Closed Bug 495157 Opened 15 years ago Closed 15 years ago

[DE] [Website] German translation of Mozilla Service Week certificate

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: thomas.lendo, Assigned: thomas.lendo)

References

()

Details

Wir nutzen diesen Bug für die deutsche Übersetzung des Zertifikats der Mozilla-Mitmachwoche von Bug 494212. Sie wollen zwar erstmal nur sehen, wie die Platzverhältnisse am Zertifikat bei den verschiedenen Sprachen aussehen, aber wir können das auch gleich "richtig" machen. Was fertig ist, ist fertig.

Das derzeitige Aussehen des Zertifikats ist in der URL-Zeile verknüpft.

Vorbild:

[header]
Mozilla Service Week, September 14 - 21, 2009

[Insert name]
Name:

[sub-copy]
You made a difference. Committed to making the Web available, accessible, and
awesome for everyone!

[insert hours completed]
Hours Served:

[insert type of service]
Action Taken:

[sign off]
Thank You – you made someone’s world better!


Erster Übersetzungsvorschlag:

[header]
Mozilla-Mitmachwoche, 14.-21. September 2009

[Insert name]
Name:

[sub-copy]
Du hast etwas bewirkt und Dich verpflichtet, das Web zu einem freien, zugänglichen und für alle wunderbaren Ort zu machen!

[insert hours completed]
(Verbrachte) Zeit:

[insert type of service]
(Durchgeführte) Maßnahmen:

[sign off]
Danke – Du hast jemandem das Leben erleichtert!


(Die Teile in runden Klammern sind optionale Vorschläge; die könnten wir allein schon wegen der Länge weglassen.)
Behalten wir im Header das Leerzeichen in der Datumsangabe, also
-[header]
-Mozilla-Mitmachwoche, 14.-21. September 2009
+[header]
+Mozilla-Mitmachwoche, 14. - 21. September 2009
?


Das "für alle" im sub-copy sollten wir umstellen, da es sich meiner Meinung nach nicht nur auf "wunderbar", sondern auch auf "frei" und "zugänglich" bezieht, also vielleicht
-[sub-copy]
-Du hast etwas bewirkt und Dich verpflichtet, das Web zu einem freien,
zugänglichen und für alle wunderbaren Ort zu machen!
+[sub-copy]
+Du hast etwas bewirkt und Dich verpflichtet, das Web zu einem für alle freien,
zugänglichen und wunderbaren Ort zu machen!

Was die Länge angeht wäre es nett, wenn wir dann mal eine Art Entwurf sehen könnten.

Übrigens bist du hier jetzt zwar der Assignee, aber der Bug steht noch auf "New". Wie das?
Entwurf für das "Zertifikat" siehe URL-Zeile: https://bug494212.bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=378899

Die Leerzeichen bei der Datumsangabe würde ich lieber weglassen - sieht zumindest am Beispielzertifikat besser aus.

Was die Längen betrifft: andere Übersetzungen scheinen auch so lang zu werden, also wird das schon passen.


Zweiter Übersetzungsvorschlag:

[header]
Mozilla-Mitmachwoche, 14.-21. September 2009

[Insert name]
Name:

[sub-copy]
Du hast etwas bewirkt und Dich dafür eingesetzt, das Web zu einem freien,
zugänglichen und wunderbaren Ort für alle zu machen!

[insert hours completed]
Investierte Zeit:

[insert type of service]
Durchgeführte Maßnahmen:

[sign off]
Danke – Du hast jemandem das Leben erleichtert!


Michael: Wenn du damit einverstanden bist und keine Fehler mehr gefunden hast, werde ich die zweite Version dann an Bug 494212 übergeben.
Status: NEW → ASSIGNED
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Wenn wir "Sie" benutzen, müssen wir die Zertifikatstexte natürlich noch ändern von "Du" auf "Sie".
Ich ändere hier grade mal "du" auf "Sie".

[header]
Mozilla-Mitmachwoche, 14.-21. September 2009

[Insert name]
Name:

[sub-copy]
Sie haben etwas bewirkt und sich dafür eingesetzt, das Web zu einem freien,
zugänglichen und wunderbaren Ort für alle zu machen!

[insert hours completed]
Investierte Zeit:

[insert type of service]
Durchgeführte Maßnahmen:

[sign off]
Danke – Sie haben jemandem das Leben erleichtert!
... wobei, wo wir jetzt die Website zur Mitmachwoche übersetzen, fällt mir auf:
* statt "bewirkt" ist in der FAQ überall von "bewegt" die Rede
* "Investierte Zeit" könnten wir ändern in "Investierte Stunden", da ja wirklich die Stunden gezählt werden (ich dachte früher, das wäre nicht wörtlich gemeint)
* "Durchgeführte Maßnahmen": besser wäre "Durchgeführte Tätigkeiten"; es geht ja darum, anderen zu helfen - das sind keine Maßnahmen.
Also dann:

[header]
Mozilla-Mitmachwoche, 14.-21. September 2009

[Insert name]
Name:

[sub-copy]
Sie haben etwas bewegt und sich dafür eingesetzt, das Web zu einem freien,
zugänglichen und wunderbaren Ort für alle zu machen!

[insert hours completed]
Investierte Stunden:

[insert type of service]
Durchgeführte Tätigkeiten:

[sign off]
Danke – Sie haben jemandem das Leben erleichtert!
In #494212 mit "Sie" eingefügt.
Damit endgültig verified.
Status: RESOLVED → VERIFIED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.