Closed Bug 531732 Opened 15 years ago Closed 15 years ago

[de] Updated Security page on Mozilla Europe site

Categories

(Websites Graveyard :: mozilla-europe.org, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: pascalc, Assigned: Coce)

References

()

Details

Attachments

(1 file, 5 obsolete files)

This bug is tracking localization of the updated security page for Mozilla Europe.

The reference file is in the url field of this bug and has been copied to your folder on mozilla europe

YOURLOCALE/firefox/security/index.html

https://stage.mozilla-europe.org/en/firefox/security/

Note that an extra string was also added to your main.lang file on mozilla europe.

The Default background image is the one of a surfer (->surfing the web), if the image does not resonate in your language, we can keep the current background image for your locale. If this is your preference, please indicate it in this bug.

Thanks
Attached patch Erstes Diff (obsolete) — Splinter Review
Ich hab' die Seite mal übersetzt und hänge ein Diff an. Thomas, guckst du mal bitte?
Assignee: pascalc → coce
Status: NEW → ASSIGNED
Attachment #415108 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attached patch Zweites Diff (obsolete) — Splinter Review
Ich korrigiere gleich mal einen Tippfehler.
Attachment #415108 - Attachment is obsolete: true
Attachment #415363 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #415108 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 415363 [details] [diff] [review]
Zweites Diff

Danke für deine Übersetzung, Michael!
Hier der erste Teil meiner Durchsicht:

>-  <h2>Stay Safe While You Surf</h2>
>+  <h2>Sicherheit beim Surfen</h2>
Ich denke, hier sollten wir es eher so formulieren, dass Firefox selbst die Sicherheit des Nutzers wahrt und nicht, dass es auf dieser Seite um die Sicherheit geht (z.B. wie man Fx einstellen könnte, dass er sicher gemacht werden kann). Darum wäre ich eher für eine Umformulierung wie:
+ "Surfen Sie sicher" oder vielleicht besser: "Surfen Sie in Sicherheit"


- "Firefox erhält die Privatsphäre Ihrer persönlichen Daten und schützt Ihre Online-Interessen vor den Bösewichten."
+ "Firefox schützt Ihre persönlichen Daten und Ihre Online-Interessen vor Angreifern." oder
+ "Firefox hält Ihre privaten Daten privat und schützt Ihre Online-Interessen vor Angreifern."

Versteht man als dt. Leser, wenn man "private Daten privat" hält? Oder "persönliche Daten persönlich"? (Ich hab mich hier für privat und gegen persönlich ausgesprochen, weil ich mich fragte, wie man denn "Daten persönlich halten" kann?!)

Ich hab Bösewichter oder böse Jungs gegen "Angreifer" ausgetauscht, da wir schon vor 1 Jahr in Köln darüber gesprochen haben, dass diese lässige Ausdrucksweise nicht wirklich zu der restl. Übersetzung der Website passt.


- "Sicherheit mit Firefox:"
+ "Wie Firefox sicher bleibt:"

Selbe Argumentation wie ganz oben.


- "Mozilla wurde als gemeinnützige Organisation gegründet, mit dem Ziel, das Internet für alle zu einem besserne Ort zu machen."
+ "Mozilla wurde als gemeinnützige Organisation mit dem Ziel gegründet, das Internet zu einem besseren Ort für alle zu machen."

- "Mit diesem Ziel verbessern wir Firefox immer wieder, um sicherzugehen, dass er die neueste Sicherheitstechnologie und Möglichkeiten, Ihre Privatsphäre zu schützen, enthält."
+ "Darum verbessern wir Firefox laufend, um sicher zu gehen, dass er die neueste Sicherheitstechnik und Möglichkeiten, Ihre Privatsphäre zu schützen, enthält."

Ich würde hier lieber von Technik als Technologie sprechen, da wir lieber auf spezifische Techniken anspielen sollten, womit wir den Nutzer schützen, als auf allgemeine Technologien.

- "Rund um die Uhr"
+ "rund um die Uhr"

- "die erste Zeile Code"
+ "die erste Zeile Quelltext" ?


- "Open Source bedeutet"
+ "Open-Source bedeutet"

- "ständig – manchmal unvorhersehbar"
+ "ständig &ndash; manchmal unvorhersehbar"

- "Durch unsere quelloffene Strategie kann sich eine Welt an Forschern in Sachen Sicherheit daran beteiligen"
+ "Durch unsere quelloffene Strategie können sich Sicherheitsexperten aus der ganzen Welt daran beteiligen"

Ich denke zwar, bei "world of security researchers" geht es um eine Mengenangabe und nicht darum, dass Leute aus der ganzen Welt sich daran beteiligen. Aber mir fällt nichts Passendes ein. "eine Horde von" klingt so negativ. "unzählige" vielleicht?
"resercher" würde ich mit "Experte" übersetzen, da ich noch von keinem "Sicherheitsforscher" gehört habe. Außerdem ist ein Forscher sowieso immer ein Experte auf seinem Gebiet - oder sollte es sein. ;-)

- "finden – und zu beheben – wobei"
+ "finden &ndash; und zu beheben &ndash;, wobei"
(Inklusive Komma vor dem "wobei".)


- "Der erste Schritt zur Sicherheit im Internet ist es, Ihre Firefox-Version aktuell zu halten"
+ "Der erste Schritt, um im Internet sicher unterwegs zu bleiben, ist, Ihre Firefox-Version aktuell zu halten"

- "Der nächste Schritt ist, Ihre Plugins aktuell zu halfen und wir haben"
+ "Der nächste Schritt ist, Ihre Plugins aktuell zu halten, und wir haben"


Ab "Features" geht es nächstes Mal weiter ...
Attachment #415363 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
Comment on attachment 415363 [details] [diff] [review]
Zweites Diff

Und hier geht's weiter.

- "Firefoc gibt Ihnen die Werkzeuge..."
+ "Firefox gibt Ihnen die Werkzeuge..."

- "(dem Rest <a href="/<?=$lang?>/firefox/features/#security">finden Sie hier</a>)"
+ "(<a href="/<?=$lang?>/firefox/features/#security">den Rest finden Sie hier</a>)"


- " und es kann schwierig sein, sicherzugehen, dass"
+ ", und es kann schwierig sein sicherzugehen, dass"

- "wernn Sie ein Plugin"
+ "wenn Sie ein Plugin"

- "Attacke anfällig ist und Sie"
+ "Attacke anfällig ist, und Sie"



>-    <h2>Check Your Plugins!</h2>
>+    <h2>Ãberprüfen Sie Ihre Plugins!</h2>

Hm, wieso ist hier hinter "Ihre"/"Your" so ein komisches Zeichen? Ist da irgend eine Taste reingerutscht, die da nicht hingehört?

Da war's bis jetzt von meiner Seite. :-)
Attached patch Drittes Diff (obsolete) — Splinter Review
Danke für die Korrekturen, hier das neue Diff.
Attachment #415363 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416095 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 416095 [details] [diff] [review]
Drittes Diff

Eventuellvorschlag:
- "Webbrowser Firefox | Der sicherste Webbrowser"
+ "Webbrowser Firefox | Der sicherste Browser"
(doppeltes "webbrowser" vermeiden, und "browser" ist geläufiger)

Was ist mit dem Vorschlag "Surfen Sie in Sicherheit" statt "Sicherheit beim Surfen"?


- "Mozilla wurde als gemeinnützige Organisation gegründet, mit dem Ziel, das
Internet für alle zu einem besserne Ort zu machen."
+ "Mozilla wurde als gemeinnützige Organisation mit dem Ziel gegründet, das
Internet zu einem besseren Ort für alle zu machen."

- "um im Internet sicher unterwegs zu sein,"
+ "um im Internet sicher unterwegs zu bleiben,"
(würde hier lieber das "staying safe" mit "bleiben" statt "sein" im Dt. betonen - außerdem sollten wir annehmen, dass der Nutzer schon sicher IST, da er ja Firefox verwendet ;-)
Attached patch Viertes Diff (obsolete) — Splinter Review
Danke, sind eingebaut. Hatte ein paar Korrekturen überlesen, sorry.
Attachment #416095 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416153 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #416095 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 416153 [details] [diff] [review]
Viertes Diff

Danke, Michael. Mit Ausnahme des Leerzeichens zuviel (siehe unten) passt das von meiner Seite aus erstmal. Lade es bitte hoch, damit wir es abschließend begutachten können.


"das Internet  zu einem besseren Ort"
--> Leerzeichen doppelt
Attachment #416153 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Danke, r57337 ist eingecheckt.
Sieht gut aus.

Pascal müsste das DIV mit "Firefox schützt Ihre persönlichen Daten und Ihre Online-Interessen vor Angreifern." ein bisschen schmaler machen, damit die Buchstaben nicht in das Surfer-Bild reinragen.

Den Satz "wobei täglich tausende von ihnen neue Versionen verwenden." finde ich noch etwas unbefriedigend. Was soll sich ein Leser darunter vorstellen? Neue Versionen von Firefox? Neue Versionen von Fehlern? Neue Versionen von Testversionen von Firefox? Das könnten wir noch konkretisieren, auch wenn es in der engl. Ausgabe genau so steht.

- "wir melden es Ihnen, wenn eine neue Version zur Verfügung steht"
+ "wir benachrichtigen Sie, wenn eine neue Version zur Verfügung steht"
(klingt besser)

- "Er ist hilfreich, wenn Sie auf einem gemeinsam genutzten Computer"
+ "Das ist hilfreich, wenn ..."
(bei "er" könnte man verwirrt werden, wer damit gemeint ist)
Attached patch Fünftes Diff (obsolete) — Splinter Review
Danke, die Korrekturen sind eingebaut. Vielleicht sollten wir den Satz mit den Testversionen teilen? Sowas wie

Unsere Gemeinschaft aus Testern hilft uns ebenfalls, Fehler in Rekordzeit zu finden &ndash; und zu beheben. Tausende dieser Tester verwenden täglich neue Vorabversionen von Firefox.
Attachment #416153 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416265 - Flags: review?(thomas.lendo)
> Unsere Gemeinschaft aus Testern hilft uns ebenfalls, Fehler in Rekordzeit zu
> finden &ndash; und zu beheben. Tausende dieser Tester verwenden täglich neue
> Vorabversionen von Firefox.

Ja, das ist verständlicher. Bitte baue das ein.
Noch was:

- "wir benachrichtigen Sie , wenn"
+ "wir benachrichtigen Sie, wenn"
(da ist ein Leerzeichen reingerutscht)
Attached patch Sechstes DiffSplinter Review
Alles klar, beides drin.
Attachment #416265 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416281 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #416265 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 416281 [details] [diff] [review]
Sechstes Diff

Passt, danke. Rauf damit.
Attachment #416281 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Ok, r57372 eingecheckt. Ich setze auf Resolved Fixed.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Pascal, the translation is done, but we need your help with a design problem.

<https://stage.mozilla-europe.org/de/firefox/security/>

The text "Firefox schützt Ihre persönlichen Daten und Ihre Online-Interessen vor Angreifern." in the subheading is quite close to the image. Would it be possible, to move the word "Daten" to the next line?
I fixed the margins in r57373, should be good now
Indeed, it is! Thanks for the quick reaction, I'm marking this bug as Verified.
Status: RESOLVED → VERIFIED
Product: Websites → Websites Graveyard
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: