Closed Bug 352896 Opened 18 years ago Closed 18 years ago

[Firefox Hilfe 2.0] using_firebird.xhtml

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

x86
macOS
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: atopal, Assigned: atopal)

References

Details

Attachments

(3 files, 2 obsolete files)

Tracker für die using_firebird.xhtml Übersetzung
Attached file Originaldatei
Diese Datei übernehme ich, Stefan.
Attached file Erste Übersetzung (obsolete) —
Einen Großteil konnte ich aus der alten Übersetzung übernehmen, dennoch ein paar Bemerkungen zu der Datei: den Begriff "panel" (wie etwa in "main panel" der Einstellungen) habe ich mit "Element" übersetzt, "Toolbar" und "Quick Find" habe ich erstmal gelassen. "Tab" wurde an zwei Stellen zuvor mit "Reiter" übersetzt. Um die Konsistenz zu wahren, habe ich den englischen Begriff eingesetzt (Das Tab). Den Begriff "Speicherstelle" der alten Version habe ich in "Speicherort" geändert.

Folgende Tags scheinen falsch zu sein, allerdings scheinbar nur in dieser Kombination:  <span class="win">einstellungen</span><span class="noWin">einstellungen</span></a>
Ich habe es erst einmal so gelassen, obwohl ich vermute, dass eine Änderung nichts anrichten sollte.

Im übrigen scheinen die Grafiken "portrait.png" und "landscape.png" zu fehlen. Auch schon in der Hilfe zu FF 1.5.

Eine Inkonsistenz (im englischen wie im deutschen) ist mir ebenfalls aufgefallen. Die Titel von Dialogfenstern werden nicht durchgängig kursiv bzw. nicht-kursiv gesetzt. Welche Variante schlagt Ihr vor?

Am Rande stellte sich mir die Frage, ob Macromedia Flash nicht inzwischen Adobe Flash ist, habe aber ebenfalls nichts geändert.
Fehlerkorrektur der ersten Übersetzung.
- »Popup« und »Plugin« dürfen nur »Pop-up« und »Plug-in« geschrieben werden
- einige Groß- und Kleinschreibesachen ("einstellung", "Wählen sie") wurden korrigiert
Attached file Erste Übersetzung - Korrektur 2 (obsolete) —
Weitere kleinere Korrekturen, "Websites" statt "Webseiten". Außerdem habe ich die Kodierungen wiederhergestellt, die irgendwie verloren gingen.
Ich habe leider an meiner Datei gearbeitet, habe aber versucht, die Änderungen von Julius, soweit ich Sie gesehen habe, einfließen zu lassen.
Okay, bevor wir uns in ein Dateienchaos werfen, äußere ich meine Änderungen nun lieber verbal. Sie beziehen sich auf die Datei "Erste Übersetzung - Korrektur 2".

Frage vorweg: Es kommt ganz häufig "einstellung" vor. Warum? Muss es nicht "Einstellung" heißen?

# Suchen > Das Web durchsuchen > Suchmaschinen verwalten
-  falsch: "Wählen sie eine Suchmaschine aus ..."
  richtig: "Wählen Sie eine Suchmaschine aus ..."

# Suchen > Suchen innerhalb einer Website
- Schlage vor "Suchen-Toolbar" durch "Such-Toolbar" zu ersetzen
-  falsch: "Suche bereits beim Eintippen starten einstellung"
  richtig: "Suche bereits beim Eintippen starten-Einstellung"
  "Suche bereits beim Eintippen starten" sei kursiv!

# Kopieren, Speichern und Drucken von Websites > Druckvorschau benutzen
-  falsch: "Vor-, Zurück-, Anfang oder Ende-Symbol, um ..."
  richtig: "Vor-, Zurück-, Anfang- oder Ende-Symbol, um ..."

# Geschwindigkeit und Effizienz verbessern > Verschiedene Dateitypen verwalten
-  falsch: "Plug-In"
  richtig: "Plug-in"
-  falsch: "im Artikel zu Dateitypen einstellungen"
  richtig: "im Artikel zu Dateitypen-Einstellungen" oder
           "im Artikel zu Dateitypeneinstellungen"

# Geschwindigkeit und Effizienz verbessern > Ändern der Cache-Einstellungen
-  falsch: "Die StandardEinstellung ist 50MB."
  richtig: "Die Standardeinstellung ist 50 MB."
  (bitte kein Leerzeichen, sondern &#160; zwischen "50" und "MB" einfügen!)
(In reply to comment #3)
> Created an attachment (id=238770) [edit]
> Erste Übersetzung
> 
> Einen Großteil konnte ich aus der alten Übersetzung übernehmen, dennoch ein
> paar Bemerkungen zu der Datei: den Begriff "panel" (wie etwa in "main panel"
> der Einstellungen) habe ich mit "Element" übersetzt, "Toolbar" und "Quick Find"
> habe ich erstmal gelassen. "

Die Überetzung für 1.5 musste leider in sehr, sehr kurzer Zeit von nur einer einzigen Person erstellt werden, die Qualität ist daher leider nicht immer so, wie man sie erwarten würde.

Panel kann man mit Fenster übersetzen, Element trifft es hier nicht ganz, Toolbar ist Symbolleiste und Quick Find würde ich einfach mit Schnellsuche übersetzen, der Begriff kommt im Programm übrigens nicht vor


> Tab" wurde an zwei Stellen zuvor mit "Reiter"
> übersetzt. Um die Konsistenz zu wahren, habe ich den englischen Begriff
> eingesetzt (Das Tab). Den Begriff "Speicherstelle" der alten Version habe ich
> in "Speicherort" geändert.

Tab ist maskulin (zumindest bei uns), also der Tab, wie in: "Neuer Tab"


> Folgende Tags scheinen falsch zu sein, allerdings scheinbar nur in dieser
> Kombination:  <span class="win">einstellungen</span><span
> class="noWin">einstellungen</span></a>
> Ich habe es erst einmal so gelassen, obwohl ich vermute, dass eine Änderung
> nichts anrichten sollte.

Das sollte schon zur aktuellen Version passen.

 
> Im übrigen scheinen die Grafiken "portrait.png" und "landscape.png" zu fehlen.
> Auch schon in der Hilfe zu FF 1.5.

Ja, die Grafiken sind noch ein besonderes Problem, das ich hoffentlich morgen erledigen kann.

 
> Eine Inkonsistenz (im englischen wie im deutschen) ist mir ebenfalls
> aufgefallen. Die Titel von Dialogfenstern werden nicht durchgängig kursiv bzw.
> nicht-kursiv gesetzt. Welche Variante schlagt Ihr vor?

Fenster- und Dialognamen kursiv, Schaltflächen und Menüs ebenfalls kursiv


> Am Rande stellte sich mir die Frage, ob Macromedia Flash nicht inzwischen Adobe
> Flash ist, habe aber ebenfalls nichts geändert.

Kann man anpassen oder auch lassen, Adobe spricht auf der eigenen Website immer noch von Macromedia

Danke Julius und Abdulkadir. Bevor sich jemand anderes darum bemüht, gebe ich mal gleich bescheid, dass ich mir die Datei noch einmal ansehe und Eure Vorschläge übernehme.

@Julius: ja, das lief gestern etwas schief, danke, dass Du die Fehler gleich hier postest, so kann ich sie gut übernehmen. Der Fehler "einstellung" wird durch die Variable "&pref.singular" hervorgerufen, die ich jetzt entfernen werde.
Attached file Erste Übersetzung #4
So, ich habe alle vorgeschlagenen Änderungen übernommen, ich hoffe, ich habe nichts übersehen. Die Variablen "&pref.singular" und "&pref.plural" habe ich durchgängig durch "Einstellung" und "Einstellungen" ersetzt, um Problemen mit der Großschreibung vorzubeugen.

Julius, Dich habe ich in der Datei noch als Übersetzer mit angegeben, ich hoffe, Du bist damit einverstanden.
Attachment #238770 - Attachment is obsolete: true
Attachment #238811 - Attachment is obsolete: true
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 18 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: