' zijn (zie afb.). Eigenlijk gaat me dat nu net te ver (leuke zin :) ) maar als het fixed is en veel moeite/tijd of een bug gaat kosten om deze wel erg kort durende melding breder of localiseerbaar te maken stel ik voor om het tot die tijd zo te doen. Ik weet alleen niet of dit werkt bij elke resolutie en op elk platform..

(In reply to comment #92)
> Created an attachment (id=219458) [edit]
> Nog iets in TB n.a.v. 1.5
> 
> +<!ENTITY viewPicker.label "Weergave:">

'Weergeven:' lijkt me hier beter.

Comment 101

12 years ago
Created attachment 220232 [details] [diff] [review]
A-keys, intl.prop e.a.

Enkele wijzigingen in keys, dingetjes in updates.dtd, intl.prop e.a.

Comment 102

12 years ago
(In reply to comment #92)
> Created an attachment (id=219458) [edit]
> Nog iets in TB n.a.v. 1.5

Top.

(In reply to comment #93)
> (In reply to comment #89)
> > Created an attachment (id=219444) [edit]
> > wijzigingen in toolkit/.../mozapps/update
> 
> -<!ENTITY errors.intro.title "De volgende componenten konden niet worden
> geïnstalleerd vanwege fouten
> +<!ENTITY errors.intro.title "De volgende onderdelen konden niet worden
> geïnstalleerd als gevolg van fouten
> 
> A.g.v. zou ik hier echt niet doen. Dat zegt men hier nu eenmaal niet zo gauw
> als iets niet kan, direct gevolgd door de reden, die ook nog een znw is.

Ok.

> -<!ENTITY  incompatible.update       "&brandShortName; zal regelmatig op
> updates voor de items controleren voor het geval 
> -                                     dat een compatibele versie beschikbaar
> komt.">
> +<!ENTITY  incompatible.update       "&brandShortName; zal regelmatig op
> updates voor de items controleren voor als
> +                                     een compatibele versie beschikbaar
> komt.">
> 
> 'Voor als' lijkt me niet juist vertaald maar ook zeer ongebruikelijk, eerder
> gebrekkig.. Zou ik ook zeker zo laten.

Ok, ik vond ‘voor het geval dat’ een beetje overgecompliceerd klinken, maar zie dat het ook op Onze Taal gebruikt wordt enz., dus geen probleem.

> -installErrorDescription=De volgende componenten konden niet worden
> ge\u00EFnstalleerd vanwege fouten (het bestand kon niet worden gedownload, was
> corrupt of er is een andere reden).
> +installErrorDescription=De volgende onderdelen konden niet worden
> ge\u00EFnstalleerd door enkele fouten (het bestand kon niet worden gedownload,
> was corrupt of er is een andere reden).
> 
> Aii.. hier dus ook maar niet (+enkele??). Erger nog: fouten installeren geen
> updates, als je begrijpt wat ik bedoel. :)

Ik begrijp, het, oeps.  Ook maar weer terug.
> 
> -foundAppFeatures=%S %S mogelijkheden:
> +foundAppFeatures=Eigenschappen van %S %S:
> 
> Zowel de spatie als mogelijkheden zaten me hier nog dwars, dus het eerste is
> wel mooi opgelost. Of eigenschappen echter de juiste term is is een tweede, en
> met name in TB's startvenster. Ik denk dat Kenmerken daar beter is, zoals
> meestal bij productspecificaties. Het hangt ook van de context af (zie overige
> gevallen) en die is me hier nog niet helemaal duidelijk..

Volgens lxr wordt de string nergens gebruikt, ik zou er me dus geen zorgen over maken.
 
> -<!ENTITY  downloading.intro               "Update downloaden...">
> -<!ENTITY  connecting.label                "Verbinden met de updateserver...">
> +<!ENTITY  downloading.intro               "De update aan het downloaden...">
> +<!ENTITY  connecting.label                "Aan het verbinden met de
> updateserver...">
> 
> Zo op het eerste gezicht vind ik dit (in een werkelijk venster) geen
> verbetering, maar het is wel in lijn met andere dingen. Deze gevallen van
> infinitief zijn misschien een overdenking waard om vaker aan het / bezig met
> eruit te filteren?

Hm, dat was geloof ik oorspronkelijk ook mijn overtuiging.  Maar toen kwam er een commentaar in de trant van ‘we gebruiken al zo vaak infinitieven, en of dat niet overdreven wordt’.  Ik vind het wel ok dit zo te laten.
 
> Ik weet niet of je ook 'downloadingPrefix=%S downloaden...' hebt gezien, maar
> bedenk dat die in het menu meeverandert. (breedte..)

Wat bedoel je?
 
> -<!ENTITY  finished.intro                  "De update is succesvol gedownload
> en gecontroleerd. U moet &brandShortName; 
> -                                           nu herstarten zodat de update kan
> worden geïnstalleerd.">
> +<!ENTITY  finished.intro                  "De update is succesvol gedownload
> en gecontroleerd. U dient &brandShortName; 
> +                                           nu te herstarten zodat de update
> kan worden geïnstalleerd.">
> 
> Met opzet 'moet' gebruikt (must/should/have to) ondanks dat 'dient' misschien
> een tikkeltje beter oogt, maar niet helemaal juist is. 'U moet' is overigens
> niet zo ongewoon in de teksten, dus ik zou het zo laten.

Ik vind het nogal gebiedend.  Het is goed dat we ‘please’ overal weglaten, maar je mag toch wel beleefd blijven hé!

> -checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist geformeerd (200)
> +checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist gevormd (200)

Ik heb geen goesting mij in deze discussie te mengen.  Al dat gedoe om een woordje.  Ik stel dat voor omdat ik, puur subjectief, vind dat het beter klinkt.
Maar ik kan het toch niet laten: Hedendaagse Van Dale zegt: formeren: vormen, samenstellen.  En omgekeerd is formeren een synoniem voor de tweede betekenis van vormen.  Redelijk zinloze discussie dus.

(In reply to comment #101)
> Created an attachment (id=220232) [edit]
> A-keys, intl.prop e.a.

Top.

(In reply to comment #100)
> (In reply to comment #92)
> > Created an attachment (id=219458) [edit]
> > Nog iets in TB n.a.v. 1.5
> > 
> > +<!ENTITY viewPicker.label "Weergave:">
> 
> 'Weergeven:' lijkt me hier beter.

Neen, het is niet als werkwoord bedoeld.

Maarre, is dit geen zeer vergaande verandering?  Ik meen toch gewend te zijn overal ‘Beeld’ te zien als derde menu in programma’s.  Waarom dat nu plots in weergave veranderen?  Of heb ik niet goed begrepen waar deze string gebruikt wordt?

Comment 103

12 years ago
Created attachment 220311 [details] [diff] [review]
nieuwe patch voor toolkit/.../update

Wijzigingen aangebracht.

Het bestand update.properties bestaat niet meer in en-US, daarom ook verwijderd  (is dit ok?)
Attachment #219444 - Attachment is obsolete: true

Comment 104

12 years ago
Created attachment 220312 [details] [diff] [review]
wijzigingen in toolkit/.../mozapps/profile

Enkel wat whitespace.

Comment 105

12 years ago
(In reply to comment #103)
> Created an attachment (id=220311) [edit]
> nieuwe patch voor toolkit/.../update
> 
> Wijzigingen aangebracht.
> 
> Het bestand update.properties bestaat niet meer in en-US, daarom ook verwijderd
>  (is dit ok?)

Hum, hier nog wel: http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/toolkit/locales/en-US/chrome/mozapps/extensions/update.properties, maar cvs update zei dat het niet meer bestond??  Weet iemand hoe dit zit?

Comment 106

12 years ago
(In reply to comment #102)
> > Ik weet niet of je ook 'downloadingPrefix=%S downloaden...' hebt gezien, maar
> > bedenk dat die in het menu meeverandert. (breedte..)
> 
> Wat bedoel je?

Voor het geval je die string ook wilde gaan voorzien van 'bezig met'; de plaats ervan is die waar nu 'Controleren op updates' staat in het menu, dus misschien niet aan te raden.

> > Met opzet 'moet' gebruikt (must/should/have to) ondanks dat 'dient' misschien
> > een tikkeltje beter oogt, maar niet helemaal juist is. 'U moet' is overigens
> > niet zo ongewoon in de teksten, dus ik zou het zo laten.
> 
> Ik vind het nogal gebiedend.  Het is goed dat we ‘please’ overal weglaten, maar
> je mag toch wel beleefd blijven hé!

Er is een verschil tussen 'u dient' en 'u moet'. Het eerste is meer iets voor 'als u ... wilt, dan zult u .. moeten doen', hier is herstarten een must. Als je het dan echt niet vindt staan kan het nog beter '(Bsn) moet nu worden herstart om...' worden, ten koste van 'u' dus. W.b. beleefdheid: dan zal dus overal 'u moet' eruit moeten i.p.v. alleen hier, daarom ook maar liever niet.

> > -checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist geformeerd (200)
> > +checker_error-200=AUS: Update-XML-bestand niet juist gevormd (200)
> 
> Ik heb geen goesting mij in deze discussie te mengen.  Al dat gedoe om een
> woordje.

Zeg jij? :)

> Ik stel dat voor omdat ik, puur subjectief, vind dat het beter
> klinkt.

Er is meer dan alleen klank, betekenis bv.

> Maar ik kan het toch niet laten: Hedendaagse Van Dale zegt: formeren: vormen,
> samenstellen.  En omgekeerd is formeren een synoniem voor de tweede betekenis
> van vormen.  Redelijk zinloze discussie dus.

Zie comment 100.

> > > +<!ENTITY viewPicker.label "Weergave:">
> > 
> > 'Weergeven:' lijkt me hier beter.
> 
> Neen, het is niet als werkwoord bedoeld.
> 
> Maarre, is dit geen zeer vergaande verandering?  Ik meen toch gewend te zijn
> overal ‘Beeld’ te zien als derde menu in programma’s.  Waarom dat nu plots in
> weergave veranderen?  Of heb ik niet goed begrepen waar deze string gebruikt
> wordt?

Het laatste. Misschien moet je eerst de strings in het programma zien voordat je je mening geeft? ;)

Maar nu je het toch aansnijdt: het gaat om het tweede 'Beeld' wat boven het berichtenvenster staat in 1.5 en verplaatsbaar is in 2.0a, en al langer iets als 'Weergave' of 'Bekijken' had moeten worden maar die ik over het hoofd heb gezien. Bekijken wordt nu in FF gebruikt, maar dat kan/moet w.m.b. ook anders en als het kan in lijn met TB. Aangezien er al een Beeld bestaat en het criteriumveld nu ook naast de hoofdbalk komt zou ik zeggen i.i.g. Beeld weg, dan Bekijken of Weergave/Weergeven van maken. Gezien de plaats (menubalk), de ':', het voorafgaan aan een lijst (TB) of sorteermogelijkheid (FF) komt ik daarom uit op Weergeven, wat wel vaker wordt gebruikt voor 'view', ondanks de iets andere betekenis.

Overigens jammer dat je alles via de bug doet terwijl je ingelogd bent op irc.

Comment 107

12 years ago
(In reply to comment #106)
> Overigens jammer dat je alles via de bug doet terwijl je ingelogd bent op irc.

Nee, niet jammer; nu ben ik ook van de argumenten en standpunten van Hendrik op de hoogte.

Ik zeg het nogmaals, IRC is naar mijn mening geen goed discussieforum voor het beargumenteren van vertalingen. Al was het omdat je er wanneer de discussie later weer op komt, je er niet meer naar kunt verwijzen.


~Grauw

Comment 108

12 years ago
(In reply to comment #100)
> De 'vorm' van het xml-bestand is wel in orde, maar een van de verwijzingen erin niet.

Daarin zit dus ons verschil, blijkbaar.

In ieder geval, ik zie je punt. Als je met het bovenstaande punt gelijk hebt dan vind ik ongeldig of verkeerd formaat goed, en ook onjuist opgesteld vind ik wel mooi klinken. Maar ‘geformeerd’ is toch maar een raar woord, en het doet mij denken aan de kabinetsformatie. Dus als je een manier weet om het te vermijden die jou wel bevalt, dan graag.

In het geval van xmlparser.properties is de Engelse term niet ‘malformed’ maar ‘not well-formed’, en niet juist gevormd is nog het meest makkelijk terug te halen naar de (bekendere) Engelse term. Ook slaat het directer op de vorm. En ‘gevormd’ klinkt in het in het Engels denk ik net zo vreemd als in het Nederlands :). Dus daar lijkt het mij in ieder geval absoluut de goede vertaling.


~Grauw

Comment 109

12 years ago
Ten slotte nog even met betrekking tot het gebruik van Bugzilla, op zich is dit de meest logische plaats voor commentaar en discussie aangezien dit meestal op een bepaalde patch volgt.

Desalniettemin, in het kader van ‘discussies buiten Bugzilla halen’ zou ik graag willen inventariseren of jullie je allemaal ingeschreven hebben op de mailinglijst (hierboven genoemd)? Ik in ieder geval wel. Zoja, dan kan iedereen die Bugzilla geen geschikte plaats voor een bepaald onderwerp vindt dat op deze mailinglijst ter discussie stellen.

Persoonlijk heb ik er eigenlijk geen bezwaar tegen om alles te blijven doen zoals het nu gaat. Het loopt prima, en als ‘alternatief’ IRC vind ik in ieder geval een duidelijke verslechtering, en ook een beetje ondemocratisch (of in ieder geval niet open) aangezien twee aanwezigen dan maar dingen gaan bekokstoven (om het zo maar even te noemen :)).


~Grauw

Comment 110

12 years ago
Created attachment 221692 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/preferences

- privé
- bezig met
- herformulering

Comment 111

12 years ago
Created attachment 221693 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/plugins

Voornamelijk herschikkingen, en streepje weg in pluginzoekservice.

Comment 112

12 years ago
(In reply to comment #107)
> (In reply to comment #106)
> > Overigens jammer dat je alles via de bug doet terwijl je ingelogd bent op irc.
> 
> Nee, niet jammer; nu ben ik ook van de argumenten en standpunten van Hendrik op
> de hoogte. .. IRC is naar mijn mening geen goed discussieforum voor het
> beargumenteren van vertalingen. ..

Geen paniek, er is geen bekokstoven bij. :) Ik doelde op het feit dat ik dikwijls zie dat Hendrik is ingelogd, vervolgens een patch post en meteen weg is, terwijl bepaalde zaken dan juist even besproken hadden kunnen worden (zoals wij dat eerder deden) teneinde bugvervuiling zoals hierboven tegen te gaan. Zonet gebeurde hetzelfde. :(

(In reply to comment #109)
> Ten slotte nog even met betrekking tot het gebruik van Bugzilla, op zich is dit
> de meest logische plaats voor commentaar en discussie aangezien dit meestal op
> een bepaalde patch volgt.
> Persoonlijk heb ik er eigenlijk geen bezwaar tegen om alles te blijven doen
> zoals het nu gaat.

Eens.

(In reply to comment #108)
> (In reply to comment #100)
> Als je met het bovenstaande punt gelijk hebt

Ik hoor het graag als het niet zo is, maar dit had ik begrepen.

> dan vind ik ongeldig of verkeerd formaat goed, en ook onjuist opgesteld vind ik
> wel mooi klinken. Maar ‘geformeerd’ is toch maar een raar woord, en het doet
> mij denken aan de kabinetsformatie. Dus als je een manier weet om het te
> vermijden die jou wel bevalt, dan graag.

Eens. Ik hou het maar op 'onjuist opgesteld'.

> In het geval van xmlparser.properties is de Engelse term niet ‘malformed’ maar
> ‘not well-formed’, en niet juist gevormd is nog het meest makkelijk terug te
> halen naar de (bekendere) Engelse term. Ook slaat het directer op de vorm. En
> ‘gevormd’ klinkt in het in het Engels denk ik net zo vreemd als in het
> Nederlands :). Dus daar lijkt het mij in ieder geval absoluut de goede
> vertaling.

Lees dat nog eens even en zeg dan of je er nog zo over denkt. :) Het lijkt mij logischer en consistenter om in alle gevallen 'onjuist opgesteld' aan te houden.

Comment 113

12 years ago
(In reply to comment #110)
> Created an attachment (id=221692) [edit]
> toolkit/chrome/mozapps/preferences

Ok.

(In reply to comment #111)
> Created an attachment (id=221693) [edit]
> toolkit/chrome/mozapps/plugins
> 
> Voornamelijk herschikkingen, en streepje weg in pluginzoekservice.

Dat hadden we dus mooi kunnen bespreken. Het streepje zou ik aanvankelijk willen houden ter verduidelijking (eerder gewijzigd?), maar belangrijker is dat we plug-in en verwante woorden (add-on, pop-up, back-up waar nog aanwezig, lay-out etc.) met streepje gaan schrijven, voor zover het nog niet was opgevallen. Laurens en Gert-Paul hebben a.h.g.i. geen bezwaar en het is conform de spellingsregels. Als je deze patch dus wilt herschrijven.. Plug-inzoekservice (en plug-inlicenties e.d.) zou dan OK zijn, al is dat misschien even wennen.

Wilde dat voor de rest overigens in 1 patch doen op een moment dat alles is verwerkt maar zolang e.e.a. open blijft staan is dat wat lastig.

Comment 114

12 years ago
(In reply to comment #112)
> > In het geval van xmlparser.properties is de Engelse term niet ‘malformed’ maar
> > ‘not well-formed’, en niet juist gevormd is nog het meest makkelijk terug te
> > halen naar de (bekendere) Engelse term. Ook slaat het directer op de vorm. En
> > ‘gevormd’ klinkt in het in het Engels denk ik net zo vreemd als in het
> > Nederlands :). Dus daar lijkt het mij in ieder geval absoluut de goede
> > vertaling.
> 
> Lees dat nog eens even en zeg dan of je er nog zo over denkt. :) Het lijkt mij
> logischer en consistenter om in alle gevallen 'onjuist opgesteld' aan te
> houden.

Nee, daar ben ik het zeker niet mee eens. We hebben het hier met ‘goed gevormd’ over bestaande Engelse terminologie, die heel specifiek op de technologie betrekking heeft. Well-formedness is een belangrijke term op XML-gebied, en het probleem is significant anders dan een XML-bestand dat onjuist is opgesteld; bij de eerste is er een probleem met de XML syntax zelf (een / vergeten, een & los geschreven, etc), en bij het tweede moet er gekeken worden of het bestand het Schema van de specifieke XML-toepassing wel volgt (bijv. een tag staat op een verkeerde plaats, er staat ergens een hoofdletter die een kleine letter moet zijn, etc).

Als we daar teveel van afwijken dan is het voor de gebruiker niet meer duidelijk welke van de termen er bedoeld wordt, en dat is juist erg belangrijke informatie om de oorzaak van het probleem terug te vinden.

Zodoende.


~Grauw

Comment 115

12 years ago
(In reply to comment #112)
> Geen paniek, er is geen bekokstoven bij. :) Ik doelde op het feit dat ik
> dikwijls zie dat Hendrik is ingelogd, vervolgens een patch post en meteen weg
> is, terwijl bepaalde zaken dan juist even besproken hadden kunnen worden (zoals
> wij dat eerder deden) teneinde bugvervuiling zoals hierboven tegen te gaan.
> Zonet gebeurde hetzelfde. :(

Dat is omdat ik meestal vlak voordat ik mijn computer uit wil zetten denk: moet ik nog iets doen? en dan besluit nog een patch te maken van wijzigingen die al weken/maanden oud zijn bij mij.  En dan heb ik geen zin te zitten wachten tot daar reactie op komt.
Dit is echt niet opzettelijk hoor.

(In reply to comment #113)
> (In reply to comment #111)
> > Created an attachment (id=221693) [edit]
> > toolkit/chrome/mozapps/plugins
> > 
> > Voornamelijk herschikkingen, en streepje weg in pluginzoekservice.
> 
> Dat hadden we dus mooi kunnen bespreken. Het streepje zou ik aanvankelijk
> willen houden ter verduidelijking (eerder gewijzigd?), maar belangrijker is dat
> we plug-in en verwante woorden (add-on, pop-up, back-up waar nog aanwezig,
> lay-out etc.) met streepje gaan schrijven, voor zover het nog niet was
> opgevallen. Laurens en Gert-Paul hebben a.h.g.i. geen bezwaar en het is conform
> de spellingsregels. Als je deze patch dus wilt herschrijven..
> Plug-inzoekservice (en plug-inlicenties e.d.) zou dan OK zijn, al is dat
> misschien even wennen.

Gelijk heb je.  Dat was een puntje van de nieuwe spelling dat nog niet tot me was doorgedrongen.  Ik zal een nieuwe patch maken waarin alleen maar herschikkingen staan, dan kan je zoals je voorstelt dit alles in een eenheidspatch gieten.

Comment 116

12 years ago
Comment on attachment 221693 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/plugins

Er volgt een betere.
Attachment #221693 - Attachment is obsolete: true

Comment 117

12 years ago
Created attachment 221792 [details] [diff] [review]
opnieuw plugins.dtd

Deze keer alleen herschikkingen, zodat de ‘lay-out’ met en-US overeenkomt.

Streepjes in plug-in moeten dus later nog toegevoegd worden (en dan liefst de andere streepjes weg...)

Comment 118

12 years ago
Created attachment 221795 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/help

help-toc.rdf: herschikking
help.dtd: HERSCHIKKINGEN;
en ook acces-keys naar kleine letters.  Maakt dit nu eigenlijk iets uit?  Hier ben ik nog steeds een beetje onzeker.  Ik probeer ze altijd dezelfde ‘case’ te geven als hoe ze in het betreffende woord voorkomen...

welcome.xhtml: <em>zoek</em>balk -> <em>zoekbalk</em>, en betere formulering.

Comment 119

12 years ago
Ja, het maakt volgens mij wel uit, hij pakt sowieso altijd een letter die past maar als het een hoofdletter L is en die zit ook in het woord, dan neemt hij die in plaats van een kleine letter l, ook al is die eerder.

En dat heeft dan weer als voordeel dat het bij de L beter te herkennen is welke letter het is (in de meeste fonts) dan bij een l.


~Grauw

Comment 120

12 years ago
Created attachment 222709 [details] [diff] [review]
Bijwerkingen t/m 19 mei
(Reporter)

Comment 121

12 years ago
Comment on attachment 219455 [details]
addressBook.properties

bestand toegevoegd aan de branch
Attachment #219455 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 122

12 years ago
Comment on attachment 219458 [details] [diff] [review]
Nog iets in TB n.a.v. 1.5

toegepast op de branch
Attachment #219458 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 123

12 years ago
Comment on attachment 220232 [details] [diff] [review]
A-keys, intl.prop e.a.

Toegepast op de branch
Attachment #220232 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 124

12 years ago
(In reply to comment #105)
> (In reply to comment #103)
> > Created an attachment (id=220311) [edit]
> > nieuwe patch voor toolkit/.../update
> > 
> > Wijzigingen aangebracht.
> > 
> > Het bestand update.properties bestaat niet meer in en-US, daarom ook verwijderd
> >  (is dit ok?)
> 
> Hum, hier nog wel:
> http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/toolkit/locales/en-US/chrome/mozapps/extensions/update.properties,
> maar cvs update zei dat het niet meer bestond??  Weet iemand hoe dit zit?
> 

had je hem wellicht lokaal verwijdert?

het betsand wordt nog steeds gebruikt.
(Reporter)

Comment 125

12 years ago
Comment on attachment 220311 [details] [diff] [review]
nieuwe patch voor toolkit/.../update

toegepast op de branch
Attachment #220311 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 126

12 years ago
(In reply to comment #124)
> (In reply to comment #105)
> > (In reply to comment #103)
> > > Created an attachment (id=220311) [edit]
> > > nieuwe patch voor toolkit/.../update
> > > 
> > > Wijzigingen aangebracht.
> > > 
> > > Het bestand update.properties bestaat niet meer in en-US, daarom ook verwijderd
> > >  (is dit ok?)
> > 
> > Hum, hier nog wel:
> > http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/toolkit/locales/en-US/chrome/mozapps/extensions/update.properties,
> > maar cvs update zei dat het niet meer bestond??  Weet iemand hoe dit zit?
> > 
> 
> had je hem wellicht lokaal verwijdert?
> 
> het betsand wordt nog steeds gebruikt.
> 

excusses, ik was te snel update.properties is idd weg, updates.properties bestaat nog.

cvs update is sneller dan lxr. De lxr wordt maar een keer per 24 uur geupdate terwijl cvs de actuele situatie geeft.

Comment 127

12 years ago
(In reply to comment #120)
> Created an attachment (id=222709) [edit]
> Bijwerkingen t/m 19 mei

‘Bladersessie’, hm.

safeb.palm.message.part1 ... Het invoeren van enige persoonlijke informatie op deze pagina kan leiden tot...
Ik zou ‘enige’ hier gewoon weglaten.

safeb.palm.message.part3 "aanval, waarbij criminelen ...
Dit moet denk ik met een streepje starten, daar het meteen na phishing komt.  Maar dat is wel een probleem, daar er, veronderstel ik, automatisch een spatie zal ingevoegd worden.

<!ENTITY cmd.includeUpdate.label          "Update betrekken">
‘Opnemen’ lijkt me beter.

Verder zeer goed werk!

Comment 128

12 years ago
Created attachment 223047 [details] [diff] [review]
Nog even toolkit/update/updates.*

updates.dtd: 'u dient' weer naar 'u moet'. Zowiezo mist hier nu 'te', wat een ander bezwaar is tegen het gebruik van 'u dient' ('te her..'). Verder nog 'Ik stem in' -> 'Ik ga akkoord'.

updates.prop: 'gevormd' zou in dit geval nog wel iets anders kunnen worden. 'Onjuist opgesteld' leek me het mooist, maar omdat de fout blijkbaar meer oorzaken kan hebben dan alleen verkeerd opstellen, nu toch maar het ladingdekkende 'ongeldig' (met dank aan Pike). Zie ook http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/toolkit/mozapps/update/src/nsUpdateService.js.in#1854. Overigens eens met comment 114. Verder nog 'Een .. is' naar 'Er is een ..' en zowaar een lang onopgemerkt gebleven typo.. :)
(Reporter)

Comment 129

12 years ago
Comment on attachment 220312 [details] [diff] [review]
wijzigingen in toolkit/.../mozapps/profile

toegepast op de branch
Attachment #220312 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 130

12 years ago
Comment on attachment 221692 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/preferences

toegepast op de branch
Attachment #221692 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 131

12 years ago
Comment on attachment 221792 [details] [diff] [review]
opnieuw plugins.dtd

toegepast op de branch
Attachment #221792 - Attachment is obsolete: true

Comment 132

12 years ago
Created attachment 223187 [details] [diff] [review]
Bijwerkingen t/m 19 mei v2

Met comment 127 verwerkt.
Attachment #219333 - Attachment is obsolete: true
Attachment #222709 - Attachment is obsolete: true

Comment 133

12 years ago
Created attachment 223365 [details] [diff] [review]
toolkit/../plugins, diversen

- whitespaces gemaakt met tab eruit
- plugin -> plug-in
- ermee eens -> akkoord
- klaar/beëindigd -> voltooid
- missend -> ontbrekend
- (%S) toegevoegd

Comment 134

12 years ago
Created attachment 223366 [details] [diff] [review]
toolkit/../profile, whitespaces

Whitespaces gemaakt met tabs vervangen (cpw.dtd) en toegevoegd conform Engels (ps.dtd).

Comment 135

12 years ago
(In reply to comment #134)
> Created an attachment (id=223366) [edit]
> toolkit/../profile, whitespaces
> 
> Whitespaces gemaakt met tabs vervangen (cpw.dtd) en toegevoegd conform Engels
> (ps.dtd).

Is dit nodig?  Ik vind het goed als ze wat overzichtelijker geschikt worden, dat doe ik ook, maar of dat nu exact hetzelfde als in het Engels moet zijn?  En wat is het probleem met tabs?  Ik vind het er onoverzichtelijker op worden, om eerlijk te zijn.

Comment 136

12 years ago
Niet voor de werking, wel voor het overzicht en wellicht voor bepaalde diff-tools? Ik hou i.i.g. maar dezelfde indeling aan (dacht dat jij hetzelfde wilde doen :)); vind het juist overzichtelijker en veelal is het sneller werken, vooral bij nieuwe bestanden. Tabs worden in de Engelse bestanden ook nauwelijks toegepast (vergelijken wordt er dus ook niet makkelijker op) en maken het m.i. wat rommelig wanneer slechts af en toe gebruikt, wat ook vaak zo is. Ze (gaan) gebruiken is denk ik zoeken naar problemen. Als bv. een parameternaam in lengte verandert en de waarde nog wel op dezelfde plek blijft staan kan dat bij een ander of in lxr niet zo zijn, wellicht de reden van het huidige verspringen in cpw.dtd?. Het gaat misschien wat ver maar als het dan toch netjes moet, dan maar helemaal. :) Hetzelfde geldt voor gebruik van grote/kleine a-keys.

Wilde jij overigens nog iets doen aan toolkit/../extensions?

Comment 137

12 years ago
(In reply to comment #136)
> Niet voor de werking, wel voor het overzicht en wellicht voor bepaalde
> diff-tools? Ik hou i.i.g. maar dezelfde indeling aan (dacht dat jij hetzelfde
> wilde doen :)); vind het juist overzichtelijker en veelal is het sneller
> werken, vooral bij nieuwe bestanden. Tabs worden in de Engelse bestanden ook
> nauwelijks toegepast (vergelijken wordt er dus ook niet makkelijker op) en
> maken het m.i. wat rommelig wanneer slechts af en toe gebruikt, wat ook vaak zo
> is. Ze (gaan) gebruiken is denk ik zoeken naar problemen. Als bv. een
> parameternaam in lengte verandert en de waarde nog wel op dezelfde plek blijft
> staan kan dat bij een ander of in lxr niet zo zijn, wellicht de reden van het
> huidige verspringen in cpw.dtd?. Het gaat misschien wat ver maar als het dan
> toch netjes moet, dan maar helemaal. :)

Nu ja, als je dat echt wilt.  Ik moet toegeven dat het vooral uit luiheid is dat ik tot nu toe spaces heb gebruikt.  Maar ik veronderstel dat ik Eclipse wel kan vertellen tabs automatisch door spaties te vervangen...

Anderzijds, zolang we alleen bestanden in de nl-tree gaan vergelijken zie ik er echt geen bezwaar tegen.  Het belangrijkste is toch dat het bestand overzichtelijk is.  Ik heb nog nooit een bestand met een Engelse versie gedifft, is ook redelijk zinloos, want dan zal elke regel eruit komen.  Wat zeggen de meer computer-begaafden hiervan?  (Ik weet dat er nogal wat controverse is rond dit thema, maar laten we het tot ons werk beperken.)

> Hetzelfde geldt voor gebruik van
> grote/kleine a-keys.

Daar ben ik het dan weer absoluut mee eens.
 
> Wilde jij overigens nog iets doen aan toolkit/../extensions?

Euh, ik heb aan de hele toolkit al wat gedaan, die patches komen druppelsgewijs binnen. 

Comment 138

12 years ago
Created attachment 223454 [details] [diff] [review]
toolkit/../global*, plug-ins

Bezig met plug-ins :), illegale -> ongeldige bewerking en newline.

Comment 139

12 years ago
Created attachment 223456 [details] [diff] [review]
FF/TB installeert de updates en ...

Dit moet wel passen en volgt misschien wel beter op voorafgaande mededelingen.

Comment 140

12 years ago
Created attachment 223504 [details] [diff] [review]
Nog even toolkit/update/updates.* v2

Iets vergeten.
Attachment #223047 - Attachment is obsolete: true

Comment 141

12 years ago
Created attachment 223514 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/extensions

- aan het
- ik heb wat betreft witte ruimte dan ook maar geen tabs meer gebruikt
- foutjes
- componenten
- updates
- software

Comment 142

12 years ago
(In reply to comment #141)
> Created an attachment (id=223514) [edit]
> toolkit/chrome/mozapps/extensions

Hou je van dubbel werk? :) Graag overnieuw maar dan alleen voor updates.* (vandaar de vraag eerder) en zonder het exotische 'omwille van'. Ext.p beter na 223187 of ik pas die vanavond/morgen aan indien nog mogelijk.
(Reporter)

Comment 143

12 years ago
(In reply to comment #137) 
> Nu ja, als je dat echt wilt.  Ik moet toegeven dat het vooral uit luiheid is
> dat ik tot nu toe spaces heb gebruikt.  Maar ik veronderstel dat ik Eclipse wel
> kan vertellen tabs automatisch door spaties te vervangen...
> 
> Anderzijds, zolang we alleen bestanden in de nl-tree gaan vergelijken zie ik er
> echt geen bezwaar tegen.  Het belangrijkste is toch dat het bestand
> overzichtelijk is.  Ik heb nog nooit een bestand met een Engelse versie
> gedifft, is ook redelijk zinloos, want dan zal elke regel eruit komen.  Wat
> zeggen de meer computer-begaafden hiervan?  (Ik weet dat er nogal wat
> controverse is rond dit thema, maar laten we het tot ons werk beperken.)

ik vergelijk bijna dagelijks met de engelse versie. af en toe worden er niet alleen nieuwe string toegevoegd maar ook verplaatst en een klein beetje verandert. de nederlandse vertaling moet natuurlijk wel overeen blijven komen met de engelse versie.

Toen we nog geen cvs gebruikten voor de vertaling maar ik het lokaal deed gebruikte ik MT en die plaatste alle strings in een eigenvolg orde. Die sporen zie je (helaas) nog steeds in de cvs. Graag bestanden gelijk maken aan de engelse, dat scheelt mij een hoop zoek werk.
(Reporter)

Comment 144

12 years ago
Comment on attachment 221795 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/help

toegepast op de branch. Let wel, voor de help bestanden  is er een apparte bug.
Attachment #221795 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 145

12 years ago
Comment on attachment 223187 [details] [diff] [review]
Bijwerkingen t/m 19 mei v2

toegepast op de branch
Attachment #223187 - Attachment is obsolete: true

Comment 146

12 years ago
Er zijn officiele stijlregels voor de Mozilla code... M.b.t. inspringen is dit VZIW inspringen met twee spaties, en nadrukkelijk niet met tabs. Alhoewel dit voornamelijk met betrekking is tot programmacode kan ik mij indenken dat dit ook enigszins van toepassing is op de lokalisatiebestanden.

En vergelijken met de Engelse versie heb ik ten tijde van Firefox 1.0 zeer regelmatig gedaan, met name om de vertaling van de Help-files gelijk te trekken met de Engelse tekst (er waren nogal wat afwijkingen en missende stukken).


~Grauw

Comment 147

12 years ago
Created attachment 223672 [details] [diff] [review]
FF/TB installeert de updates en ... v2
Attachment #223456 - Attachment is obsolete: true

Comment 148

12 years ago
Created attachment 223675 [details] [diff] [review]
Recente wijzigingen en gerelateerde streepjes

Comment 149

12 years ago
(In reply to comment #142)
> (In reply to comment #141)
> > Created an attachment (id=223514) [edit]
> > toolkit/chrome/mozapps/extensions
> 
> Hou je van dubbel werk? :)

Nee, maar ik heb het toch al gezegd: dit zijn dingen die ik al zeer lang heb staan.  Onvermijdelijk dat we gedeeltelijk dezelfde fouten vinden.

> Graag overnieuw maar dan alleen voor updates.*
> (vandaar de vraag eerder) en zonder het exotische 'omwille van'. 

Oei, ik dacht dat ik die er nog had uitgehaald.

(In reply to comment #143)
> ik vergelijk bijna dagelijks met de engelse versie. af en toe worden er niet
> alleen nieuwe string toegevoegd maar ook verplaatst en een klein beetje
> verandert. de nederlandse vertaling moet natuurlijk wel overeen blijven komen
> met de engelse versie.
> 
> Toen we nog geen cvs gebruikten voor de vertaling maar ik het lokaal deed
> gebruikte ik MT en die plaatste alle strings in een eigenvolg orde. Die sporen
> zie je (helaas) nog steeds in de cvs. Graag bestanden gelijk maken aan de
> engelse, dat scheelt mij een hoop zoek werk.

Daar zijn we al een tijdje mee bezig, maar hoe gelijk is gelijk?  Tot op de spatie, of komt het vooral op de regelvolgorde aan?

Terzijde, mag ik vragen hoe je dit vergelijken en up-to-date houden doet?  Als ik ooit met een nl-BE versie begin, zal dat ook nodig zijn...

Ok, uit de commentaar van Laurens haal ik dat dat dus liefst zo precies mogelijk is.  Wordt vanaf nu op gelet (let wel: alleen bij bestanden die ik nieuw bewerk, kan dus in de komende patches nog niet het geval zijn).

Comment 150

12 years ago
Created attachment 223691 [details] [diff] [review]
toolkit/../extensions/extensions.*

extensions.dtd:
- homepage-a-key m -> H omdat die weer vrij is.
- tooltips 'juister' vertaald. Dit houdt in dat enkele infinitieven zijn verwijderd. Meen dat hier eens discussie over was (altijd infinitieven in tooltips?), maar naast dat dit lang niet overal zo is lijkt het me consequent om overal gewoon de Engelse vorm aan te houden in het belang van betekenis ("doet de gebruiker of FF iets?").
De install-regels uit att 223514 (Aan het..) zitten er niet in.

extensions.p:
- 'Kijken of...zijn'-kreet eruit
- Installsucces-melding consistent
- mist->ontbreekt
- tooltips als in .dtd
- toch maar weer 'Er zijn geen updates gevonden' (consistent+mooier)

Hendrik, kun je att 223514 obsolete maken?

Comment 151

12 years ago
Created attachment 223930 [details] [diff] [review]
bookmarks.dtd a-key b>a e.a.

Belangrijke keywijziging, meervoudsvorm, 2 infinitieven en consistente melding/keygebruik.

Comment 152

12 years ago
(In reply to comment #151)
> Created an attachment (id=223930) [edit]
> bookmarks.dtd a-key b>a e.a.

-<!ENTITY menuitem.find.label           "Bladwijzer zoeken...">
+<!ENTITY menuitem.find.label           "Bladwijzers zoeken...">
Waarom hier een meervoud?  Ik kan geen context zien, want deze wordt alleen in SeaMonkey gebruikt...

Comment 153

12 years ago
Created attachment 223932 [details] [diff] [review]
Keys voor Verwijderen + herschikking

d->w in paginabron, geschiedeniszijbalk en bladwijzerbeheerder, en goede lay-out
d->V in tekstvelden

Vermindert het gebruik van d.

Comment 154

12 years ago
(In reply to comment #152)
> Waarom hier een meervoud?  Ik kan geen context zien, want deze wordt alleen in
> SeaMonkey gebruikt...

Oeps.. 'zoeken' moet 'doorzoeken' zijn. TM?

Updated

12 years ago
Attachment #223514 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 155

12 years ago
Comment on attachment 223365 [details] [diff] [review]
toolkit/../plugins, diversen

toegepast op de branch
Attachment #223365 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 156

12 years ago
Comment on attachment 223366 [details] [diff] [review]
toolkit/../profile, whitespaces

toegepast op de branch
Attachment #223366 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 157

12 years ago
Comment on attachment 223454 [details] [diff] [review]
toolkit/../global*, plug-ins

toegepast op de branch
Attachment #223454 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 158

12 years ago
Comment on attachment 223504 [details] [diff] [review]
Nog even toolkit/update/updates.* v2

toegepast op de branch
Attachment #223504 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 159

12 years ago
Comment on attachment 223672 [details] [diff] [review]
FF/TB installeert de updates en ... v2

toegepast op de branch
Attachment #223672 - Attachment is obsolete: true

Comment 160

12 years ago
Created attachment 224420 [details] [diff] [review]
Recente wijzigingen en gerelateerde .. v2

Aangepast n.a.v. wijziging in advanced.dtd. Ook wijzigingen in securityWarnings.dtd. Keys moeten goed zijn.
Attachment #223675 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 161

12 years ago
Comment on attachment 224420 [details] [diff] [review]
Recente wijzigingen en gerelateerde .. v2

toegepast op de branch
Attachment #224420 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 162

12 years ago
Comment on attachment 223691 [details] [diff] [review]
toolkit/../extensions/extensions.*

toegepast op de branch
Attachment #223691 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 163

12 years ago
Comment on attachment 223930 [details] [diff] [review]
bookmarks.dtd a-key b>a e.a.

toegepast op de branch met:
"Oeps.. 'zoeken' moet 'doorzoeken' zijn. TM?" verandert
Attachment #223930 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 164

12 years ago
Comment on attachment 223932 [details] [diff] [review]
Keys voor Verwijderen + herschikking

toegepast op de branch
Attachment #223932 - Attachment is obsolete: true

Comment 165

12 years ago
Created attachment 225424 [details] [diff] [review]
toolkit/../extensions/update.*
Attachment #219867 - Attachment is obsolete: true

Comment 166

12 years ago
Created attachment 225755 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/downloads

downloads.dtd: Voornamelijk herschikkingen, maar ook:
- opschonen -> opruimen (dit is een Hollandisme waar ik al meermaals commentaar op heb gekregen)

- sluiten/stoppen -> afsluiten

unknownCT.dtd: herschikkingen, plus:
- woordvolgorde actionQuestion.label
- van -> in in settingsChange.*

Comment 167

12 years ago
Created attachment 225759 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/global

Herschikkingen en andere.  Meestal het ene of het andere (is duidelijk in de patch), behalve bij:

- commonDialog.dtd: Sommige -> Wat
- console.dtd: warnings.acceskey

Verder:
- ook Boolean, String en Integer vertaald
- Pijl -> Pijltoets
- talen aangepast aan de term in Wikipedia (lijkt me w.d.b. de grootste autoriteit)
- Bezig te -> bezig met
- diversen

Overigens stond in deze patch nog maar eens het voorstel voor Linkerkoptekst etc. aan elkaar, waar ik voor het aaneenschrijven overigens steeds weer meer bewijs vind, maar dat heb ik maar weggelaten om de discussie niet weer op te rakelen.  Ik wacht wel tot de tijd rijp is ;-)

Comment 168

12 years ago
Created attachment 225762 [details] [diff] [review]
calendar.dtd

Een begin van wat hopelijk een knappe kalender moet worden.

Comment 169

12 years ago
Created attachment 225764 [details] [diff] [review]
calendar/prefs.dtd

Comment 170

12 years ago
Hoi,
Ik vroeg me af of de links in mail/chrome/messenger-region/region.properties nog actueel zijn?  We hebben toch ook mozilla-nl?

Comment 171

12 years ago
Hoi,

Integer -> geheel getal ben ik niet blij mee. En waarom dan wel niet:

Integer (‘intuhgur’) is een woord dat in de Nederlandse informaticaterminologie gebruikt wordt. Het geeft een specifiek datatype aan dat niet hetzelfde is als een geheel getal uit de wiskunde, en daarom kan het ook niet daar door vervangen worden.

Het verschil is dat een geheel getal (‘Z’) oneindig groot is, terwijl een integer afgebakend is tot alle getallen die uitgedrukt kunnen worden met behulp van een bepaalde bitdiepte (bijv. 0-4 miljard voor een 32-bits integer). Dit varieert per architectuur (bijv. 8-, 16-, 32- of 64-bits processors), en er zijn ook aanvullende termen zoals ‘long’ wat kort is voor ‘long integer’, een 64-bits getal op een 32-bits architectuur, en zo ook ‘short’, wat een ‘halve’ integer is.

Tekenreeks en booleaanse waarde zijn wel ok.


~Grauw
(Reporter)

Comment 172

12 years ago
Comment on attachment 225762 [details] [diff] [review]
calendar.dtd

deze bug is voor Firefox en thunderbird. Calendar wordt vertaald door een ander team: http://www.mozilla-nl.org/projecten/sunbird
Attachment #225762 - Flags: review-
(Reporter)

Comment 173

12 years ago
Comment on attachment 225764 [details] [diff] [review]
calendar/prefs.dtd

deze bug is voor Firefox en thunderbird. Calendar wordt vertaald door een ander team: http://www.mozilla-nl.org/projecten/sunbird
Attachment #225764 - Flags: review-

Comment 174

12 years ago
(In reply to comment #173)
> (From update of attachment 225764 [details] [diff] [review] [edit])
> deze bug is voor Firefox en thunderbird. Calendar wordt vertaald door een ander
> team: http://www.mozilla-nl.org/projecten/sunbird

Beetje raar, dat de map calendar dan opdook na mijn laatste cvs update.  Moet dit echt gescheiden blijven?

Comment 175

12 years ago
(In reply to comment #171)
> Hoi,
> 
> Integer -> geheel getal ben ik niet blij mee. En waarom dan wel niet:
> 
> Integer (‘intuhgur’) is een woord dat in de Nederlandse informaticaterminologie
> gebruikt wordt. Het geeft een specifiek datatype aan dat niet hetzelfde is als
> een geheel getal uit de wiskunde, en daarom kan het ook niet daar door
> vervangen worden.

Ik ben zelf programmeur, en weet best dat een integer zoals jij dat interpreteert (en zoals het daar bedoeld is) geen geheel getal is.  Anderzijds betekent integer wel gewoon geheel getal, in The Free Dictionary wordt de informaticabetekenis zelfs niet vermeld.  Ik zie er dan ook helemaal geen graten in dat te vertalen.

Het belangrijkste argument heb je echter eigenlijk net zelf gegeven: de doorsnee mens kan met het woord integer niks aanvangen.  En je moet echt geen hacker zijn om met about:config te kunnen omgaan.  Vandaar lijkt het me veel behulpzamer voor minder ervaren computergebruikers als daar gewoon geheel getal staat.  Weten zij veel dat getallen groter dan 32000 en nog wat niet geaccepteerd gaan worden.  Dat weten ze ook niet als er integer staat.  En degenen die wel weten wat een integer in informaticatermen is, die zullen de link wel leggen.

> Tekenreeks en booleaanse waarde zijn wel ok.

Grappig, want ik had dan weer het meeste moeite met tekenreeks voor string.
(Reporter)

Comment 176

12 years ago
(In reply to comment #174)
> (In reply to comment #173)
> > (From update of attachment 225764 [details] [diff] [review] [edit] [edit])
> > deze bug is voor Firefox en thunderbird. Calendar wordt vertaald door een ander
> > team: http://www.mozilla-nl.org/projecten/sunbird
> 
> Beetje raar, dat de map calendar dan opdook na mijn laatste cvs update.  Moet
> dit echt gescheiden blijven?
> 

Mozilla heeft besloten om calendar ook via de cvs te gaan beheren. Per programma heb je een apparte groep vertalers (doordat het aparte onderdelen waren) nu komt alles veel meer samen (mozilla-nl). Maar we hebben nog steeds apparte vertalers voor calendar en die bepalen hoe de vertaling wordt van calendar (net als voor thunderbird / firefox / help etc).

Net als de help (die beheerd wordt door gert-paul) moet er voor calendar een apparte bug aangemaakt worden. Je bent natuurlijk vrij om daar je patches en commentaren te plaatsen.



Comment 177

12 years ago
(In reply to comment #176)
> (In reply to comment #174)
> > (In reply to comment #173)
> > > (From update of attachment 225764 [details] [diff] [review] [edit] [edit] [edit])
> > > deze bug is voor Firefox en thunderbird. Calendar wordt vertaald door een ander
> > > team: http://www.mozilla-nl.org/projecten/sunbird
> > 
> > Beetje raar, dat de map calendar dan opdook na mijn laatste cvs update.  Moet
> > dit echt gescheiden blijven?
> > 
> 
> Mozilla heeft besloten om calendar ook via de cvs te gaan beheren. Per
> programma heb je een apparte groep vertalers (doordat het aparte onderdelen
> waren) nu komt alles veel meer samen (mozilla-nl). Maar we hebben nog steeds
> apparte vertalers voor calendar en die bepalen hoe de vertaling wordt van
> calendar (net als voor thunderbird / firefox / help etc).
> 
> Net als de help (die beheerd wordt door gert-paul) moet er voor calendar een
> apparte bug aangemaakt worden. Je bent natuurlijk vrij om daar je patches en
> commentaren te plaatsen.

Ik snap het.  Al schijnt het voorlopig nog niet toegelaten daar echt iets in te checken, als ik het goed begrijp.  In ieder geval wordt er in bug 338120 aan gewerkt om Koen commitrechten te geven, zodat hij dan een eigen calendar bug kan openen als het zover is.  Nog even wachten met patches dus.
(Reporter)

Comment 178

12 years ago
(In reply to comment #177)
>
> checken, als ik het goed begrijp.  In ieder geval wordt er in bug 338120 aan
> gewerkt om Koen commitrechten te geven, zodat hij dan een eigen calendar bug
> kan openen als het zover is.  Nog even wachten met patches dus.
> 

er kan al een bug geopend worden hoor. als daar patches worden geplaats met de flag review ? (koen's bugmail adres) en hij ze vervolgens op + zet kan ik de patches toevoegen.

Comment 179

12 years ago
(In reply to comment #167)
> Created an attachment (id=225759) [edit]
> toolkit/chrome/global
> 
> Herschikkingen en andere.  Meestal het ene of het andere (is duidelijk in de
> patch), behalve bij:

Heb hem nog niet kritisch bekeken, maar ik zou het erg waarderen als patches óf het ene óf het andere bevatten omwille van a)duidelijkheid/nalopen en b)(daardoor) sneller dan wel meteen kunnen toepassen zonder review.

> Verder:
> - ook Boolean, String en Integer vertaald

Aansluitend op de discussie: je gaf al aan de historie hiervan (uit luiheid, al geef ik toe dat ook weleens te doen) niet te hebben bekeken, maar ik heb hier eerder string, integer en boolean van gemaakt, waarna iemand als ik me niet vergis eens ergens (weer) tekenreeks heeft ingevoerd. Mijn mening en uitgangspunt hierover: voor zover ik weet en gedurende mijn opleidingen wordt in dit soort gevallen (en in Nederland) altijd gesproken over een boolean, een string en een integer, alle op zijn Engels dus. Boolean heeft bovendien het voordeel van het als znw gebruiken van een bnw; een booleaanse waarde is te lang (+waarde), booleaans is ondanks opname in woordenlijst/VD minder bekend dan boolean en net zo weinigzeggend voor de nitwit als boolean. Gebruikers ervan hóeven dan wel niet technisch te zijn, maar ze mogen hierdoor wel weten dat ze zich in een geavanceerd onderdeel bevinden. Parametertypen in about:config zie ik zowiezo bij voorkeur in het Engels, daar de parameternamen zelf en -waarden dat ook zijn.
Integer: het is leuk discussiëren over de betekenis ervan maar eigenlijk hetzelfde verhaal, geheel getal dus al uitgesloten.
Voor string idem dito, met de kanttekening dat MS wellicht om reden van de (primaire? :)) betekenis van een vrouwelijk kledingstuk ervoor tekenreeks gebruikt, wat misschien de enige reden is dat ook te doen. De meesten praten en schrijven ook over een string dus lijkt het me wel zo netjes om net als boolean en integer ook string te blijven gebruiken.

> - opschonen -> opruimen (dit is een Hollandisme waar ik al meermaals commentaar
> op heb gekregen)

Van Vlamingen. Vertel jij dat dan ook even aan meneer VD en de mensen van de Nederlandse woordenlijst? Nog 1 keer dan maar, hopelijk afsluitend: met opschonen van een lijst o.i.d. is niets mis, opruimen is bovendien iets anders en de discussie was meen ik al gevoerd. Commentaar op 'Hollandisme', al dan niet terecht, lijkt me iets voor een nl-be.

Comment 180

12 years ago
(In reply to comment #177)
> > > 
> > > Beetje raar, dat de map calendar dan opdook na mijn laatste cvs update.  Moet
> > > dit echt gescheiden blijven?
> > > 
Idd erg jammer, evenals bij help. Wat is precies het voordeel, behalve voor de coördinator? Maar ik begreep dat Calendar/Lightning en Sunbird aparte projecten waren en dus gescheiden bleven, m.a.w. dat dit cvs-deel enkel voor Calendar was. Nou ja, is dat hopelijk ook snel gereed. Wilde de rest spoedig posten dus als er nog een bug nodig is..

> > Maar we hebben nog steeds
> > apparte vertalers voor calendar en die bepalen hoe de vertaling wordt van
> > calendar (net als voor thunderbird / firefox / help etc).

Wat een vertaling helaas vaak niet ten goede komt..

> Ik snap het.  Al schijnt het voorlopig nog niet toegelaten daar echt iets in te
> checken, als ik het goed begrijp.  In ieder geval wordt er in bug 338120 aan
> gewerkt om Koen commitrechten te geven, zodat hij dan een eigen calendar bug
> kan openen als het zover is.  Nog even wachten met patches dus.

Aparte gebruiker voor Calendar?? Als hij maar geen Vlaming is. ;)

Comment 181

12 years ago
Created attachment 225888 [details] [diff] [review]
Wat kleine verbeteringen

Enkele verbeteringen van taal-foutjes

Comment 182

12 years ago
Booleaanse waarde is vrij ingeburgerd Nederlands, ook omdat het in de wiskunde al veel langer wordt gebruikt (ik hoor het ook in colleges e.d.). Tekenreeks heeft ook precedent in bijv. windows Regedit, alhoewel het ook weer niet gangbaar te noemen is (t.o.v. de Engelse term) maar dat geldt wel voor meer dingen in de vertaling.

Geheel getal is naar mijn mening net iets té anders, maar ik zeg alleen wat ik ervan vind, als programmeur zijnde. Hendrik’s tweede paragraaf vind ik een goed argument om het toch wel als geheel getal te vertalen.

Ik ben het er sowieso mee eens om dit te vertalen.

Volgens het argument van Ton moeten we voor bijv. een heleboel XML-terminologiën ook maar weer de Engelse termen gaan hanteren (daar is het argument zelfs sterker voor, omdat toch alleen programmeurs weten wat ze daarmee aan moeten vangen). En dat willen we allemaal niet, denk ik.


~Grauw

Comment 183

12 years ago
p.s. m.b.t. de type-kolomwaardesn:

geheel-getal -> geheel getal
booleaanse<spatie> -> booleaans

Lijkt me, toch?


~Grauw

Comment 184

12 years ago
(In reply to comment #181)
> Created an attachment (id=225888) [edit]
> Wat kleine verbeteringen
> 
> Enkele verbeteringen van taal-foutjes

Hoi, een nieuwe medewerker, cool!  Welkom!

Zou je nog die 
\ No newline at end of file
in het tweede bestand kunnen weghalen (door dus op de betreffende plaats een newline in te voegen en de patch opnieuw te maken)?

U kunt incompatibele add-ons hebben.  Is beter, maar nog geen mooi Nederlands, liever ‘Misschien heeft u incompatibele add-ons.’

Comment 185

12 years ago
(In reply to comment #183)
> p.s. m.b.t. de type-kolomwaardesn:
> 
> geheel-getal -> geheel getal
> booleaanse<spatie> -> booleaans

Ik denk het niet, want als ik het goed begrepen heb, dan worden deze strings (tekenreeksen?) in de volgende ingevoegd op de gegeven plaatsen: 

# Preference prompts
# %S is replaced by one of the type column values above
new_title=New %S value
new_prompt=Enter the preference name
modify_title=Enter %S value

Deze zijn dan ook daarnaar vertaald.  Vandaar mijn commentaar van de spatie na booleaanse.

W.b de discussie over het al dan niet doorvoeren van deze aanpassingen: Ik ben ervoor, maar er zijn zeker ook goede tegenargumenten.  Zoals ik in het begin van de bug benadrukt heb zijn mijn patches te betrachten als suggesties.  Als de consensus wordt ze niet te vertalen, dan wil ik gerust een nieuwe patch maken.   Maar dus liever niet.

Comment 186

12 years ago
(In reply to comment #179)
> (In reply to comment #167)
> > Created an attachment (id=225759) [edit]
> > toolkit/chrome/global
> > 
> > Herschikkingen en andere.  Meestal het ene of het andere (is duidelijk in de
> > patch), behalve bij:
> 
> Heb hem nog niet kritisch bekeken, maar ik zou het erg waarderen als patches óf
> het ene óf het andere bevatten omwille van a)duidelijkheid/nalopen en
> b)(daardoor) sneller dan wel meteen kunnen toepassen zonder review.

Mijn systeem is: ik doe het per map.  Op die manier is het voor mij in ieder geval duidelijker tot waar de veranderingen in orde zijn of niet.  Het is zeer lastig om twee aparte patches te maken, daar die bestanden door elkaar staan.  En als je naar de patch kijkt, dan is het echt wel duidelijk of het het een of het ander is.

> > - opschonen -> opruimen (dit is een Hollandisme waar ik al meermaals commentaar
> > op heb gekregen)
> 
> Van Vlamingen. 

Uiteraard.  Anders zou het geen Hollandisme zijn, toch?

> Vertel jij dat dan ook even aan meneer VD en de mensen van de
> Nederlandse woordenlijst?

De VD en de Woordenlijst maken een inventaris van bestaande woorden en hun betekenis/schrijfwijze.  Het is dus correct dat zij het woord ‘opschonen’ opnemen. (Al zou het me wenselijk lijken daar een merkteken à la N-Nl bij te zetten.)  Wij maken een programma dat voor een breed publiek is en dat zo goed mogelijk door iedereen begrepen wou moeten worden.  Vanuit dat perspectief is het woord ‘opschonen’ dus ongewenst.  

> Nog 1 keer dan maar, hopelijk afsluitend: met
> opschonen van een lijst o.i.d. is niets mis, opruimen is bovendien iets anders

Kan je me het verschil dan uitleggen?  Ik sluit uiteraard niet uit dat er een beter alternatief is!

> en de discussie was meen ik al gevoerd.

Dan zal je dat nog een moeten nalezen.  Ik citeer: 

> > Concreet, opvallendst voorbeeld: het woord ‘opschonen’
> > in de downloadmanager.  Ook dat zal ik aangeven met een voorgesteld
> > alternatief, en dan hoop ik dat we samen naar een neutrale oplossing kunnen
> > zoeken.
> 
> Ondanks dat hierboven ben ik hier benieuwd naar, maar een neutrale oplossing
> lijkt me dus niet echt noodzakelijk.

Mij wel, zolang de opsplitsing er niet is.

Waarbij de sprekers respectievelijk ik jij en ik zijn.

> Commentaar op 'Hollandisme', al dan
> niet terecht,

Neem dit alsjeblieft niet als een pejoratief.  Terecht lijkt het me wel.

> lijkt me iets voor een nl-be.

Absoluut mee eens, maar zolang die er nog niet is moeten we naar algemene verstaanbaarheid streven.

(In reply to comment #180)
> Wilde de rest spoedig posten dus
> als er nog een bug nodig is..

Maak er gerust een, en graag hier even melding (of mij meteen CC’en).
 
> Aparte gebruiker voor Calendar?? Als hij maar geen Vlaming is. ;)

Hum.  Zelfs  met smiley geen aangename opmerking.

Comment 187

12 years ago
(In reply to comment #182)
> Booleaanse waarde is vrij ingeburgerd Nederlands, ook omdat het in de wiskunde
> al veel langer wordt gebruikt (ik hoor het ook in colleges e.d.).

Dat blijkt, anders zou het niet in de woordenlijst/VD voorkomen. In de digitale of computertechniek spreekt men volgens mij echter nog vaker over (een) boolean. Colleges zijn hier alweer even geleden dus dat kan inmiddels anders zijn, maar het lijkt me sterk. En moet het dan toch Nederlands, dan is alleen booleaans of binair wellicht beter, maar liever ook niet.

> Tekenreeks
> heeft ook precedent in bijv. windows Regedit..

Klopt. Da's dus slechts de enige reden, en voor ons neem ik aan niet doorslaggevend. Elders wordt als ik me niet vergis ook nog string gebruikt (niet in de patch) dus de verwarring a.g.v. 2 mogelijk onbekende termen neemt enkel toe, ook al zou string in een Engelse ehm.. string (..) voorkomen zoals string resource ID of user agent string. Tekenreeks hoeft niet compleet verboden te zijn, maar in about:config naar mijn idee dus wel. Het gaat zoals gezegd om een parameter van het type string; je maakt mij niet wijs dat je weleens van een type tekenreeks hebt gehoord. Zie ook http://nl.wikipedia.org/wiki/String_%28informatica%29.

> Geheel getal is naar mijn mening net iets té anders, maar ik zeg alleen wat ik
> ervan vind, als programmeur zijnde. Hendrik’s tweede paragraaf vind ik een goed
> argument om het toch wel als geheel getal te vertalen.

Terwijl ik me juist aardig kon vinden in je eerdere argument om dit niet te doen. Daarnaast vind ik het knullig om daar waar programmeurs, techneuten, hobbyisten, professionals of ervaren gebruikers wél het ook zelfstandige integer gebruiken, de term voor een 'normale' gebruiker makkelijk/herkenbaarder te maken door ineens geheel getal te gebruiken, of de genoemde groepen nu wel doorhebben dat het om een type integer gaat of niet. Speaking of which, ik moet nog steeds iedere keer nadenken (='terugvertalen') naar de 3 Engelse termen als ik ergens tekenreeks o.i.d. zie. Het enige argument om geen integer te gebruiken is dat het enkel in een andere betekenis voorkomt bij VD, maar dat vind ik in dit geval ondergeschikt (net ziets als carkit zeg maar). Zie overigens ook http://nl.wikipedia.org/wiki/Integer_%28informatica%29.

> Volgens het argument van Ton moeten we voor bijv. een heleboel
> XML-terminologiën ook maar weer de Engelse termen gaan hanteren (daar is het
> argument zelfs sterker voor, omdat toch alleen programmeurs weten wat ze
> daarmee aan moeten vangen). En dat willen we allemaal niet, denk ik.

Nee hoor, dit staat daar los van. Wat ik ermee wil zeggen is dat het in de eerste plaats niet past om dit Engelstalige deel voor about:config (weet je nog dat dit geen over:configuratie mocht worden?) wat gebruik maakt van Engelstalige parameters - veelal met niet-localiseerbare waarden als true en false (!), descending, verwijzingen naar Engelstalige component- of bestandsnamen etc. - te voorzien van wat 'gedwongen' vertalingen die erg uit de toon vallen, ook al gaat het om de typen. Zeg nou zelf, een parameter als accessibility.typeaheadfind.enablesound met booleaanse waarde true is niet echt netjes; hetzelfde geldt dan voor een type geheel getal of een type tekenreeks. Het gaat er ook niet om dat alleen programmeurs erbij mogen, alleen dat niet alles Nederlands hoeft te worden, o.a. omdat dit zelfs uitnodigend kan werken waar dat beter niet kan.

En zo zie ik nog wel meer redenen, zoals bv. de samenstellingen in config.properties (geheel-getalwaarde, brrr..), de vooralsnog veelal Engelstalige info op het net over geavanceerde about:config-instellingen, de prima uitleg op http://www.mozbrowser.nl/wiki/index.php/Firefox_Instellingen .. Nee, sorry dat ik het zo moet zeggen maar ik krijg het gevoel dat hier sprake is van een overdreven (Vlaamse?) drang naar zo veel mogelijk 'vernederlandsen' waar dat soms beter niet kan. Misschien is het ook geen toeval dat de Duitse vertaling ook de bestaande Engelse termen hanteert en de Franse, niet geheel onverwacht, niet..

Comment 188

12 years ago
Created attachment 226142 [details] [diff] [review]
wat kleine verbeteringen v2

(In reply to comment #184)
> (In reply to comment #181)
> > Created an attachment (id=225888) [edit]
> > Wat kleine verbeteringen
> > 
> > Enkele verbeteringen van taal-foutjes

Met streepje? ;)

> Hoi, een nieuwe medewerker, cool!  Welkom!
> 
> Zou je nog die 
> \ No newline at end of file
> in het tweede bestand kunnen weghalen (door dus op de betreffende plaats een
> newline in te voegen en de patch opnieuw te maken)?
> 
> U kunt incompatibele add-ons hebben.  Is beter, maar nog geen mooi Nederlands,
> liever ‘Misschien heeft u incompatibele add-ons.’

Met streepje? ;) Toevallig liep ik net door extensions.prop. Je patch zoals die denk ik zou moeten zijn heb ik bijgevoegd, omdat er meer aan de bestanden scheelt.

Comment 189

12 years ago
(In reply to comment #168, #169, #184)
Commentaar hierop volgt later (het duurt nu nog langer), maar ik wil alvast verklappen dat opruimen in dit geval wel kan, hoewel het met hollandisme niks te maken heeft.

Hendrik: volgende keer misschien toch even irc pollen teneinde de bug te ontlasten?

Comment 190

12 years ago
> Misschien is het ook geen toeval dat de Duitse
> vertaling ook de bestaande Engelse termen hanteert en de Franse, niet geheel
> onverwacht, niet..

Lol, het ene Franse computerboek dat ik hebt spreekt dan ook van een ‘tampon Emacs’, het duurde even voor ik doorhad dat een buffer bedoeld werd.

(Reporter)

Comment 191

12 years ago
(In reply to comment #189)

> Hendrik: volgende keer misschien toch even irc pollen teneinde de bug te
> ontlasten?
> 
gebruik de emaillijst of de nieuwsgroep dan kunen wij de discussie ook volgen!!

(Reporter)

Comment 192

12 years ago
Comment on attachment 225888 [details] [diff] [review]
Wat kleine verbeteringen

vervangen door een nieuwe patch
Attachment #225888 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 193

12 years ago
Comment on attachment 225424 [details] [diff] [review]
toolkit/../extensions/update.*

toegepast op de branch
(Reporter)

Updated

12 years ago
Attachment #225424 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 194

12 years ago
(In reply to comment #170)
> Hoi,
> Ik vroeg me af of de links in mail/chrome/messenger-region/region.properties
> nog actueel zijn?  We hebben toch ook mozilla-nl?
> 

Ja deze zijn nog actueel. Als de informatie op mozilla-nl staat word er van mozilla-world door gelinkt
(Reporter)

Comment 195

12 years ago
Comment on attachment 225755 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/mozapps/downloads

toegepast op de branch
Attachment #225755 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 197

12 years ago
Comment on attachment 225759 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/global

toegepast op de branch behalve de config.* bestanden ivm de discussie over boleaan/integer
Attachment #225759 - Attachment is obsolete: true

Comment 198

12 years ago
Created attachment 227555 [details] [diff] [review]
/browser/installer/*.*

(In reply to comment #196)
> ziet iemand kans om
> http://lxr.mozilla.org/l10n-mozilla1.8/source/nl/browser/installer/ te
> vertalen?
Bij deze.

Comment 199

12 years ago
Created attachment 227569 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/cookie

Cookie is volgens het nieuwe Groene Boekje neutraal (herinner je de discussie die we hierover al hadden...).

Dus: de cookie -> het cookie
Verder ook verlopen -> vervallen.  Volgens VD zijn ze in deze betekenis equivalent, maar verlopen lijkt me in het zuiden minder bekend/gebruikelijk.

Comment 200

12 years ago
(In reply to comment #199)
> Verder ook verlopen -> vervallen.  Volgens VD zijn ze in deze betekenis
> equivalent, maar verlopen lijkt me in het zuiden minder bekend/gebruikelijk.

Graag commentaar hierop.
(Reporter)

Comment 201

12 years ago
Comment on attachment 226142 [details] [diff] [review]
wat kleine verbeteringen v2

toegepast op de branch
Attachment #226142 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 202

12 years ago
Comment on attachment 227555 [details] [diff] [review]
/browser/installer/*.*

toegepast op de branch, dank je.
Attachment #227555 - Attachment is obsolete: true

Comment 203

12 years ago
Hendrik, verloopt of vervalt lijken mij beiden even goed, en als de laatste in het warme zuiden beter valt heb ik er in ieder geval geen bezwaar tegen om dat te gebruiken.

~Grauw
(Reporter)

Comment 204

12 years ago
Comment on attachment 227569 [details] [diff] [review]
toolkit/chrome/cookie

toegepast op de branch, al komt "dit cookie" wel wat vreemd over bij mij.

Comment 205

12 years ago
(In reply to comment #200)
> (In reply to comment #199)
> > (Het cookie) / Verder ook verlopen -> vervallen.  Volgens VD zijn ze in deze betekenis
> > equivalent, maar verlopen lijkt me in het zuiden minder bekend/gebruikelijk.

Zoals besproken op irc: hoewel 'het cookie' iets beter klinkt (wellicht ook door 'het koekie'?) en VD / de woordenlijst het (sinds kort) aangeeft vind ik het ook zeer onwennig, maar misschien moet het dan toch maar eens gebeuren.

Vervallen heeft echter zeker niet de voorkeur (ik heb het zelfs nog nooit horen of zien gebruiken bij een cookie) en raad ik sterk af, zie ook Google. Overigens betekent iets ongebruikelijks in het zuiden natuurlijk niet automatisch dat het noorden / de rest daaronder moet lijden, of liever gezegd ergens mee kan leven vanwege een veronderstelde grotere woordenschat (?).

Comment 206

12 years ago
Created attachment 227813 [details] [diff] [review]
Kleinigheden in xpinstall.prop

Maar even los van de rest.
- Hier en daar 'van' erbij om lopende vorm te maken (overigens heb ik het idee dat de Engelse tekst hier niet altijd consequent is qua vormen, maar ja..)
- 'Bijwerken' gebruikt voor patchen van een bestand, lijkt beter dan repareren/herstellen.
- foutconsolelog
- 'mogelijks' er weer uit, kan echt niet hoor. Ik dacht aan een typefout maar schijnt Vlaams te zijn.. ;)

- Puntje n.a.v. onderdelen/componenten: ik heb onlangs Pike eens verwittigd vanwege gebruik ervan in een installer o.i.d., min of meer met de vraag wat het verschil daarin met onderdelen is. Kon de log niet terugvinden maar het kwam erop neer dat componenten bij xpi's iets anders zijn dan onderdelen bij bv. programmaonderdelen (eigenijk logisch), waar als ik me niet vergis de beslissing tot omzetten naar onderdelen is ontstaan. Willen wij dat verschil ook zichtbaar houden en daarmee hier en eventueel elders bij xpi's of bestanden toch gewoon componenten gebruiken? Ik ben er wel voor; dan nog even aanpassen.

Comment 207

12 years ago
Created attachment 227815 [details] [diff] [review]
Nogmaals toolkit/global

Nogmaals door toolkit/global. Ook 'verloopt' terug in cookies.
(Reporter)

Comment 208

12 years ago
(In reply to comment #205)


> Vervallen heeft echter zeker niet de voorkeur (ik heb het zelfs nog nooit horen
> of zien gebruiken bij een cookie) en raad ik sterk af, zie ook Google.
> Overigens betekent iets ongebruikelijks in het zuiden natuurlijk niet
> automatisch dat het noorden / de rest daaronder moet lijden, of liever gezegd
> ergens mee kan leven vanwege een veronderstelde grotere woordenschat (?).
> 

Volgens mij kan vervallen net zo goed als verlopen. Ik ga het dan voorlopig dan ook niet weer terug veranderen. Als jij het er niet mee eens bent kunnen we dat bespreken maar zet het niet meteen in een patch (zoals in de laatste hier)!

Ik krijg steeds meer het gevoel dat jij een soort kruistocht voert tegen alles wat een beetje op zuidelijk taalgebruik (vlaams) lijkt. 
(Reporter)

Updated

12 years ago
Attachment #227569 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 209

12 years ago
Comment on attachment 227813 [details] [diff] [review]
Kleinigheden in xpinstall.prop

toegepast op de branch
Attachment #227813 - Attachment is obsolete: true

Comment 210

12 years ago
Created attachment 227901 [details] [diff] [review]
Aanpassingen in /browser

Combinatie van recente wijzigingen nalopen en streepjes, trema's etc.
Ook 2 nieuwe dingen, te weten 
- Bekijken -> Weergeven in zijbalk - al eens genoemd in comment 106,
- (xx) in nieuw venster openen -> (xx) openen in nieuw venster/tabblad - Taalkundig juister en staat denk ik een stuk beter.

Comment 211

12 years ago
Created attachment 227904 [details] [diff] [review]
Aanpassingen in browser/prefs

Hetzelfde voor browser/preferences

Comment 212

12 years ago
Created attachment 227905 [details] [diff] [review]
Aanpassingen hier en daar

De laatste met dezelfde opzet als hierboven. Ook een paar kleine wijzigingen die hopelijk duidelijk genoeg zijn.
(Reporter)

Comment 213

12 years ago
Comment on attachment 227901 [details] [diff] [review]
Aanpassingen in /browser

toegepast op de branch
Attachment #227901 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 214

12 years ago
Comment on attachment 227904 [details] [diff] [review]
Aanpassingen in browser/prefs

toegepast op de branch
Attachment #227904 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 215

12 years ago
Comment on attachment 227905 [details] [diff] [review]
Aanpassingen hier en daar

toegepast op de branch
Attachment #227905 - Attachment is obsolete: true

Comment 216

12 years ago
Created attachment 227946 [details] [diff] [review]
Foutje + key

Comment 217

12 years ago
(In reply to comment #206)
> Created an attachment (id=227813) [edit]
> Kleinigheden in xpinstall.prop
> 
> Maar even los van de rest.
> - Hier en daar 'van' erbij om lopende vorm te maken (overigens heb ik het idee
> dat de Engelse tekst hier niet altijd consequent is qua vormen, maar ja..)

Voor mijn part, maar waren de ‘Aan het ...’ vormen niet net ingevoerd?

> - 'mogelijks' er weer uit, kan echt niet hoor. Ik dacht aan een typefout maar
> schijnt Vlaams te zijn.. ;)

Neen, ik had gezegd Hendrikiaans.  Ik weet niet of het algemener gebruikt wordt dan in mijn dialect.  Het is dus ok dat het weer weggehaald wordt, maar die ‘e’ na mogelijk blijft me storen, omdat ook het lidwoord ontbreekt.  Ach ja, die discussie hadden we al eens.

> - Puntje n.a.v. onderdelen/componenten: ik heb onlangs Pike eens verwittigd
> vanwege gebruik ervan in een installer o.i.d., min of meer met de vraag wat het
> verschil daarin met onderdelen is. Kon de log niet terugvinden maar het kwam
> erop neer dat componenten bij xpi's iets anders zijn dan onderdelen bij bv.
> programmaonderdelen (eigenijk logisch), waar als ik me niet vergis de
> beslissing tot omzetten naar onderdelen is ontstaan. Willen wij dat verschil
> ook zichtbaar houden en daarmee hier en eventueel elders bij xpi's of bestanden
> toch gewoon componenten gebruiken? Ik ben er wel voor; dan nog even aanpassen.

Als jij ze nog uit elkaar kan houden, doen dan maar.


(In reply to comment #207)
> Created an attachment (id=227815) [edit]
> Nogmaals toolkit/global
> 
> Nogmaals door toolkit/global. Ook 'verloopt' terug in cookies.

Ok, met de discussie vervalt/verloopt mag w.m.b. nog even afgewacht worden, evenals Tekenreeks/String, maar de meeste andere dingen kunnen wel al toegepast worden, denk ik.

+<!-- LOCALIZATION NOTE:  do not localize "#1" -->
Ik zie er niet echt de zin van in dit te laten staan.  (Heb dit in en-US ook verwijderd, daar zal ik het ooit ook wel eens in een patch zetten.)

(In reply to comment #210)
> Created an attachment (id=227901) [edit]
> Aanpassingen in /browser
> 
> Combinatie van recente wijzigingen nalopen en streepjes, trema's etc.
> - (xx) in nieuw venster openen -> (xx) openen in nieuw venster/tabblad -
> Taalkundig juister en staat denk ik een stuk beter.

Ik weet niet of dit zo veel ‘juister’ is.  Het eerste legt (naar mijn gevoel) meer de klemtoon op het nieuwe venster, het tweede meer op het openen.  Is niet eerder het eerste gewenst, in de zin dat het erom gaat iets dat je al ziet elders te zien te krijgen?

(In reply to comment #211)
> Created an attachment (id=227904) [edit]
> Aanpassingen in browser/prefs
> 
> Hetzelfde voor browser/preferences

+<!ENTITY  chooseWarnings.label          "Kiezen welke waarschuwingberichten u wilt zien tijdens het surfen over het internet">
Ik prefereer een tussen-s na woorden op -ing (dit schijnt doorgaans het geval te zijn in het GB).  Als er geen bezwaar is dus liever waarschuwingsberichten.(In reply to comment #212)

Comment 218

12 years ago
(In reply to comment #208)
> 
> Volgens mij kan vervallen net zo goed als verlopen. Ik ga het dan voorlopig dan
> ook niet weer terug veranderen. Als jij het er niet mee eens bent kunnen we dat
> bespreken maar zet het niet meteen in een patch (zoals in de laatste hier)!

Vervallen is toch echt iets anders, maar ter aanvulling:

Google: cookie(s) verloopt/verlopen: 312/79
"        vervalt/vervallen': 42/54 met opvallend veel .be
"cookie verloopt" microsoft: 105
"cookie vervalt" microsoft: 5 (.be:4)

Zegt eigenlijk al genoeg.

(In reply to comment #199)
> > Verder ook verlopen -> vervallen.  Volgens VD zijn ze in deze betekenis
> > equivalent, maar verlopen lijkt me in het zuiden minder bekend/gebruikelijk.

Sorry, maar het eerste is niet helemaal waar en het laatste omgekeerd 'erger'.

VD: ver·lo·pen2 (onov.ww.)
    1 (van tijd) verstrijken => voorbijgaan
    2 na enige tijd ongeldig worden

ver·val·len2 (onov.ww.)
    1 bouwvallig worden => in verval raken, onderkomen
    2 niet meer gelden of in aanmerking komen => wegvallen

Een cookie of iets anders wat een bepaalde tijd geldig is (zoals een certificaat) verloopt, en kan nog bestaan. Maar iets dat (be)staat en kan verdwijnen, zoals een afspraak die niet doorgaat of een webpagina die is verdwenen, vervalt.
Overigens is to expire primair verlopen en staat het zo ook in de KDE- woordenlijst. Wat trouwens wel zou kunnen is verloopdatum->vervaldatum, omdat het eerste niet lijkt te bestaan, maar dit is geen reden tot gebruik van vervallen.

> Ik krijg steeds meer het gevoel dat jij een soort kruistocht voert tegen alles
> wat een beetje op zuidelijk taalgebruik (vlaams) lijkt. 

Het is geen kruistocht maar ik ben wel kritisch als het gaat om Vlaamse of andere tintjes. Niet omdat ik er een hekel aan heb, maar omdat ik streef naar een consistente vertaling waarvan de kwaliteit niet onderdoet voor die van commerciële of andere door professionele vertalers afgeleverde producten. De keuze is dus Standaardnederlands en termen die een gemiddelde gebruiker ook maar even de wenkbrauwen doen fronzen kunnen het beste worden vermeden; ze worden vaak als storend ervaren en helaas als kenmerkend voor open-sourceproducten (met afhakers tot gevolg), en dat willen we denk ik niet. Compromissen zijn soms mogelijk, maar (hier en daar) een zuidelijke voorkeur is geen goed idee en raakt bovendien een grotere groep.

Comment 219

12 years ago
(In reply to comment #217)

> Voor mijn part, maar waren de ‘Aan het ...’ vormen niet net ingevoerd?

Ja kzag het. Maar waren we het er eerder niet over eens dat 'Bezig met' beter zou staan aan het begin van een zin en '.. aan het ..' tussen een znw. en infinitief? M.a.w. Bezig met installeren / Update aan het installeren etc.

> (mogelijks)
> Neen, ik had gezegd Hendrikiaans.  Ik weet niet of het algemener gebruikt wordt
> dan in mijn dialect.

Define Hendrikiaans?

> Het is dus ok dat het weer weggehaald wordt, maar die ‘e’
> na mogelijk blijft me storen, omdat ook het lidwoord ontbreekt.  Ach ja, die
> discussie hadden we al eens.

Het verschil tussen possible en possibly..
 
> +<!-- LOCALIZATION NOTE:  do not localize "#1" -->
> Ik zie er niet echt de zin van in dit te laten staan.  (Heb dit in en-US ook
> verwijderd, daar zal ik het ooit ook wel eens in een patch zetten.)

Idd weinig nut, maar puur omdat het er in het Engels nog wel in zit en we alles gelijk wilden houden.

> (In reply to comment #210)
> > Created an attachment (id=227901) [edit]
> > - (xx) in nieuw venster openen -> (xx) openen in nieuw venster/tabblad -
> > Taalkundig juister en staat denk ik een stuk beter.
> 
> Ik weet niet of dit zo veel ‘juister’ is.  Het eerste legt (naar mijn gevoel)
> meer de klemtoon op het nieuwe venster, het tweede meer op het openen.  Is niet
> eerder het eerste gewenst, in de zin dat het erom gaat iets dat je al ziet
> elders te zien te krijgen?

Ik denk een kwestie van even wennen. Je zult zien dat dit afwijkende gevallen waren t.o.v. de rest, ook in menu's. Die klemtonen zijn hier denk ik ondergeschikt; de acties zijn belangrijk en nu eerder duidelijk en als het gaat om werkwoorden met voorzetsels als in/met/naar (wat is de term ook alweer) kunnen er lelijke constructies ontstaan. W.b. juistheid: eerder kon het worden opgevat alsof 'koppeling in nieuw venster' het onderwerp is, net zoiets als bij bladwijzers eigenlijk.

> -> waarschuwingsberichten.(In reply to comment #212)> 

Uiteraard (net als elders); over het hoofd gezien.

Comment 220

12 years ago
(In reply to comment #218)

> gemiddelde gebruiker 

Een gemiddelde gebruiker uit Amsterdam, of één uit Bachte-de-Kupe?

> maar even de wenkbrauwen doen fronzen

Zoals reeds ettelijke malen herhaald: ik ken legio ‘gemiddelde gebruikers’ die de wenkbrauwen fronsen bij het zien van het woord ‘opschonen’.  Over verlopen/vervallen ben ik niet zeker, maar ik zal eens een kleine enquête starten.

Comment 221

12 years ago
Created attachment 228457 [details] [diff] [review]
Recente zaken en kleinigheidjes
(Reporter)

Comment 222

12 years ago
Comment on attachment 227946 [details] [diff] [review]
Foutje + key

in je vorige patch had je de s ook al uit het label gehaald. Vervolgens heb ik die terug geplaats omdat deze daar hoord (de tinderbox gaf een fout)!

de acces key zal ik veranderen
Attachment #227946 - Flags: review-
(Reporter)

Comment 223

12 years ago
Comment on attachment 228457 [details] [diff] [review]
Recente zaken en kleinigheidjes

toegepast op de branch
Attachment #228457 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 224

12 years ago
Comment on attachment 227946 [details] [diff] [review]
Foutje + key

soory ik las de patch verkeerd om maar dat foutje  had ik al hersteld. (al is hij er nu weer in geslopen) :-(
Attachment #227946 - Attachment is obsolete: true
Attachment #227946 - Flags: review- → review+

Comment 225

12 years ago
Created attachment 228525 [details] [diff] [review]
Weergavefoutje bij update

Comment 226

12 years ago
(In reply to comment #219)
> (In reply to comment #217)
> 
> > Voor mijn part, maar waren de ‘Aan het ...’ vormen niet net ingevoerd?
> 
> Ja kzag het. Maar waren we het er eerder niet over eens dat 'Bezig met' beter
> zou staan aan het begin van een zin en '.. aan het ..' tussen een znw. en
> infinitief? M.a.w. Bezig met installeren / Update aan het installeren etc.

Ik vind het niet helemaal terug, maar ik weet dat de opinies heen en weer gingen.  Dat was kort voor de lange radiostilte.  Ondertussen ben ikzelf in ieder geval overgelopen naar het ‘aan het’-kamp.  Maar je voorstel vind ik wel goed.  Wat in ieder geval niet kan is ‘bezig te’.

> > (mogelijks)
> > Neen, ik had gezegd Hendrikiaans.  Ik weet niet of het algemener gebruikt wordt
> > dan in mijn dialect.
> 
> Define Hendrikiaans?

Meen je dit nou?  Ik hoop van niet.
 
> > Het is dus ok dat het weer weggehaald wordt, maar die ‘e’
> > na mogelijk blijft me storen, omdat ook het lidwoord ontbreekt.  Ach ja, die
> > discussie hadden we al eens.
> 
> Het verschil tussen possible en possibly..

Je bedoelt adjectief <-> bijwoord?  Nee toch.  Mogelijk is hier in ieder geval een adjectief.  Aha, nagekeken in http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/xpinstall/xpinstall.properties: inderdaad.  Ik zou dan ook in het Engels possibly geschreven hebben...

> W.b. juistheid: eerder kon het worden
> opgevat alsof 'koppeling in nieuw venster' het onderwerp is, net zoiets als bij
> bladwijzers eigenlijk.

Zit iets in.  Doen maar.

> Zoals reeds ettelijke malen herhaald: ik ken legio ‘gemiddelde gebruikers’ die
> de wenkbrauwen fronsen bij het zien van het woord ‘opschonen’.  Over
> verlopen/vervallen ben ik niet zeker, maar ik zal eens een kleine enquête
> starten.

Ok, een kleine steekproef uit vrienden van vriendin op bezoek levert op dat de meesten toch beide woorden kennen, en er voor cookies zelfs een lichte voorkeur voor verlopen is.  Dit zijn geen linguïsten of computerkenners, maar dus net wel onze doorsneegebruiker.  Bij deze trek ik dus mijn pleidooi voor ‘vervallen’ terug, en zal w.d.b. geen veranderingen meer voorstellen.  Ik vertrouw erop dat Ton maar al te graag degene die er al doorgeslopen zijn, ongedaan zal laten maken, maar als het moet doe ik dat natuurlijk ook zelf wel.

Comment 227

12 years ago
(In reply to comment #225)
> Created an attachment (id=228525) [edit]
> Weergavefoutje bij update

Zeker dat dit mag?  Wat was het probleem?

Comment 228

12 years ago
Created attachment 228713 [details] [diff] [review]
Keys in TB - Extra

Beetje meer in lijn met FF en vergelijkbare opties.

Comment 229

12 years ago
(In reply to comment #226)
> (In reply to comment #219)
> > ..  Ondertussen ben ikzelf in
> ieder geval overgelopen naar het ‘aan het’-kamp.  Maar je voorstel vind ik wel
> goed.  Wat in ieder geval niet kan is ‘bezig te’.

Het ontloopt elkaar idd niet veel, soms is 'aan het' ook mooier. Misschien toch ook iets voor downloadingPrefix/updatesItem_downloading (2x)? Van 'bezig te' was bekend, moet er nu geloof ik uit zijn.

> > Define Hendrikiaans?
> 
> Meen je dit nou?  Ik hoop van niet.

Euh, was even niet zeker of je daarmee 'volgens je eigen taalgevoel' bedoelde of iets anders?

> > Het verschil tussen possible en possibly..
> 
> Je bedoelt adjectief <-> bijwoord?  Nee toch.  Mogelijk is hier in ieder geval
> een adjectief.  Aha, nagekeken in
> http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/xpinstall/xpinstall.properties:
> inderdaad.  Ik zou dan ook in het Engels possibly geschreven hebben...

Had volledig dezelfde gedachte.. Misschien is dit zo'n situatie waarbij NL eerder naar het bijwoord grijpt ('Er is 'mogelijk' sprake van ..') en GB de adjectief ('A possible corruption may have occurred' oid). Hoe dan ook, 't mag w.m.b. ook wel zonder e om deze reden én '..ke corr..' (en dus niet die van het lidwoord ;-))

> Ok, een kleine steekproef ..

Het resultaat valt me erg mee. :)

Over opschonen: die discussie is denk ik nutteloos geworden aangezien 'sanitize' er niet meer in zit. Voor die term blijft het denk ik de betere oplossing (bij software dan, boven 'zuiveren'). Voor de downloadbeheerder natuurlijk niet, daar was sprake van een verkeerde vertaling van 'clean up', maar zag het pas later (sorry voor bugspam).

(In reply to comment #227)
> > Weergavefoutje bij update
> 
> Zeker dat dit mag?  Wat was het probleem?

Het moet zelfs blijkbaar, vanwege niet-toegestane &#-tekens (strings kwamen uit .properties).

Is er trouwens al een bug voor calendar?

Comment 230

12 years ago
Created attachment 228806 [details] [diff] [review]
Foutconsole (resterend)

Comment 231

12 years ago
Created attachment 228859 [details] [diff] [review]
Betere strings voor 'Submit query'

Comment 232

12 years ago
Created attachment 228860 [details] [diff] [review]
2 infinitieven ('verzend'), tooltips

Comment 233

12 years ago
(In reply to comment #229)
> (In reply to comment #226)
> > (In reply to comment #219)
> > > ..  Ondertussen ben ikzelf in
> > ieder geval overgelopen naar het ‘aan het’-kamp.  Maar je voorstel vind ik wel
> > goed.  Wat in ieder geval niet kan is ‘bezig te’.
> 
> Het ontloopt elkaar idd niet veel, soms is 'aan het' ook mooier. Misschien toch
> ook iets voor downloadingPrefix/updatesItem_downloading (2x)? Van 'bezig te'
> was bekend, moet er nu geloof ik uit zijn.

Ok. Laten we gewoon proberen steeds het welluidendste alternatief te nemen.

> > > Define Hendrikiaans?
> > 
> > Meen je dit nou?  Ik hoop van niet.
> 
> Euh, was even niet zeker of je daarmee 'volgens je eigen taalgevoel' bedoelde
> of iets anders?

Ok dan, sorry: ik bedoelde: ik zou het woord wel durven gebruiken, maar ben er niet zeker van of het algemeen aanvaard is.
 
> > > Het verschil tussen possible en possibly..
> > 
> > Je bedoelt adjectief <-> bijwoord?  Nee toch.  Mogelijk is hier in ieder geval
> > een adjectief.  Aha, nagekeken in
> > http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/xpinstall/xpinstall.properties:
> > inderdaad.  Ik zou dan ook in het Engels possibly geschreven hebben...
> 
> Had volledig dezelfde gedachte.. Misschien is dit zo'n situatie waarbij NL
> eerder naar het bijwoord grijpt ('Er is 'mogelijk' sprake van ..') en GB de
> adjectief ('A possible corruption may have occurred' oid). Hoe dan ook, 't mag
> w.m.b. ook wel zonder e om deze reden én '..ke corr..' (en dus niet die van het
> lidwoord ;-))

Dat laatste snap ik even niet, maar je zin krijgen doet natuurlijk altijd deugd :-)

> (In reply to comment #227)
> > > Weergavefoutje bij update
> > 
> > Zeker dat dit mag?  Wat was het probleem?
> 
> Het moet zelfs blijkbaar, vanwege niet-toegestane &#-tekens (strings kwamen uit
> .properties).

Ik vertrouw je.
 
> Is er trouwens al een bug voor calendar?

Ik heb een mail geschreven naar Koen met de vraag om hier te melden of/als er een bug is/komt.

Comment 234

12 years ago
Ik heb een kalendar-bug aangemaakt en deze kan gevonden worden als Bug 344502.
Commentaar is natuurlijk welkom zodat er enige uniformiteit kan ontstaan tussen de verschillende mozilla-producten.

grz

Comment 235

12 years ago
Created attachment 229539 [details] [diff] [review]
os2/readme.txt rev. 1.2.2.1 e.a.

Lijkt vergeten te zijn, verder wat streepjes en stijlzaken.

Updated

12 years ago
Attachment #225762 - Attachment is obsolete: true

Updated

12 years ago
Attachment #225764 - Attachment is obsolete: true

Comment 236

12 years ago
(In reply to comment #231)
> Created an attachment (id=228859) [edit]
> Betere strings voor 'Submit query'

Ik weet niet of ik hier zo enthousiast over ben.  Kan je wat meer uitleg geven waarom dit nodig is?

Comment 237

12 years ago
(In reply to comment #235)
> Created an attachment (id=229539) [edit]
> os2/readme.txt rev. 1.2.2.1 e.a.
> 
> Lijkt vergeten te zijn, verder wat streepjes en stijlzaken.

Zeer goed.  Ook geen commentaar op vorige patches.

Comment 238

12 years ago
(In reply to comment #236)
> > Betere strings voor 'Submit query'
> 
> Ik weet niet of ik hier zo enthousiast over ben.  Kan je wat meer uitleg geven
> waarom dit nodig is?
> 
'Verzoek' is simpelweg wat krom en ondoordacht (blame me) en inconsistent. Een query is volgens VD een geaccepteerde term, die ook in IE schijnt te worden gebruikt. Verzenden voor submit is misschien niet hetzelfde, maar blijkbaar wel het 'algemene' alternatief.

Comment 239

12 years ago
Created attachment 230247 [details] [diff] [review]
Minimaliseren (Mac OS X)

Wat overgebleven niet-infinitieven voor Mac-tekst, waarvan ik aanneem dat dit geen opzet was/is (Geen Mac hier..?) De rest is voor de netheid.

Comment 240

12 years ago
Created attachment 230323 [details] [diff] [review]
Schreef -> Met schreef + keys

Maakt e.e.a in FF en TB gelijk.

Comment 241

12 years ago
Created attachment 230910 [details] [diff] [review]
Recente wijzigingen

M.b.t. tabbrowser.dtd: het als ik me niet vergis om de nog niet goed werkende tooltip voor de tabbladtitels (lijst), dus niet het weergeven van de inhoud van de tabbladen. 'Opsommen' ligt dan voor de hand, maar misschien is 'Alle tabbladtitels weergeven' o.i.d. wel een beter idee.
folderprops.dtd: kan me wel vinden in Vernieuwen, niemand voor 'Opnieuw opbouwen'?
license.dtd: zo maar vanwege de irritante spatie na de variabele. ( -document)
display.dtd: keys die werken, 2 meervoudjes en herschikken met de rest.
(Reporter)

Comment 242

12 years ago
Comment on attachment 230910 [details] [diff] [review]
Recente wijzigingen

Toegepast op de branch, bedankt voor de correcties op mijn werk.
Attachment #230910 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 243

12 years ago
(In reply to comment #241)
> Created an attachment (id=230910) [edit]
> Recente wijzigingen
> 
> M.b.t. tabbrowser.dtd: het als ik me niet vergis om de nog niet goed werkende
> tooltip voor de tabbladtitels (lijst), dus niet het weergeven van de inhoud van
> de tabbladen. 'Opsommen' ligt dan voor de hand, maar misschien is 'Alle
> tabbladtitels weergeven' o.i.d. wel een beter idee.

alle tabbladtitels weergeven lijkt mij beter, ik heb nu opsommen uit de patch gebruikt maar ben er voor om het hier naar te veranderen.

(Reporter)

Comment 244

12 years ago
Comment on attachment 228525 [details] [diff] [review]
Weergavefoutje bij update

toegepast op de branch
Attachment #228525 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 245

12 years ago
Comment on attachment 228713 [details] [diff] [review]
Keys in TB - Extra

toegepast op de branch
Attachment #228713 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 246

12 years ago
Comment on attachment 228806 [details] [diff] [review]
Foutconsole (resterend)

toegepast op de branch
Attachment #228806 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 247

12 years ago
Comment on attachment 228859 [details] [diff] [review]
Betere strings voor 'Submit query'

toegepast op de branch. Ik volg hier het argument van de VanDale
Attachment #228859 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 248

12 years ago
Comment on attachment 228860 [details] [diff] [review]
2 infinitieven ('verzend'), tooltips

toegepast op de branch
Attachment #228860 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 249

12 years ago
Comment on attachment 229539 [details] [diff] [review]
os2/readme.txt rev. 1.2.2.1 e.a.

toegepast op de branch
Attachment #229539 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 250

12 years ago
Comment on attachment 230247 [details] [diff] [review]
Minimaliseren (Mac OS X)

toegepast op de branch
Attachment #230247 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 251

12 years ago
Comment on attachment 230323 [details] [diff] [review]
Schreef -> Met schreef + keys

toegepast op de branch
Attachment #230323 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 252

12 years ago
Comment on attachment 227815 [details] [diff] [review]
Nogmaals toolkit/global

patch toegepast op de branch. Deze patch was nog niet toegepast vanwege de vervalen/verlopen discussie die ondertussen beslecht is in het voordeel van verlopen.

(Jammer Tonnes, net geen patch verjaardagfeestje ;-)  )
Attachment #227815 - Attachment is obsolete: true

Comment 253

12 years ago
Created attachment 231738 [details] [diff] [review]
Dingen rond de 30e

..en toevallig aangetroffen zaken.

region.properties - 'Mijn Yahoo' bestaat officieel geloof ik nog niet maar dat kan vast niet lang meer duren.
messenger.dtd - key (s) wordt gedeeld met 'Nieuwe map' (Postvak IN)
necko.properties - lang onopgemerkt gebleven foutjes en resterende backslashes
update.dtd e.a. - a few minutes -> enkele minuten
search.properties e.a. - laten zien -> tonen; dit is naar mijn mening (KDE?) overigens i.h.a. de betere vertaling voor 'show', tenzij het echt niet anders kan. 'Laten zien' is wat log/ongebruikelijk voor een programma en wekt een beetje de indruk dat de gebruiker ergens iets mee kan doen (lees: publiceren o.i.d.).

Comment 254

12 years ago
(In reply to comment #253)
> Created an attachment (id=231738) [edit]
> Dingen rond de 30e
> 
> ..en toevallig aangetroffen zaken.
> 
> region.properties - 'Mijn Yahoo' bestaat officieel geloof ik nog niet maar dat
> kan vast niet lang meer duren.

http://www.google.com/search?btnI=Ik+doe+een+gok&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=
geeft een ander resultaat dan
http://www.google.nl/search?btnI=Ik+doe+een+gok&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=
en weer een ander dan 
http://www.google.be/search?btnI=Ik+doe+een+gok&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=
Niet altijd, maar soms (uitgeprobeerd met lul, ikke en hendrik: het eerste is hetzelfde in com en be, maar anders in nl, het tweede is hetzelfde in com en nl, maar anders in be, en het derde is drie keer hetzelfde).  Wat willen we?

ENTITY pkcs12.setpassword.message ... dat u op het punt staat te maken: beetje krom, betere suggesties?

-                                           wanneer compatibele updates voor deze add-ons beschikbaar komen.">
+                                           wanneer compatibele updates voor deze add-ons worden gevonden.">

Zeer goed!  Ik erger me altijd aan ‘beschikbaar komen’, hoewel het redelijk standaard schijnt te zijn.

> search.properties e.a. - laten zien -> tonen; dit is naar mijn mening (KDE?)

OK.

Comment 255

12 years ago
Created attachment 231995 [details] [diff] [review]
Dingen rond de 30e v2

(In reply to comment #254)
> 
> http://www.google.com/search?btnI=Ik+doe+een+gok&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=
> geeft een ander resultaat dan
> ..
> nl, maar anders in be, en het derde is drie keer hetzelfde).  Wat willen we?

Voor deze string (die .com moet blijven) maakt het niet uit omdat men via de zoekbalk toch op de website in de regio uitkomt. De voorgestelde wijziging is inmiddels overbodig en met Mijn Yahoo moeten we ook maar even wachten i.v.m. policy/trademarks.

> ENTITY pkcs12.setpassword.message ... dat u op het punt staat te maken: beetje
> krom, betere suggesties?

Hmja, in dit geval lijkt 'wilt gaan maken' me een goede keuze. Aangepast, ook nog een typo weg en 'dat u hier instelt' weggesmokkeld omdat dat wat moeilijk plaatsbaar en eigenlijk overbodig is. Verder nog Opnieuw -> Nogmaals voor wachtwoorden en wat infinitieven (Vertrouw, Gebruik). Hetzelfde elders en certManager.dtd ook maar meteen herschikt.

> Zeer goed!  Ik erger me altijd aan ‘beschikbaar komen’, hoewel het redelijk
> standaard schijnt te zijn.

Idd niet mooi.. hebben wij even geluk ;)
Attachment #231738 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 256

12 years ago
Comment on attachment 231995 [details] [diff] [review]
Dingen rond de 30e v2

patch toegepast op de branch behalve: 

Index: nl/netwerk/necko.properties
===================================================================
RCS file: /l10n/l10n/nl/netwerk/necko.properties,v
retrieving revision 1.2.2.2
diff -u -r1.2.2.2 necko.properties
--- nl/netwerk/necko.properties	28 Oct 2005 18:09:02 -0000	1.2.2.2
+++ nl/netwerk/necko.properties	1 Aug 2006 21:04:52 -0000
@@ -67,7 +67,7 @@
 GopherPromptTitle=Zoeken
 GopherPromptText=Voer een zoekterm in:
 
-PhishingAuth=U staat op het punt om \"%1$S\" te bezoeken. Deze pagina kan proberen u te laten denken dat u een andere pagina bezoekt. Wees op uw hoede.
+PhishingAuth=U staat op het punt om "%1$S" te bezoeken. Deze pagina kan proberen u te laten denken dat u een andere pagina bezoekt. Wees op uw hoede.
 PhishingAuthAccept=Ik begrijp het en zal erg voorzichtig zijn
-SuperfluousAuth=U staat op het punt om in te loggen op de pagina \"%1$S\" met de gebruikersnaam "%2$S," maar de internetpagina vereist geen autorisatie. Dit kan een poging zijn om u te misleiden. \n\nIs "%1$S" de pagina die u wilt bezoeken?
-AutomaticAuth=U staat op het punt om u aan te melden bij de pagina \"%1$S\" met de gebruikersnaam "%2$S."
+SuperfluousAuth=U staat op het punt om in te loggen op de pagina "%1$S" met de gebruikersnaam "%2$S", maar de internetpagina vereist geen authenticatie. Dit kan een poging zijn om u te misleiden. \n\nIs "%1$S" de pagina die u wilt bezoeken?
+AutomaticAuth=U staat op het punt om u aan te melden bij de pagina "%1$S" met de gebruikersnaam "%2$S".

die "\" staan ook in het orginele bestand.

Comment 257

12 years ago
(In reply to comment #256)
> 
> die "\" staan ook in het orginele bestand.

Ze zijn echter overbodig en worden nu deels wel en niet gehanteerd in nl, en in de meeste locales helemaal niet. Zou je e.e.a. dus alsnog kunnen toepassen?
(Reporter)

Comment 258

12 years ago
(In reply to comment #257)
> (In reply to comment #256)
> > 
> > die "\" staan ook in het orginele bestand.
> 
> Ze zijn echter overbodig en worden nu deels wel en niet gehanteerd in nl, en in
> de meeste locales helemaal niet. Zou je e.e.a. dus alsnog kunnen toepassen?
> 

nee, als ze in de engelse versie staan houden we dat in princiepe ook in de nl versie. maak een bug aan voor de engelse om ze te verwijderen zou ik zeggen.

Comment 259

12 years ago
(In reply to comment #258)
> (In reply to comment #257)
> 
> nee, als ze in de engelse versie staan houden we dat in princiepe ook in de nl
> versie. maak een bug aan voor de engelse om ze te verwijderen zou ik zeggen.

Ik was er al een beetje bang voor, maar misschien dat dit helpt:

<Tonnes> Are the backslashes for e.g. \"%1$S\" in the last 4 lines of necko.properties still in for some reason? only a few locales use them as well and they appear to be the only occurences like this left in
<Tonnes> http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/netwerk/locales/en-US/necko.properties
<Pike> \char evals to char if nothing special is associated with \char
<Pike> \Y\ou\ \c\ou\l\d do this over and over
<Tonnes> yep
<Tonnes> so they're useless..
<Pike> yes
<Pike> we should remove those, maybe we'll make our download size target then ;-)
<Tonnes> :)

En http://lxr.mozilla.org/l10n-mozilla1.8/search?string=AutomaticAuth

Ergens waardeer ik je standpunt om vast te houden aan en-US wel maar dat moet natuurlijk wel zinvol zijn ("in principe"?) en aangezien dat (na een eerdere \-opschoonactie) zou betekenen dat er hier juist extra \'s hadden moeten worden toegevoegd deed ik het maar zo, al dan niet vooruitlopend op en-US. Maar erger vind ik eigenlijk dat je de belangrijkere wijzigingen én de huidige 'niet-\-gevallen' over het hoofd lijkt te zien, het geheel opzij zet en nu om extra input vraagt, terwijl dat ook anders zou kunnen.. :) Desalniettemin wil ik die bug voor en-US wel maken (-> bug 347530), maar je zou dit dus gewoon kunnen toepassen.
(Reporter)

Comment 260

12 years ago
(In reply to comment #259)

> Ergens waardeer ik je standpunt om vast te houden aan en-US wel maar dat moet
> natuurlijk wel zinvol zijn ("in principe"?) en aangezien dat (na een eerdere
> \-opschoonactie) zou betekenen dat er hier juist extra \'s hadden moeten worden
> toegevoegd deed ik het maar zo, al dan niet vooruitlopend op en-US. Maar erger
> vind ik eigenlijk dat je de belangrijkere wijzigingen én de huidige
> 'niet-\-gevallen' over het hoofd lijkt te zien, het geheel opzij zet en nu om
> extra input vraagt, terwijl dat ook anders zou kunnen.. :) Desalniettemin wil
> ik die bug voor en-US wel maken (-> bug 347530), maar je zou dit dus gewoon
> kunnen toepassen.

vraag ik om extra input? ik ga niks veranderen wat er in de en-US versie ook staat, ik weet dat ze geen functie hebben daar hoef je me echt niet van te overtuigen. 

welke belangrijke wijzigingen zie ik dan over het hoofd?

(Reporter)

Comment 261

12 years ago
Comment on attachment 231995 [details] [diff] [review]
Dingen rond de 30e v2

vergeten obsolete te maken na het toepassen
Attachment #231995 - Attachment is obsolete: true

Comment 262

12 years ago
(In reply to comment #260)
> (In reply to comment #259)
> 
> vraag ik om extra input?

Ja, omdat je om een nieuwe patch vraagt voor zowel nl als en-US.

> ik ga niks veranderen wat er in de en-US versie ook staat

Dat is duidelijk maar snijdt geen hout, vooral omdat iets anders je blijkbaar ontgaat. Maar dan nog had je die gevallen eruit kunnen knippen / handmatig aan kunnen passen.

> welke belangrijke wijzigingen zie ik dan over het hoofd?

? Ik dacht dat je wel patches (en commentaren) kon lezen? :)

Comment 263

12 years ago
Created attachment 232408 [details] [diff] [review]
necko.properties

Om het toch maar makkelijk te maken.
(TM, voeg jij dan nog even de ontbrekende \ toe? ;) )
(Reporter)

Comment 264

12 years ago
Comment on attachment 232408 [details] [diff] [review]
necko.properties

de patch met de zeer belangrijke dingen in toegepast op de branch
Attachment #232408 - Attachment is obsolete: true

Comment 265

12 years ago
Created attachment 232533 [details] [diff] [review]
Ditjes en datjes van afgelopen week

Taal-/stijldingetjes en access keys.

Comment 266

12 years ago
Created attachment 232536 [details] [diff] [review]
Paar dingetjes (zoeken, reporter, trema's)

Comment 267

12 years ago
Created attachment 232541 [details] [diff] [review]
Ditjes en datjes van afgelopen week v2
Attachment #232533 - Attachment is obsolete: true

Comment 268

12 years ago
(In reply to comment #266)
> Created an attachment (id=232536) [edit]
> Paar dingetjes (zoeken, reporter, trema's)

Oeps, die unicode foutjes zijn van mij, sorry.(In reply to comment #267)

> Created an attachment (id=232541) [edit]
> Ditjes en datjes van afgelopen week v2

+<!ENTITY checkSpelling.label "Mijn spelling controleren tijdens het typen">
Is die ‘mijn’ nodig?  Staat wat raar vind ik.

Verder top.

Comment 269

12 years ago
(In reply to comment #268)
> 
> +<!ENTITY checkSpelling.label "Mijn spelling controleren tijdens het typen">
> Is die ‘mijn’ nodig?  Staat wat raar vind ik.

Ik heb er nog even over getwijfeld maar hoewel het misschien wat onwennig overkomt lijkt het me wel beter dit erin te houden, omdat a) het in het Engels wordt gebruikt, b) er (lichte) onduidelijkheid kan ontstaan over welke spelling er precies wordt gecheckt (tijdens navigeren..), c) er steeds vaker 'Mij..' en '..ik..' in de teksten verschijnt en d) een bijkomend voordeel het vermijden van een grote S (+key) aan het begin is die nogal uit de toon valt.

Comment 270

12 years ago
Ik weet niet of er al eens over is gediscussieerd of nagedacht maar ik ben benieuwd wat de gemiddelde mening is over het gebruik van 'cache' i.p.v. 'buffer'. Ik vind het laatste nogal krom en pleit sterk voor 'cache'. Argumenten:

- een cache is een soort buffer, maar een buffer is lang niet altijd een cache. (De vraag "Wélke of wát voor buffer?" ontstaat al snel, en strikt genomen heeft een buffer een ander doel dan een cache)
- een cache is een vrij ingeburgerde term op computergebied; is het niet als cachegeheugen (RAM) dan is het wel als schijfcache.
- Zowel de Woordenlijst als Van Dale kennen cache en cachegeheugen
- KDE / Vrijschrift gebruiken het, en MS volgens mij ook (i.i.g. cachebestanden, cachegegevens)

Bij weinig of geen bezwaar wil ik hiervoor wel een patch maken.

Comment 271

12 years ago
(In reply to comment #270)
> Ik weet niet of er al eens over is gediscussieerd of nagedacht maar ik ben
> benieuwd wat de gemiddelde mening is over het gebruik van 'cache' i.p.v.
> 'buffer'. Ik vind het laatste nogal krom en pleit sterk voor 'cache'.
> Argumenten:

Ik heb hier geen specifieke mening over, maar hier mijn € 0.02:


> - een cache is een soort buffer, maar een buffer is lang niet altijd een cache.
> (De vraag "Wélke of wát voor buffer?" ontstaat al snel, en strikt genomen heeft
> een buffer een ander doel dan een cache)

Dit vind ik niet super overtuigend.


> - een cache is een vrij ingeburgerde term op computergebied; is het niet als
> cachegeheugen (RAM) dan is het wel als schijfcache.

Dat geldt wel voor meer woorden, en dat vind ik geen argument. Dan kunnen we beter ook overal harde schijf door harddisk veranderen, etc.


> - Zowel de Woordenlijst als Van Dale kennen cache en cachegeheugen

Dat is waar.

De belangrijkste voordelen/nadelen die ik zie,
- buffer is Nederlands
- cache ‘leest’ beter en is preciezer qua betekenis (ivm. terminologie)

Dus voor beiden zijn er argumenten (en als zodanig heb ik maar gewoon geen mening :)).


~Grauw
(Reporter)

Comment 272

12 years ago
Comment on attachment 232536 [details] [diff] [review]
Paar dingetjes (zoeken, reporter, trema's)

toegepast op de branch
Attachment #232536 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 273

12 years ago
Comment on attachment 232541 [details] [diff] [review]
Ditjes en datjes van afgelopen week v2

sorry, door de veranderingen die ik vanochtend heb doorgevoerd wordt het lastig om deze patch uittevoeren (ik heb niet goed gekeken wat er hier nog open stond). zou je hem nog een keer kunnen maken?
Attachment #232541 - Attachment is obsolete: true
Attachment #232541 - Flags: review-

Comment 274

12 years ago
(In reply to comment #273)
> (From update of attachment 232541 [details] [diff] [review] [edit])
> stond). zou je hem nog een keer kunnen maken?

Heb het gemerkt, was er ook net mee bezig. Volgt zometeen.

Comment 275

12 years ago
Created attachment 233454 [details] [diff] [review]
Ditjes/datjes t/m vandaag

Vorige patch i.c.m. nieuwe zaken.
(Reporter)

Comment 276

12 years ago
Comment on attachment 233454 [details] [diff] [review]
Ditjes/datjes t/m vandaag

patch toegepast. ik had even mijn twijfels over "homepage" :-) dank voor je snelle patch
Attachment #233454 - Attachment is obsolete: true

Comment 277

12 years ago
Created attachment 233830 [details] [diff] [review]
Dingetjes van 15aug

Incl. "Alle tabbladtitels weergeven" en 'nette' keys in hetzelfde bestand.

Comment 278

12 years ago
Created attachment 233901 [details] [diff] [review]
Dingetjes van 15aug v2
Attachment #233830 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 279

12 years ago
Comment on attachment 233901 [details] [diff] [review]
Dingetjes van 15aug v2

toegepast op de branch
Attachment #233901 - Attachment is obsolete: true

Comment 280

12 years ago
Created attachment 234577 [details] [diff] [review]
Recente check-ins

Check-ins van de afgelopen dagen (behalve bookmarks.html). Hoewel ik weet dat Tim Maks liever strings eerst zelf invoert kan dit wellicht wat werk besparen (teneinde b2 te halen?), al dient het maar als voorbeeld i.p.v. om te worden toegepast. Enkele aanpassingen zijn meegenomen in updates.* waaronder 'aan het' zoals hierboven besproken.
De bovenin genoemde 'missende' bestanden (met name eula.dtd) wil ik evt. nog wel apart posten.

Comment 281

12 years ago
Created attachment 234636 [details] [diff] [review]
Unified Canadian syllabary

We zijn er destijds geloof ik niet helemaal uitgekomen wat dit het beste kon worden, met als gevolg nog verschillende termen in TB en FF. 'Verenigd Canadees Aboriginal syllabeschrift' lijkt me wel in orde, al zou uitgaande van de hier gehanteerde Engelse term 'Aboriginal' er nog uit kunnen. Qua naslag lijkt dat echter niet verstandig. Andere meningen?

Comment 282

12 years ago
(In reply to comment #278)
> Created an attachment (id=233901) [edit]
> Dingetjes van 15aug v2

Ik weet niet of we hier al een consensus over hadden, maar weer eens komt het me wat vreemd voor hier ‘naar’ te gebruiken:
WARN_DISK_SPACE=U hebt niet genoeg schijfruimte om te installeren naar deze locatie.
Ik vind dat het ‘op’ moet zijn.  Weet iemand nog wat de discussie vroeger opgeleverd had?

(In reply to comment #281)
> Created an attachment (id=234636) [edit]
> Unified Canadian syllabary
> 
> We zijn er destijds geloof ik niet helemaal uitgekomen wat dit het beste kon
> worden, met als gevolg nog verschillende termen in TB en FF. 'Verenigd Canadees
> Aboriginal syllabeschrift' lijkt me wel in orde, al zou uitgaande van de hier
> gehanteerde Engelse term 'Aboriginal' er nog uit kunnen. Qua naslag lijkt dat
> echter niet verstandig. Andere meningen?

Op Wikipedia NL vind ik alleen ergens een vermelding van Canadees Aboriginal schrift (http://nl.wikipedia.org/wiki/Abugida).  Persoonlijk zou ik ‘aboriginal’ er liever uit zien, maar ik dank dat je voorstel wel het beste is.
(Reporter)

Comment 283

12 years ago
Comment on attachment 234577 [details] [diff] [review]
Recente check-ins

patch toegepast op de branch
Attachment #234577 - Attachment is obsolete: true

Comment 284

12 years ago
Created attachment 234764 [details] [diff] [review]
EULA-bestanden e.a.

Comment 285

12 years ago
> (In reply to comment #281)
> > Created an attachment (id=234636) [edit]
> > Unified Canadian syllabary
> > 
> > We zijn er destijds geloof ik niet helemaal uitgekomen wat dit het beste kon
> > worden, met als gevolg nog verschillende termen in TB en FF. 'Verenigd Canadees
> > Aboriginal syllabeschrift' lijkt me wel in orde, al zou uitgaande van de hier
> > gehanteerde Engelse term 'Aboriginal' er nog uit kunnen. Qua naslag lijkt dat
> > echter niet verstandig. Andere meningen?
> 
> Op Wikipedia NL vind ik alleen ergens een vermelding van Canadees Aboriginal
> schrift (http://nl.wikipedia.org/wiki/Abugida).  Persoonlijk zou ik
> ‘aboriginal’ er liever uit zien, maar ik dank dat je voorstel wel het beste is.

Bij nader inzien: aboriginal is in het NL alleen onder de betekenis ‘oerinwoner van Australië’ bekend, en niet als in het Engels ook als ‘oorspronkelijk inwoner’.  Dus lijkt met het me niet echt gepast.  Dan eerder iets als ‘inheems‘ of een combinatie met ‘oer-’.

Ten tweede: als we dan toch aboriginal gebruiken: in het Nl is dit enkel een substantief, dus dan zou het aboriginal(lettergreep)schrift, in één woord moeten zijn.
(Reporter)

Comment 286

12 years ago
Comment on attachment 234764 [details] [diff] [review]
EULA-bestanden e.a.

patch toegepast op de branch
Attachment #234764 - Attachment is obsolete: true

Comment 287

12 years ago
(In reply to comment #282)
> > Dingetjes van 15aug v2
> 
> Ik weet niet of we hier al een consensus over hadden, maar weer eens komt het
> me wat vreemd voor hier ‘naar’ te gebruiken:
> WARN_DISK_SPACE=U hebt niet genoeg schijfruimte om te installeren naar deze
> locatie.
> Ik vind dat het ‘op’ moet zijn.  Weet iemand nog wat de discussie vroeger
> opgeleverd had?

Hier heb ik nog wel even getwijfeld, maar omdat ook in toolkit/installer/unix/install.it 'TO_LOCATION=naar de volgende locatie:' wordt gebruikt en dat toen (aanvankelijk vanwege 'in') is besproken heb ik het hier ook aangehouden (zie https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=289795#c57 bijna onderaan). Ik weet niet of je het daarin genoemde voorbeeld met 'naar' uit de Van Dale hier ook zonder bezwaar kunt toepassen, zo ja dan zou ik het zo laten. De genoemde 'eerdere discussie' kon ik niet terugvinden.

(In reply to comment #285)
> > > Unified Canadian syllabary
> 
> Bij nader inzien: aboriginal is in het NL alleen onder de betekenis ‘oerinwoner
> van Australië’ bekend, en niet als in het Engels ook als ‘oorspronkelijk
> inwoner’.  Dus lijkt met het me niet echt gepast.  Dan eerder iets als
> ‘inheems‘ of een combinatie met ‘oer-’.

Dit en in mindere mate het onderstaande bezwaar bevestigt een beetje mijn vermoeden, maar ik betwijfel of het (in NL) echt de enige betekenis is, als ik de online dictionaries zo zie. Naast 'oer' of 'inheems' (wat ik niet echt vind passen bij een schrift maar wel zo voor schijnt te komen) zou het ook staan voor 'autochtoon' of inderdaad 'oorspronkelijk', wat m.i. nog het dichtst ligt bij wat we willen zien maar misschien meer of slechts enkel van toepassing is op inwoners. (?) Ik zou het hele woord ook liever achterwege laten; belangrijker is natuurlijk wat de algemeen gehanteerde benaming is maar die lijkt niet vast te liggen.

> Ten tweede: als we dan toch aboriginal gebruiken: in het Nl is dit enkel een
> substantief, dus dan zou het aboriginal(lettergreep)schrift, in één woord
> moeten zijn.

Niet dat ik hieraan wil twijfelen :) , maar ik ben erg benieuwd naar je bron hiervan omdat het haaks staat op dat hierboven. Een kleine letter lijkt me uiteraard wel nodig, uitgaande van een adjectief.
Over syllabeschrift vs. lettergreepschrift: het eerste is misschien mooier maar blijkbaar duidelijk minder bekend. En dan is er nog de lengte van de hele term..

Vandaar: wat te denken van 'Verenigd Canadees lettergreepschrift'? Ondanks het weglaten van 'aboriginal' kunnen we stellen dat een lettergreepschrift hier vandaag de dag zowiezo wel naar verwijst, wat misschien wel de reden is dat het in het Engels ook is weggelaten..

Comment 288

12 years ago
Created attachment 235165 [details] [diff] [review]
2 kleinigheidjes

Comment 289

12 years ago
Created attachment 235167 [details] [diff] [review]
Unified Canadian syllabary v2

Bovengenoemd voorstel.

Wie is er trouwens verantwoordelijk voor de vervanging van eula.dtd (en waarom is dit niet zichtbaar in Bonsai)?
Attachment #234636 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 290

12 years ago
(In reply to comment #289)

> 
> Wie is er trouwens verantwoordelijk voor de vervanging van eula.dtd (en waarom
> is dit niet zichtbaar in Bonsai)?
> 

Door een bug in de bonsai laat hij geen mappen zien die niet in de trunk leven. de eula .dtd is vervangen voor een versie gemaakt door google. We kunnen de vertaling aanpassen om het meer in lijn met onze vertaling te brengen.bug 349779 

Comment 291

12 years ago
(In reply to comment #287)
> (In reply to comment #282)
> > > Dingetjes van 15aug v2
> > 
> > Ik weet niet of we hier al een consensus over hadden, maar weer eens komt het
> > me wat vreemd voor hier ‘naar’ te gebruiken:
> > WARN_DISK_SPACE=U hebt niet genoeg schijfruimte om te installeren naar deze
> > locatie.
> > Ik vind dat het ‘op’ moet zijn.  Weet iemand nog wat de discussie vroeger
> > opgeleverd had?
> 
> Hier heb ik nog wel even getwijfeld, maar omdat ook in
> toolkit/installer/unix/install.it 'TO_LOCATION=naar de volgende locatie:' wordt
> gebruikt en dat toen (aanvankelijk vanwege 'in') is besproken heb ik het hier
> ook aangehouden (zie https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=289795#c57
> bijna onderaan). Ik weet niet of je het daarin genoemde voorbeeld met 'naar'
> uit de Van Dale hier ook zonder bezwaar kunt toepassen, zo ja dan zou ik het zo
> laten. De genoemde 'eerdere discussie' kon ik niet terugvinden.

Dat zal dan wel die eerdere discussie geweest zijn.  Het zit me nog steeds een beetje dwars, maar laat dan maar zo.

> (In reply to comment #285)
> > > > Unified Canadian syllabary
> Vandaar: wat te denken van 'Verenigd Canadees lettergreepschrift'? Ondanks het

Lijkt me goede consensus. Doen.

(Reporter)

Comment 292

12 years ago
Comment on attachment 235165 [details] [diff] [review]
2 kleinigheidjes

patch toegepast op de branch
Attachment #235165 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 293

12 years ago
Comment on attachment 235167 [details] [diff] [review]
Unified Canadian syllabary v2

patch toegepast op de branch
Attachment #235167 - Attachment is obsolete: true

Comment 294

12 years ago
Created attachment 235731 [details] [diff] [review]
messenger.dtd herschik, 1.17.2.24
(Reporter)

Comment 295

12 years ago
Comment on attachment 235731 [details] [diff] [review]
messenger.dtd herschik, 1.17.2.24

patch toegepast op de branch
Attachment #235731 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Updated

12 years ago
Depends on: 350569

Comment 296

12 years ago
Created attachment 236213 [details] [diff] [review]
Wijz. messenger.* 30aug + 1 key

O conflicteert, w is wat fijner dan g.

Comment 297

12 years ago
Created attachment 236230 [details] [diff] [review]
Recentelijk->Onlangs (gesloten tabbladen)
(Reporter)

Comment 298

12 years ago
Comment on attachment 236213 [details] [diff] [review]
Wijz. messenger.* 30aug + 1 key

patch toegepast op de branch
Attachment #236213 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 299

12 years ago
Comment on attachment 236230 [details] [diff] [review]
Recentelijk->Onlangs (gesloten tabbladen)

patch toegepast op de branch
Attachment #236230 - Attachment is obsolete: true

Comment 300

12 years ago
Created attachment 236597 [details] [diff] [review]
Recentelijk-> Recent (TB)

Recent is hier geen bijwoord en slaat op de mappen

Comment 301

12 years ago
Created attachment 236599 [details] [diff] [review]
U kunt u -> U kunt zich

Inconsistentie m.b.t. wederkerend voornaamwoord ('zich'). Vooralsnog is dit als ik me niet vergis het enige geval met 2e persoon, wat eigenlijk een poging was het overal door te gaan voeren.

Het vereist wat inspanning maar op zich is het mogelijk om de vorm á la 'U kunt u abonneren' overal door te voeren. Ik vind de zich-vorm echter niet zó bezwaarlijk, maar als iemand er anders over denkt..? Zie ook http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/819/

Comment 302

12 years ago
Created attachment 236601 [details] [diff] [review]
Ongewenst bericht -> Ongewenst in werkbalk

Patch past (alleen) de knopteksten in TB aan van 'Ongewenst bericht/Geen ongewenst bericht' naar 'Ongewenst/Niet ongewenst' inclusief de verwijzing in accountinstellingen. Reden is dat de knop/tekst nogal breed is/was en aangezien er inmiddels een aantal op de werkbalk plaatsbare items zijn bijgekomen kan dit steeds meer als storend worden ervaren. Daarbij gaat het om de status; dat het om berichten gaat is wel duidelijk, al dan niet door de tooltip. Hetzelfde kan nog gebeuren in filtereditor.dtd maar dat is misschien minder belangrijk, hoewel het ook daar om een status gaat..
Ik heb begrepen dat Gert-Paul het ook wel zag zitten (al zag hij wel liever een ander pictogram dat de lading beter dekt).

Comment 303

12 years ago
Created attachment 236688 [details] [diff] [review]
Engelse termen in bookmarks.html

Niet helemaal zeker, maar geloof dat dit nog vertaald moest worden.

Comment 304

12 years ago
Created attachment 236694 [details] [diff] [review]
Engelse termen in bookmarks.html v2

Hetzelfde maar dan met Help en Tutorials -> Hulp en Handleidingen.
Wellicht beter dan de vorige; Hulp/Help is misschien discutabel?
Attachment #236688 - Attachment is obsolete: true

Comment 305

12 years ago
Created attachment 236699 [details] [diff] [review]
Engelse termen in bookmarks.html v3

+ Getting started -> Aan de slag

Sorry voor de bugspam (verbazingwekkend hoe makkelijk iets over het hoofd kan worden gezien ;) )

Comment 306

12 years ago
(In reply to comment #301)
> Created an attachment (id=236599) [edit]
> U kunt u -> U kunt zich
> 
> Inconsistentie m.b.t. wederkerend voornaamwoord ('zich'). Vooralsnog is dit als
> ik me niet vergis het enige geval met 2e persoon, wat eigenlijk een poging was
> het overal door te gaan voeren.
> 
> Het vereist wat inspanning maar op zich is het mogelijk om de vorm á la 'U kunt
> u abonneren' overal door te voeren. Ik vind de zich-vorm echter niet zó
> bezwaarlijk, maar als iemand er anders over denkt..? Zie ook
> http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/819/

Ik ben toch vooral voor ‘u kunt u’.

(In reply to comment #302)
> Created an attachment (id=236601) [edit]
> Ongewenst bericht -> Ongewenst in werkbalk
> 
> Patch past (alleen) de knopteksten in TB aan van 'Ongewenst bericht/Geen
> ongewenst bericht' naar 'Ongewenst/Niet ongewenst' inclusief de verwijzing in
> accountinstellingen. Reden is dat de knop/tekst nogal breed is/was en aangezien
> er inmiddels een aantal op de werkbalk plaatsbare items zijn bijgekomen kan dit
> steeds meer als storend worden ervaren. Daarbij gaat het om de status; dat het
> om berichten gaat is wel duidelijk, al dan niet door de tooltip. Hetzelfde kan
> nog gebeuren in filtereditor.dtd maar dat is misschien minder belangrijk,
> hoewel het ook daar om een status gaat..
> Ik heb begrepen dat Gert-Paul het ook wel zag zitten (al zag hij wel liever een
> ander pictogram dat de lading beter dekt).

Zouden we van ‘... aan te geven of berichten wel of niet ongewenst zijn’ niet maken ‘ ... wel of niet gewenst zijn’?  Dubbele ontkenning is wat verwarrend, en betekenis is zelfde.

Comment 307

12 years ago
(In reply to comment #306)
> (In reply to comment #301)
> > U kunt u -> U kunt zich
> Ik ben toch vooral voor ‘u kunt u’.

Ergens ik ook wel, maar het heeft zo zijn nadelen (veel 'u u' (tenzij 'u uzelf'), nieuwe strings zullen vaak fouten bevatten aangezien dit ondanks het taaladvies ongebruikelijk lijkt).
Ik zou deze patch wel graag toegepast zien om i.i.g. de huidige inconsistentie eruit te halen. Als het anders wordt, dan liefst alles in één van zich->u.

> (In reply to comment #302)
> > Created an attachment (id=236601) [edit]
> > Ongewenst bericht -> Ongewenst in werkbalk
> 
> Zouden we van ‘... aan te geven of berichten wel of niet ongewenst zijn’ niet
> maken ‘ ... wel of niet gewenst zijn’?  Dubbele ontkenning is wat verwarrend,
> en betekenis is zelfde.

Je hebt wel een punt en dit is erg verleidelijk, maar m.i. geen goed idee. Het accent ligt namelijk op de junk, dus de ongewenste berichten; dan nog liever '... ongewenst zijn of niet'.

Kun je overigens iets minder quoten? ;)

Updated

12 years ago
Attachment #236694 - Attachment is obsolete: true

Comment 308

12 years ago
Comment on attachment 236699 [details] [diff] [review]
Engelse termen in bookmarks.html v3

Verplaatst naar bug 350569.
Attachment #236699 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 309

12 years ago
Comment on attachment 236597 [details] [diff] [review]
Recentelijk-> Recent (TB)

toegepast op de branch
Attachment #236597 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 310

12 years ago
Comment on attachment 236599 [details] [diff] [review]
U kunt u -> U kunt zich

patch toegepast in de branch en de trunk
Attachment #236599 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 311

12 years ago
Comment on attachment 236601 [details] [diff] [review]
Ongewenst bericht -> Ongewenst in werkbalk

toegepast op de branch
Attachment #236601 - Attachment is obsolete: true

Comment 312

12 years ago
Created attachment 237621 [details] [diff] [review]
2 tooltip-infinitieven en 1 puntje weg

Comment 313

12 years ago
Created attachment 237706 [details] [diff] [review]
Dingetjes in bladwijzerbeheerder

Een paar naar wat ik vond nog storende zaken in de bladwijzerbeheerder, te weten
- Op naam sorteren -> Sorteren op naam. Wordt overal zo gebruikt en is er 1 in de categorie 'In nieuw venster openen'.
- Als bladwijzerwerkbalkmap instellen -> Instellen als bladwijzerwerkbalkmap, + key m->b. Min of meer dezelfde reden.
- Key l->L voor 'Live [...] opnieuw laden' op enkele plaatsen
- Key t->o voor 'Alle openen in tabbladen'; logischer bij gebrek aan alternatief en als in Engels
- Import -> Importeren (opnieuw uitvoeren)
- Missende puntjes, hoewel waarschijnlijk niet meer gebruikt
- rest van de keys is voor netheid (hoofdletters), incl. cmd_bm_newlivemark_redo_accesskey (niet gebruikt)

Iets anders: graag zag ik overal de V voor Verwijderen maar (globaal) gebruik ervan voor '(..) nieuw venster' is tot nu toe de reden geweest dit niet voor te stellen. Oplossing is de W en de V te verwisselen, maar ik vrees dat gezien mogelijke gewenning van gebruikers de impact te groot wordt bevonden (per ongeluk verwijderen i.p.v. openen in een venster, hoewel dit misschien niet veel gevallen betreft en herstelbaar is) en een V voor nieuw venster wellicht beter bevalt. Meningen?

Comment 314

12 years ago
Created attachment 238002 [details] [diff] [review]
appstrings.properties/region.properties

Vergeten?

Comment 315

12 years ago
Created attachment 238004 [details] [diff] [review]
filter.properties, aangepast

Spelling, match met filterregels, newline(s)
(Reporter)

Comment 316

12 years ago
(In reply to comment #314)
> Created an attachment (id=238002) [edit]
> appstrings.properties/region.properties
> 
> Vergeten?
> 

nee alleen nog maar lokaal aangepast en nog niet in de cvs (had geen tijd meer)

Comment 317

12 years ago
Created attachment 238205 [details] [diff] [review]
appstrings.properties

Geen commentaar. ;)
Attachment #238002 - Attachment is obsolete: true

Comment 318

12 years ago
Created attachment 238282 [details] [diff] [review]
History->Geschiedenis (privacy)
(Reporter)

Comment 319

12 years ago
Comment on attachment 237621 [details] [diff] [review]
2 tooltip-infinitieven en 1 puntje weg

toegepast op branch en trunk
Attachment #237621 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 320

12 years ago
Comment on attachment 237706 [details] [diff] [review]
Dingetjes in bladwijzerbeheerder

patch toegepast op branch en trunk
Attachment #237706 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 321

12 years ago
Comment on attachment 238004 [details] [diff] [review]
filter.properties, aangepast

patch toegepast op branch
Attachment #238004 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 322

12 years ago
Comment on attachment 238205 [details] [diff] [review]
appstrings.properties

patch toegepast op branch en trunk
Attachment #238205 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 323

12 years ago
Comment on attachment 238282 [details] [diff] [review]
History->Geschiedenis (privacy)

toegepast op de branch en trunk
Attachment #238282 - Attachment is obsolete: true

Comment 324

12 years ago
(In reply to comment #315)
> Created an attachment (id=238004) [edit]
> filter.properties, aangepast
> 
> Spelling, match met filterregels, newline(s)

+logCopyStr=bericht-id = %1$S gekopieerd naar %2$S
Dit interpreteer ik eerder als: bericht met id %1$ gekopieerd naar %2$

+filterAction4=gemarkeerd als gelezen
als gelezen gemarkeerd?

+filterAction11=uitvoeren stopgezet
uitvoering stopgezet?

+filterAction12=verwijderd van POP3-server
van POP3-server verwijderd?

+filterAction14=ongewenst-berichtscore
misschien verstaanbaarder als we wat meer woorden gebruiken: score als ongewenst bericht?

+filterAction15=kern opgehaald van POP3-server
kern van POP3-server opgehaald?

Comment 325

12 years ago
(In reply to comment #313)
> Created an attachment (id=237706) [edit]
> Dingetjes in bladwijzerbeheerder
> Iets anders: graag zag ik overal de V voor Verwijderen maar (globaal) gebruik
> ervan voor '(..) nieuw venster' is tot nu toe de reden geweest dit niet voor te
> stellen. Oplossing is de W en de V te verwisselen, maar ik vrees dat gezien
> mogelijke gewenning van gebruikers de impact te groot wordt bevonden (per
> ongeluk verwijderen i.p.v. openen in een venster, hoewel dit misschien niet
> veel gevallen betreft en herstelbaar is) en een V voor nieuw venster wellicht
> beter bevalt. Meningen?

Ik denk niet dat er veel mensen van accesskeys gebruik maken (wie nog behalve ik?), dus dit lijkt me wel te verantwoorden.  Anderzijds: is het een grote verbetering?  Beide moglijkheden zijn te verdedigen.
Als we dit doen, vind ik wel dat het in een soort uitgaveopmerkingen moet vermeld staan.

Wat betreft die vergeten URL: moet daar niet ergens nl_NL in staan, i.p.v. en_US?

Comment 326

12 years ago
(In reply to comment #324)
> (In reply to comment #315)
> +logCopyStr=bericht-id = %1$S gekopieerd naar %2$S
> Dit interpreteer ik eerder als: bericht met id %1$ gekopieerd naar %2$
Juiste interpretatie, maar ik zou in de strings zelf niet gaan verbouwen/afwijken. Dit deel is vermoedelijk ook nog in ontwikkeling en dus voor verbetering (en-US?) vatbaar. De logmelding is nu slechts 1 lange zin..

> +filterAction4=gemarkeerd als gelezen
> als gelezen gemarkeerd?
Da's nu net een stukje troep die ik wil voorkomen of nog wil elimineren, oftewel eentje in de categorie 'in de bres springen'. Acties (de werkwoorden) kunnen veelal het beste vooraan worden geplaatst. Gmail doet dit overigens ook zo. Wel is het soms twijfelachtig.

> +filterAction11=uitvoeren stopgezet
> uitvoering stopgezet?
Eens.

> +filterAction12=verwijderd van POP3-server
> van POP3-server verwijderd?
In de bres..?

> +filterAction14=ongewenst-berichtscore
> misschien verstaanbaarder als we wat meer woorden gebruiken: score als
> ongewenst bericht?
Niet te gauw iets oprekken als het niet hoeft, vind ik. De term lijkt onbekend maar dat is snel over; de score is dan wat telt en dan wordt zo'n kreet nogal log. Alsof er nog een andere score bestaat?

> +filterAction15=kern opgehaald van POP3-server
> kern van POP3-server opgehaald?
Bres?

Comment 327

12 years ago
(In reply to comment #326)
> (In reply to comment #324)
> > (In reply to comment #315)

(Geen commentaar = OK)
 
> > +filterAction4=gemarkeerd als gelezen
> > als gelezen gemarkeerd?
> Da's nu net een stukje troep die ik wil voorkomen of nog wil elimineren,
> oftewel eentje in de categorie 'in de bres springen'. Acties (de werkwoorden)
> kunnen veelal het beste vooraan worden geplaatst. Gmail doet dit overigens ook
> zo. Wel is het soms twijfelachtig.

Kan je dit wat meer uitleggen?  Ik snap niet wat je bedoelt met ‘in de bres springen’.  Daar is de woordvolgorde net met het ww achteraan.  Het hangt er m.i. van af, of je het als een werkwoordgroep ziet of niet, of beter: hoe sterk de andere woorden met het werkwoord verbonden zijn.  Bij de 4 gevallen die ik hier vermeld, vind ik dat die er sterk genoeg bij horen om ze ervoor te zetten. 

> > +filterAction14=ongewenst-berichtscore
> > misschien verstaanbaarder als we wat meer woorden gebruiken: score als
> > ongewenst bericht?
> Niet te gauw iets oprekken als het niet hoeft, vind ik. De term lijkt onbekend
> maar dat is snel over; de score is dan wat telt en dan wordt zo'n kreet nogal
> log. Alsof er nog een andere score bestaat?

Gelijk heb je.  Maar dan mss. gewoon ‘ongewenstheidsscore’?

Comment 328

12 years ago
Created attachment 238960 [details] [diff] [review]
..lettertype(n).. / wanneer

Klein maar fijn, lettertype(n) / wanneer (en match met Help).
(Reporter)

Comment 329

12 years ago
Comment on attachment 238960 [details] [diff] [review]
..lettertype(n).. / wanneer

patch toegepast op de branch en de trunk.
Attachment #238960 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 330

12 years ago
De branch gaat over een paar uur dicht dus ik sluit deze bug. Vanaf nu kunnen er alleen dringende zaken verbeterd worden (als de branch dcht is moet er toestemming komen voor elke pach die we willen toepassen) en daarvoor maak ik na de release van RC1 een bug aan.

iedereen bedankt voor de inzet en we gaan vrolijk verder in de trunk voor versie 3.
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED

Comment 331

12 years ago
Created attachment 239984 [details] [diff] [review]
uitvoeren->uitvoering, dubbele keys (TB)

Comment 332

12 years ago
Created attachment 241324 [details] [diff] [review]
Wijzigingen laatste week

Wijzigingen voor TB van de laatste week in contentAreaCommands.dtd en am-server-top.dtd, zodat de nightly's weer werken.

Let op: het weglaten van de spatie in updater.ini (d.d. 25/9) moet misschien worden getest op mac en linux omdat dat misschien niet overal goed gaat, bij TB althans. In Win (1024/768) gaat het net, maar het is wel kritiek. M.a.w. als er in sommige gevallen iets wordt afgebroken zijn het nu waarschijnlijk enkel de '...' (?), anders het hele 'starten...'. Zie ook attachment 219867 [details] van/en comment 100.
Het breedteprobleem heb ik aangekaart in de bijbehorende bug 353590, ook omdat meerdere locales dit probleem zullen hebben.

Comment 333

12 years ago
Ah, haha, Ton, ik had contentAreaCommands.dtd zojuist ook lopen te fixen :). Had eerst de bug moeten checken, I s’pose!

p.s. ik vind die ‘een kleine schoonmaak...’ ("A Little Housekeeping..." en "Cleaning up the birdcage...") in de installer maar niks! Nuja, de Nederlandse vertaling is iig beter dan het origineel.


~Grauw "greetings from Japan" (www.grauw.nl)

Comment 334

12 years ago
Created attachment 243364 [details] [diff] [review]
Wijzigingen van 16-10

- Waarde 42 zorgt ervoor dat de tekstregel nog past. (Mac=?)
- Keys voor fonts gelijk aan FF voor zover mogelijk, foutje bij lettertypen meegenomen.

Comment 335

12 years ago
Created attachment 243365 [details] [diff] [review]
Wijzigingen 23-10

Zonder de 2 nieuwe bestanden uiteraard, maar alla.

Comment 336

12 years ago
Ton, als je toch met de sneltoetsen bezig bent, nog eentje die je mee kunt nemen in je volgende patch:

In het ‘Bericht opslaan’ venster dat verschijnt als je een nieuw-berichtvenster sluit zonder op te slaan, is er op de vraag ‘Bericht is niet verzonden. Wilt u het opslaan in de map Concepten’ de mogelijkheid om voor ‘Niet opslaan’ te kiezen.

De sneltoets voor die keuze is ‘e’. Het zou een stuk beter zijn als de sneltoets hiervoor ‘N’ zou zijn (net zoals Nee in andere dialogen).

Daarnaast heeft ‘Annuleren’ in dat venster geen sneltoets (maak ik weet niet of je daar iets aan kunt doen), en is de sneltoets voor Opslaan de ‘s’, zou ‘O’ of ‘p’ (als in het Bestand-menu) daar niet beter zijn?

Groeten uit Japan,

~Grauw

Comment 337

12 years ago
Created attachment 243791 [details] [diff] [review]
Keys (N,O) in commonDialogs.properties

(In reply to comment #336)
> De sneltoets voor die keuze is ‘e’. Het zou een stuk beter zijn als de
> sneltoets hiervoor ‘N’ zou zijn (net zoals Nee in andere dialogen).
> .. en is de sneltoets voor Opslaan de ‘s’, zou ‘O’ of
> ‘p’ (als in het Bestand-menu) daar niet beter zijn?

Eens, maar het dubbel voorkomen van O en N in dit bestand was juist de reden tot wijzigen naar s (iets beter dan p) en e. Hoewel ik niet direct een conflict zag ben ik er nog steeds niet zeker van of dit in geen enkel geval een probleem oplevert, m.a.w. of Opslaan en Ongedaan maken resp. Nee en Niet opslaan nergens in hetzelfde dialoogvenster voorkomen. De patch zet dit weer terug, maar voorzichtigheid is wel geboden en grondig testen verstandig, ook in andere applicaties vanwege toolkit.

> Daarnaast heeft ‘Annuleren’ in dat venster geen sneltoets (maak ik weet niet of
> je daar iets aan kunt doen),

Annuleren heeft ook in en-US geen sneltoets, al werkt deze wel als je hem toevoegt. Of dat (nog) de bedoeling is nog even de vraag, maar vermoedelijk is het policy geworden om Annuleren nergens meer een key te geven, anders was dit allang opgevallen..

Comment 338

12 years ago
(In reply to comment #327)
> (In reply to comment #326)
> > (In reply to comment #324)
> > > (In reply to comment #315)
> 
> > > +filterAction4=gemarkeerd als gelezen
> > > als gelezen gemarkeerd?
> > Da's nu net een stukje troep die ik wil voorkomen of nog wil elimineren,
> > oftewel eentje in de categorie 'in de bres springen'. Acties (de werkwoorden)
> > kunnen veelal het beste vooraan worden geplaatst. Gmail doet dit overigens ook
> > zo. Wel is het soms twijfelachtig.
> 
> Kan je dit wat meer uitleggen?  Ik snap niet wat je bedoelt met ‘in de bres
> springen’.  Daar is de woordvolgorde net met het ww achteraan.  Het hangt er
> m.i. van af, of je het als een werkwoordgroep ziet of niet, of beter: hoe sterk
> de andere woorden met het werkwoord verbonden zijn.  Bij de 4 gevallen die ik
> hier vermeld, vind ik dat die er sterk genoeg bij horen om ze ervoor te zetten. 

Met die benaming doelde ik op de (on)omkeerbaarheid in een uitdrukking, daar 'springen in de bres' niet bestaat. Bij gevallen als 'zoeken in een pagina' en 'markeren als gelezen' ligt dat duidelijk anders; een actie wordt dan gevolgd door bijwoordelijke zaken, wat ook minder verwarring geeft. Als je iedere woordgroep gaat beoordelen op hoe sterk de woorden met elkaar zijn verbonden en dan (per definitie??) het werkwoord achteraan zet zou de lezer zich door de multi-interpreteerbaarheid van de eerste 2 woorden onnodig kunnen afvragen wat de actie is.

> > > +filterAction14=ongewenst-berichtscore
> > > misschien verstaanbaarder als we wat meer woorden gebruiken: score als
> > > ongewenst bericht?
> > Niet te gauw iets oprekken als het niet hoeft, vind ik. De term lijkt onbekend
> > maar dat is snel over; de score is dan wat telt en dan wordt zo'n kreet nogal
> > log. Alsof er nog een andere score bestaat?
> 
> Gelijk heb je.  Maar dan mss. gewoon ‘ongewenstheidsscore’?

Brrr.. Zelf bedacht? :)
(Reporter)

Comment 339

12 years ago
ivm met thunderbird
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
(Reporter)

Comment 340

12 years ago
Comment on attachment 239984 [details] [diff] [review]
uitvoeren->uitvoering, dubbele keys (TB)

toegepast op de branch en trunk
(Reporter)

Updated

12 years ago
Attachment #239984 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 341

12 years ago
Comment on attachment 241324 [details] [diff] [review]
Wijzigingen laatste week

toegepast op de branch en de trunk
Attachment #241324 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 342

12 years ago
Comment on attachment 243364 [details] [diff] [review]
Wijzigingen van 16-10

toegepast op de branch en de trunk
Attachment #243364 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 343

12 years ago
Comment on attachment 243365 [details] [diff] [review]
Wijzigingen 23-10

toegepast op de branch en trunk
Attachment #243365 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 344

12 years ago
Comment on attachment 243791 [details] [diff] [review]
Keys (N,O) in commonDialogs.properties

toegepast op de branch en trunk
Attachment #243791 - Attachment is obsolete: true
(Reporter)

Comment 345

12 years ago
(In reply to comment #344)
> (From update of attachment 243791 [details] [diff] [review] [edit])
> toegepast op de branch en trunk
> 

Sorry niet toegepast op de branch, er mogen geen veranderingen gemaakt worden aan de toolkit.

Comment 346

12 years ago
(In reply to comment #337)
> Created an attachment (id=243791) [edit]
> Keys (N,O) in commonDialogs.properties

Top! Bedankt! :)


~Grauw

Comment 347

12 years ago
(In reply to comment #338)
> (In reply to comment #327)
> > (In reply to comment #326)
> > > (In reply to comment #324)
> > > > (In reply to comment #315)
> > 
> > > > +filterAction4=gemarkeerd als gelezen
> > > > als gelezen gemarkeerd?
> > > Da's nu net een stukje troep die ik wil voorkomen of nog wil elimineren,
> > > oftewel eentje in de categorie 'in de bres springen'. Acties (de werkwoorden)
> > > kunnen veelal het beste vooraan worden geplaatst. Gmail doet dit overigens ook
> > > zo. Wel is het soms twijfelachtig.
> > 
> > Kan je dit wat meer uitleggen?  Ik snap niet wat je bedoelt met ‘in de bres
> > springen’.  Daar is de woordvolgorde net met het ww achteraan.  Het hangt er
> > m.i. van af, of je het als een werkwoordgroep ziet of niet, of beter: hoe sterk
> > de andere woorden met het werkwoord verbonden zijn.  Bij de 4 gevallen die ik
> > hier vermeld, vind ik dat die er sterk genoeg bij horen om ze ervoor te zetten. 
> 
> Met die benaming doelde ik op de (on)omkeerbaarheid in een uitdrukking, daar
> 'springen in de bres' niet bestaat. Bij gevallen als 'zoeken in een pagina' en
> 'markeren als gelezen' ligt dat duidelijk anders; een actie wordt dan gevolgd
> door bijwoordelijke zaken, wat ook minder verwarring geeft. Als je iedere
> woordgroep gaat beoordelen op hoe sterk de woorden met elkaar zijn verbonden en
> dan (per definitie??) het werkwoord achteraan zet zou de lezer zich door de
> multi-interpreteerbaarheid van de eerste 2 woorden onnodig kunnen afvragen wat
> de actie is.

Ik wil hier helemaal niet dingen per definitie doen, integendeel, ik beoordeel voor elke string afzonderlijk of hij voor mij vlot leest.  Bij het bovenstaande vind ik dus ‘als gelezen gemarkeerd’ vlotter.  Als je de bovenstaande redenen zo belangrijk vindt, dan is het voor mij ook goed.

> > > > +filterAction14=ongewenst-berichtscore
> > > > misschien verstaanbaarder als we wat meer woorden gebruiken: score als
> > > > ongewenst bericht?
> > > Niet te gauw iets oprekken als het niet hoeft, vind ik. De term lijkt onbekend
> > > maar dat is snel over; de score is dan wat telt en dan wordt zo'n kreet nogal
> > > log. Alsof er nog een andere score bestaat?
> > 
> > Gelijk heb je.  Maar dan mss. gewoon ‘ongewenstheidsscore’?
> 
> Brrr.. Zelf bedacht? :)

Ja.  Iets mis mee?

Comment 348

12 years ago
Created attachment 244330 [details] [diff] [review]
Correcties nieuwe bestanden 22/10

Comment 349

12 years ago
Created attachment 244332 [details] [diff] [review]
Correcties op bestanden 29/10

Hierin ook:
- lay-out, regels, maximumaantal, meervoud, tonen, wijzigen
- uitlijning en enkele keywijzigingen (abCardOverlay.dtd)
- infinitieven en nits (m.n. editorOverlay.dtd)