[Website] German translation of bandwagon

RESOLVED FIXED

Status

Mozilla Localizations
de / German
RESOLVED FIXED
9 years ago
9 years ago

People

(Reporter: Coce, Assigned: Coce)

Tracking

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

(URL)

Attachments

(2 attachments, 4 obsolete attachments)

(Assignee)

Description

9 years ago
Created attachment 373651 [details] [diff] [review]
Diff der deutschen Übersetzung von Bandwagon

Wir koordinieren über diesen Bug die deutsche Übersetzung von Bandwagon.

Angehängt ist das Diff der ersten Übersetzung.

Original (en-US): <http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/addons/trunk/bandwagon/locale/en-US/>
Attachment #373651 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 1

9 years ago
Habe das Diff den aktuellen en-US-Dateien angepasst.

Dürfen wir "bandwagon.category1=Extension" übersetzen? Ich hab's mal getan.

- "Dieses Add-on ist für ältere Versionen von Firefox."
+ "Dieses Add-on ist für ältere Versionen von Firefox geeignet/verfügbar."?

Müssen wir die Datei contents.rdf auch anpassen? Die gibt's in SVN unter locale/de nämlich nicht. Überhaupt: Wieso weichen die de-Dateien von den en-US-Dateien ab?

In der extensionOverlay.properties passt m.M.n. "abbestellen" nicht immer gut für "unsubscribe". Passt denn "austragen" in dem Zusammenhang? An anderer Stelle wird von "Entfernen" gesprochen.

Finden wir noch ein deutsches Wort für "gehosted" in "error.unknown_addon_guid=Dieses Add-on kann nicht verteilt werden, weil es nicht auf der Mozilla Add-ons-Website gehostet wird."?

Comment 2

9 years ago
Created attachment 373996 [details] [diff] [review]
2. Diff der deutschen Übersetzung von Bandwagon

Siehst du nochmal drüber, Michael?
Attachment #373651 - Attachment is obsolete: true
Attachment #373651 - Flags: review?(thomas.lendo)
(Assignee)

Comment 3

9 years ago
(In reply to comment #1)

> - "Dieses Add-on ist für ältere Versionen von Firefox."
> + "Dieses Add-on ist für ältere Versionen von Firefox geeignet/verfügbar."?
Bei AMO heißt das auch "Dieses Add-on ist für ältere Versionen von Firefox", das habe ich so übernommen.


> Finden wir noch ein deutsches Wort für "gehosted" in
> "error.unknown_addon_guid=Dieses Add-on kann nicht verteilt werden, weil es
> nicht auf der Mozilla Add-ons-Website gehostet wird."?

"[...] weil es nicht auf der Mozilla Add-ons-Website angeboten wird"?

Ich schau ansonsten nochmal über deine Korrekturen.

Comment 4

9 years ago
Moin,

"to host" könnte man je nach Anwendungsfall vielleicht mit "zur Verfügung stellen", "anbieten" oder auch "bereit stellen/halten" übersetzen.
(In reply to comment #1) 
> Dürfen wir "bandwagon.category1=Extension" übersetzen? Ich hab's mal getan.

Kann sein, dass das auf Englisch bleiben muss. Fragt bitte mal nach.

> Müssen wir die Datei contents.rdf auch anpassen? Die gibt's in SVN unter
> locale/de nämlich nicht. Überhaupt: Wieso weichen die de-Dateien von den
> en-US-Dateien ab?

Nein, diese Datei ist unabhaengig von der Sprachversion und gibt es nur ein einziges Mal pro Extension/Theme.
(Assignee)

Comment 6

9 years ago
Created attachment 374599 [details] [diff] [review]
3. Diff der deutschen Übersetzung von Bandwagon

Ich habe "to host" jetzt mit "anbieten" übersetzt.

Hatte schon jemand wegen "bandwagon.category1=Extension" gefragt?

Was das "abbestellen" in der "extensionOverlay.properties" angeht: Wo ist denn der Unterschied zwischen einer Sammlung und einem Abonnement? Für ein Abo passt "abbestellen" meiner Ansicht nach ganz gut.
Attachment #373996 - Attachment is obsolete: true
+<!ENTITY remember.this.email.label        "Vergessen Sie diese E-Mail-Adresse nicht">

Sollte heißen: Diese E-Mail-Adresse merken.

+you.are.sharing.the.add.on=Sie verteilen das Add-on '%S'
Sie empfehlen das Add-on '$' weiter. Bitte auch überall sonst verteilen durch weiterempfehlen ersetzen

+publish.new.email.address.text=Geben Sie eine neue E-Mail-Adresse ein, an die Sie dieses Add-on weitergeben möchten:

Hier auch weitergeben durch weiterempfehlen ersetzen


-publish.remove.label=Are you sure you wish to remove %1$S from the "%2$S" collection?
-publish.remove.button1=No, cancel
-publish.remove.button0=Yes, remove the add-on
-login.error=There was an error logging in. Please check that your username and password are correct.
-unsubscribe.error=There was an error unsubscribing from this collection. Please try again later.
+publish.remove.label=Sind Sie sicher, dass Sie %1$S aus der Sammlung "%2$S" entfernen möchten?
+publish.remove.button1=Nein, abbrechen
+publish.remove.button0=Ja, Add-on entfernen
+login.error=Beim Anmelden ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Benutzername und Ihr Passwort korrekt sind.
+unsubscribe.error=Beim Abbestellen dieser Sammlung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später erneut.
+unsubscribe.confirm.title=Abbestellen bestätigen
+unsubscribe.confirm.label=Beim Abbestellen dieser Sammlung wird diese auch aus Ihrer Favoritenliste entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie die Sammlung abbestellen möchten?
+unsubscribe.confirm.button1=Nein, abbrechen
+unsubscribe.confirm.button0=Ja, abbestellen

Hier wird mehr hinzugefügt, als vorher da war, ist das so beabsichtigt?


+<!ENTITY manage.label                     "Abonnements verwalten">

Bitte für Abo oder Abbonements entscheiden, aber nicht beides.

Comment 8

9 years ago
Danke für deine Kommentare, Kadir!

Die Mehrübersetzungen sind beabsichtigt, da diese Strings in der DE-SVN-Version, in der en-US-Version aber vorhanden sind.

Zu "bandwagon.category1=Extension":
Ich habe auf irc.mozilla.org nachgefragt, aber aufgrund der späten Stunde konnte man mir nicht wirklich weiterhelfen. Aber man sagte mir dort, dass es logisch wäre, diesen String zu übersetzen. So sehe ich das auch. Habe mir auch andere Sprachen angesehen und die meisten haben es übersetzt, andere nicht - wobei die womöglich auch sonst keine Übersetzung für "Extension" haben.

Zu "abbestellen/entfernen":
War nur ein Gedanke. Dachte nur, man kann vielleicht "abbestellen" und "entfernen" zusammenfassen. Passt aber eh am besten so, wie es derzeit übersetzt ist.

Habe Kadirs Änderungen eingepflegt.

Heute ist unser letzter möglicher Tag, die Übersetzung einzuchecken. Ich wollte es gerade tun, aber ich bekomme die Meldung "svn: Access denied". Also muss das heute noch jemand anderes übernehmen. Danke!

Comment 9

9 years ago
Created attachment 374702 [details] [diff] [review]
A.Topals Änderungen eingepflegt
Attachment #374599 - Attachment is obsolete: true
(Assignee)

Comment 10

9 years ago
Hm, die gleiche Fehlermeldung bekomme ich auch. Das ist allerdings übel. Ich versuche mal, dafür eine Lösung zu finden.
IT kuemmert sich drum. Ich hoffe, dass wir es heute noch einchecken koennen.
Comment on attachment 374702 [details] [diff] [review]
A.Topals Änderungen eingepflegt

>Index: publish.dtd
>===================================================================
> <!-- For localisers to change the width of the window -->
> <!ENTITY publish.style                    "width: 35em;">

Das muessen wir wohl noch anpassen. Sehen wir aber erst wenn es wenigstens auf stage verfuegbar ist.

Ansonsten guter Job im Uebersetzen. Sieht gut aus. Danke euch!

Comment 13

9 years ago
Created attachment 375412 [details] [diff] [review]
Patch mit letzten Änderungen, der per SVN eingecheckt wurde

Habe den letzten Patch eingecheckt. Nun hat es geklappt.
Weiß jemand, wann und wo wir das Ergebnis begutachten können?
Attachment #374702 - Attachment is obsolete: true
Ich habe bei Justin nachgefragt. Ich meld mich, sobald ich naeheres weiss.

Comment 15

9 years ago
Die neue Addons-Website ist online:
https://addons.mozilla.org/de/firefox/collections

Dann können wir den Bug auf Fixed setzen, oder? Michael?

PS: Wer übersetzt denn die Seiten von https://addons.mozilla.org/de/firefox/pages/collector und wo werden sie übersetzt?
Frederic, du hattest noch ein paar Anmerkungen?
Ich las in einem Forum, dass "Veröffentlichen an:" ... "neue Sammlung" seltsam klingt. Sicher, das "publish to" muss sowohl auf Sammlungen als auch auf E-Mail-Empfänger passen, also vielleicht "senden an"?
(Assignee)

Comment 18

9 years ago
Created attachment 384231 [details] [diff] [review]
Neue Strings übersetzt

Laut <http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.web/browse_thread/thread/d9fefe5b63f5b437> gibt es neue Strings, ich hänge ein SVN-Diff an, in dem diese übersetzt sind.
Thomas, schau bitte mal drüber.
Attachment #384231 - Flags: review?(thomas.lendo)

Updated

9 years ago
Attachment #384231 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+

Comment 19

9 years ago
Comment on attachment 384231 [details] [diff] [review]
Neue Strings übersetzt

Sieht gut aus. Hab nix zu beanstanden.

Sollen wir auch
<!ENTITY publishto.label "Veröffentlichen an">
ändern, wie es vorgeschlagen wurde? Nur, passt es dann noch zu den anderen "veröffentlichen"-Übersetzungen, wenn wir es auf "Senden an" ändern?
(Assignee)

Comment 20

9 years ago
Hm, also "Veröffentlichen" würde (vielleicht mit "in" statt "an") durchaus zu "Sammlung" passen, aber zu E-Mail passt es irgendwie gar nicht. "Senden an" würde zu allen drei Möglichkeiten passen. Ich wäre daher für eine Änderung.
Was meinst du?
(In reply to comment #20)
> Ich wäre daher für eine Änderung. Was meinst du?

+1

Comment 22

9 years ago
In Ordnung, dann ändere die Zeile bitte auch noch, Michael, und check es ein.
(Assignee)

Comment 23

9 years ago
Erledigt, r28157. Ich setze dann hier auf Resolved Fixed.
(Assignee)

Updated

9 years ago
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Last Resolved: 9 years ago
Resolution: --- → FIXED
(Assignee)

Comment 24

9 years ago
Ich habe grade noch r28180 eingecheckt und damit einen Tippfehler korrigiert, der im Forum gemeldet wurde. [1] Danke an Boersenfeger.

[1] <http://www.camp-firefox.de/forum/viewtopic.php?p=564481#p564481>
Danke euch!
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.