Closed Bug 537236 Opened 15 years ago Closed 15 years ago

[es-ES] Localize EU Browser Ballot screen for Spanish

Categories

(Mozilla Localizations :: es-ES / Spanish, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: stas, Assigned: rpmdisguise-nave)

References

Details

(Whiteboard: [text1][needs patrick])

Bug 537227 has the detailed instructions, please be sure to check it out.

Text to translate:

======================
Your online security is Firefox's top priority. Firefox is free, and made to help you get the most out of the web.
======================

Please provide a translation into Spanish in a comment to this bug by Wednesday, January 13th, 2010. 

There is a hard limit of 140 characters for the translation. Please let us know if you think you have troubles making it within this limit.

Thanks!
======================
Tu seguridad en Internet es la prioridad principal de Firefox. Firefox es gratuito, y te permite obtener el máximo de la web.
======================

Pascal's tool says we have 15 characters left. :-) I'm CC'ing some es-ES members to get their opinion on my translation.
I'd change "el máximo" to "lo mejor". Since this is a Windows tranlation (WoW! We are doing l10n for something it's included in Windows) maybe we should change the translation to be more formal.
(In reply to comment #2)
> I'd change "el máximo" to "lo mejor".


Funnily enough, I first wrote "lo mejor", but I changed it to "el máximo" because I felt that it was more accurate to the original meaning ("the most", not "the best"). I don't have a personal preference; what do think the rest of you?
I would do the same change as Nukeador proposes
(In reply to comment #4)
> I would do the same change as Nukeador proposes


OK, so there it is:

======================
Tu seguridad en Internet es la prioridad principal de Firefox. Firefox es
gratuito, y te permite obtener lo mejor de la web.
======================

Staś, regarding

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=537227#c4

"gratuito" means "free" as in "free beer", as intended.
Staś, should we use formal or the informal form we usually use for Mozilla websites?
(In reply to comment #6)
> Staś, should we use formal or the informal form we usually use for Mozilla
> websites?


Just in case, here are both ways:

==Informal============
Tu seguridad en Internet es la prioridad principal de Firefox. Firefox es
gratuito, y te permite obtener lo mejor de la web.
======================


==Formal==============
Su seguridad en Internet es la prioridad principal de Firefox. Firefox es
gratuito, y le permite obtener lo mejor de la web.
======================
Good translation.
is the use of a coma correct in Spanish before 'y'?
(In reply to comment #9)
> is the use of a coma correct in Spanish before 'y'?

Usually not, you're right. I find that comma a natural one, but it could be a misconception on my side. It is probably better to remove it, yes.

(It is always embarrassing when our French friend corrects us). :-)
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
(In reply to comment #6)
> Staś, should we use formal or the informal form we usually use for Mozilla
> websites?

I'd say informal, but Patrick should have a better answer when he's back.
Whiteboard: [text1] → [text1][needs patrick]
I agree with informal.  thanks for checking!
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.