Add Occitan to locale list

RESOLVED FIXED

Status

mozilla.org
Webdev
RESOLVED FIXED
9 years ago
9 years ago

People

(Reporter: Toni Hermoso Pulido, Assigned: clouserw)

Tracking

Details

(Reporter)

Description

9 years ago
Since Firefox Occitan release is near, oc locale should be added to:
http://svn.mozilla.org/libs/product-details/localeDetails.class.php

Since it's not presently in this list, there is an error in addons dictionary list:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3

Yannig can consider which is the best locale code, English and native name.

Comment 1

9 years ago
Occitan is not in the addons dictionary list because it's still "experimental". I don't understand why, I may have do something bad but no way to have any answer.

For now, there is only one Occitan translation (in Lengadocian) but some others may come one day; as a consequence, I think the best code would be lnc (in ISO 639-3).
In English: Occitan (Lengadocian).
In Occitan (native name): occitan (lengadocian).
(In reply to comment #1)
> Occitan is not in the addons dictionary list because it's still "experimental".
> I don't understand why, I may have do something bad but no way to have any
> answer.

Maybe it has not been nominated for public status yet, or it was not reviewed yet?

> For now, there is only one Occitan translation (in Lengadocian) but some others
> may come one day; as a consequence, I think the best code would be lnc (in ISO
> 639-3).
> In English: Occitan (Lengadocian).
> In Occitan (native name): occitan (lengadocian).

Wouldn't oc-lnc be more appropriate (see https://wiki.mozilla.org/L10n:Simple_locale_names) to describe it as a dialect of Occitan? Unless I am mistaken, the language is multi-national, thus we can't add a national part, but Languedocien (so calls it http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639:l in English) is a form of Occitan, right?

Comment 3

9 years ago
(In reply to comment #2)
> (In reply to comment #1)
> > Occitan is not in the addons dictionary list because it's still "experimental".
> > I don't understand why, I may have do something bad but no way to have any
> > answer.
> 
> Maybe it has not been nominated for public status yet, or it was not reviewed
> yet?

No idea, perhaps...


> > For now, there is only one Occitan translation (in Lengadocian) but some others
> > may come one day; as a consequence, I think the best code would be lnc (in ISO
> > 639-3).
> > In English: Occitan (Lengadocian).
> > In Occitan (native name): occitan (lengadocian).
> 
> Wouldn't oc-lnc be more appropriate (see
> https://wiki.mozilla.org/L10n:Simple_locale_names) to describe it as a dialect
> of Occitan? Unless I am mistaken, the language is multi-national, thus we can't
> add a national part, but Languedocien (so calls it
> http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639:l in English) is a form of Occitan, right?

Yes, you're right, oc-lnc would be far better.
All right! Pushing over to Wil, who'll probably add it soon.

As far as the dictionary on AMO, the author must nominate it for public status, and after being reviewed, it will show up publicly. Marking it with the right locale code is then something either the author or us admins can do.
Assignee: nobody → clouserw

Comment 5

9 years ago
By which standard should oc-lnc be a good idea? I actually think it would violate http://tools.ietf.org/html/rfc3066.
(In reply to comment #5)
> By which standard should oc-lnc be a good idea? I actually think it would
> violate http://tools.ietf.org/html/rfc3066.

You seem to be right. If I understand rfc 3066 right, we need to go for "lnc" as it doesn't have a 2-character code associated with it.

Comment 7

9 years ago
Go for lnc then. Anything more you'd need from me?
(Reporter)

Comment 8

9 years ago
(In reply to comment #6)
> (In reply to comment #5)
> > By which standard should oc-lnc be a good idea? I actually think it would
> > violate http://tools.ietf.org/html/rfc3066.
> 
> You seem to be right. If I understand rfc 3066 right, we need to go for "lnc"
> as it doesn't have a 2-character code associated with it.

For the first subtag, we have both two and three letter codes (oc) and (oci). So I suppose Pike refers to the other subtags.
https://wiki.mozilla.org/L10n:Simple_locale_names

I understand this could be oc-FR-lnc, couldn't it?

Comment 9

9 years ago
I'm not at ease enough with those tags. Lengadocian is only spoken in France so perhaps...
Maybe Axel wants to decide what he finds most appropriate and adhering to Mozilla's guidelines.

Comment 11

9 years ago
By the same arguments as in bug 369830, we should use "oc" and be done with it.

I didn't find any officially registered subtags on http://www.iana.org/protocols/ (search for Languages) to split up oc with official tags. And I don't feel like introducing private tags ala oc-X-something without a use case now.

If the problem comes up for real, we should just revisit the decision, there might be iana-registered subtags by then, for example.
(Assignee)

Comment 12

9 years ago
I can add this.  Just to verify this is what I'm planning to add - correct?

code:  oc
English name:  Occitan
Native name:  occitan

Comment 13

9 years ago
I think it would be better to precise it's Lengadocian. I propose then:
code:  oc
English name:  Occitan (Lengadocian)
Native name:  occitan (lengadocian)

For me, it's nothing but some Occitan-speakers (and especially those who are not "Lengadocian") could be upset.
(Assignee)

Comment 14

9 years ago
Added in r18894
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 9 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.