Closed Bug 494135 Opened 16 years ago Closed 16 years ago

Corrections to the Beta download web page in Serbian

Categories

(Mozilla Localizations :: sr / Serbian, defect)

x86
Linux
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: filmil, Assigned: Milos)

References

()

Details

. "Firefox", should be "фајерфокс", "Firefox-a" should be "фајерфокса". We are allowed to transcribe the names of Mozilla products, and we should do it. Check out item 8 at http://www.mozilla.org/foundation/trademarks/l10n-policy.html 2. "бета верзија" should be "бета издање", much more natural in Serbian. 3. "Beta верзија" should be "бета издање", for consistency with 2. 4. "на Енглеском" should be "на енглеском", Serbian uses all lowercase for the language names 5. "Битне Информације" should be at least "Битне информације", as Serbian does not use "English Style Title Case". Possibly, more natural and shorter "важни подаци". 6. "информације о овој верѕији" should at least be "информације о овој верзији" to correct a typo; possibly more natural "белешке о издању", which is also used as the translation for "Release Notes" in the Serbian l10n for Firefox. 7. "преузимање" may possibly be better translated as "пријем", as it is shorter, means practically the same, and is used in the Firefox l10n.
(In reply to comment #0) > . "Firefox", should be "фајерфокс", "Firefox-a" should be "фајерфокса". We are > allowed to transcribe the names of Mozilla products, and we should do it. > Check out item 8 at > http://www.mozilla.org/foundation/trademarks/l10n-policy.html > > 2. "бета верзија" should be "бета издање", much more natural in Serbian. > > 3. "Beta верзија" should be "бета издање", for consistency with 2. > > 4. "на Енглеском" should be "на енглеском", Serbian uses all lowercase for the > language names > > 5. "Битне Информације" should be at least "Битне информације", as Serbian does > not use "English Style Title Case". Possibly, more natural and shorter "важни > подаци". > > 6. "информације о овој верѕији" should at least be "информације о овој верзији" > to correct a typo; possibly more natural "белешке о издању", which is also used > as the translation for "Release Notes" in the Serbian l10n for Firefox. > > 7. "преузимање" may possibly be better translated as "пријем", as it is > shorter, means practically the same, and is used in the Firefox l10n. All except first one should be(and possibly will be) accepted. As per first, I think Serbs won`t like transliteration.
Forgot to add: I thought i did commit a patch for that one.
(In reply to comment #1) > All except first one should be(and possibly will be) accepted. Can you elaborate as to which parts won't be accepted, and argue why. Apart from a few suggestions on style that I made (for which I have no other proof to offer but my time spent on honing the phrases just right), the things which don't uphold the language rules should be corrected. > As per first, I think Serbs won`t like transliteration. My take on that is that whether Serbs will like or dislike something is speculation. Being a speculation, it is not a sound basis for making this kind of decision. If we want to be more exact, we'd have to resort to language rules. The Serbian manual of Style (determining the standard Serbian language rules, original name: Правопис српскога језика (Pravopis srpskoga jezika, Serbian Lanuage Ortography; by M. Pesikan, J. Jerkovic, M. Pizurica, ISBN 86-17-13105-5) says (my translation, and [comments]): "[Rule] 97. Foreign proper names are written in the Serbian language in two ways: the adjusted writing (applicable in both Cyrillic and Latin, e.g. Минхен, Шекспир - Minhen, Šekspir [for: Munchen, Shakespeare]), and the original writing (applicable in Latin, e.g. Munchen, Shakespeare). [...]" That is, the manual of style for the standard Serbian language clearly states that the foreign proper names, Firefox included, should be transcribed in Cyrillic. This is what should happen with the name "Firefox", too. It shouldn't matter whether people who choose to ignore the manual of style for their own purpose like the transcription or not; a part of Mozilla's image as a company that transcends national boundaries is determined by the extent it respects the customs in the languages spoken in their target markets. I find that, in order to uphold its professional image, Mozilla should assume a professional and respecftul attitude to the standard Serbian language too. For this reason, if I was the responsible for the website's QA, I would not accept leaving Firefox without transcription to фајерфокс. Now, we may find some middle ground here by annnotating the first appearance of the product's name with: фајерфокс (Firefox), so that it is very clear what the original product name is.
(In reply to comment #3) > (In reply to comment #1) > > All except first one should be(and possibly will be) accepted. > > Can you elaborate as to which parts won't be accepted, and argue why. > Apart from a few suggestions on style that I made (for which I have no > other proof to offer but my time spent on honing the phrases just > right), the things which don't uphold the language rules should be > corrected. I have changed everything you suggested, so now we shall just wait for pascalc to confirm that. Am I the one who should say what should be changed? I thought you`re in charge for Firefox webpages. If I am, than all of your suggestions(except transliteration) ARE accepted AFAIC. > > As per first, I think Serbs won`t like transliteration. > > My take on that is that whether Serbs will like or dislike something > is speculation. Being a speculation, it is not a sound basis for > making this kind of decision. > > If we want to be more exact, we'd have to resort to language rules. > The Serbian manual of Style (determining the standard Serbian language > rules, original name: Правопис српскога језика (Pravopis srpskoga > jezika, Serbian Lanuage Ortography; by M. Pesikan, J. Jerkovic, > M. Pizurica, ISBN 86-17-13105-5) says (my translation, and [comments]): > > "[Rule] 97. Foreign proper names are written in the Serbian language > in two ways: the adjusted writing (applicable in both Cyrillic and > Latin, e.g. Минхен, Шекспир - Minhen, Šekspir [for: Munchen, > Shakespeare]), and the original writing (applicable in Latin, > e.g. Munchen, Shakespeare). [...]" > > That is, the manual of style for the standard Serbian language clearly > states that the foreign proper names, Firefox included, should be > transcribed in Cyrillic. This is what should happen with the name > "Firefox", too. > > It shouldn't matter whether people who choose to ignore the manual of > style for their own purpose like the transcription or not; a part of > Mozilla's image as a company that transcends national boundaries is > determined by the extent it respects the customs in the languages > spoken in their target markets. > > I find that, in order to uphold its professional image, Mozilla should > assume a professional and respecftul attitude to the standard Serbian > language too. > > For this reason, if I was the responsible for the website's QA, I > would not accept leaving Firefox without transcription to фајерфокс. > > Now, we may find some middle ground here by annnotating the first appearance of > the product's name with: фајерфокс (Firefox), so that it is very clear what the > original product name is. Ok, you convinced me. Just one thing, shouldn`t Firefox be transliterated as фајрфокс?
(In reply to comment #4) > I have changed everything you suggested, so now we shall just wait for pascalc > to confirm that. Am I the one who should say what should be changed? I thought > you`re in charge for Firefox webpages. If I am, than all of your I translate the client programs, and don't know of the website l10n workflow. I only by chance translated a few product pages that were blocking client program releases. I suggest that you be the go-to person for website l10n matters, as that is your focus. I am ready to contribute any advice you need, and which I am able to provide. > Ok, you convinced me. Just one thing, shouldn`t Firefox be transliterated as > фајрфокс? There are extensive transcription rules for foreign language transliterations. For general guidelines, you can take a look at: http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B5 for general guidelines. For specific guidelines for English, you can start from the IPA representation of the word 'fire': http://www30.wolframalpha.com/input/?i=ipa+fire and apply the transliteration rules given at: http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0 to arrive exactly at: fire → фајер Example: (Spit)fire → (спит)фајер (the airplane model) Note also that there is an ongoing debate whether product names should be written with a starting capital letter (like e.g. фијат пунто), i.e. whether Firefox should be фајерфокс, or Фајерфокс. I went with the first solution (following some majority authoritative opinions, the links to which escape my memory at the moment), and would advise you to do the same for uniformity; this will be easy to change should it prove necessary.
It`s ok. I`ll transliterate it to фајерфoкс(small caps). Should i mark this RESOLVED, or there`s more to talk about?
Done. Rev. 26149
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 16 years ago
Resolution: --- → FIXED
Status: RESOLVED → VERIFIED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.