We heard that that should be "Selezionare" instead of "Selezionane".
In this case "SelezionaNE" is right (not a typo). "SelezionaRE" is the non-finite form and in italian can be used as a sort of "impersonal imperative". "SelezionaNE" can be translated as "Select one of them" (in this case referred to certificates): it contains a transitive imperative verb ("Seleziona") and an object "NE". The only possible alternative is "SelezionaRNE" ("selezionare+ne"). In this particulare sentence "Selezionare uno automaticamente" is a bad structured sentence, since the object is missing. I hope to have been clear enough: it's quite difficult to explain...
That sounds good enough for me, thanks for the feedback. Resolving WORKSFORME.
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 12 years ago
Resolution: --- → WORKSFORME
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.