Closed
Bug 546133
Opened 14 years ago
Closed 14 years ago
[cs] Translation corrections for Firefox 4.0
Categories
(Mozilla Localizations :: cs / Czech, defect)
Mozilla Localizations
cs / Czech
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: JasnaPaka, Assigned: p.franc)
References
Details
Attachments
(2 files)
List of corrections for Czech Firefox 3.7/4.0. Corrections will be written in Czech.
Reporter | ||
Comment 1•14 years ago
|
||
1) Dialog Knihovny stránek. Zobrazím si nesetříděné záložky a v seznamu klepnu na hlavičku "Název". V dolní části dialogu se mi zobrazí text "Vybrat položku do pohledu a upravit její vlastnosti". Originál je "Select an item to view and edit its properties". Podle mě by chtěl překlad upravit. Text navíc říká, co by měl uživatel dělat.
Reporter | ||
Comment 2•14 years ago
|
||
2) Dialog volby preferovaných má duplicitní accesskeys: "_P_řesunout výše" vs. "_P_přesunout níže" vs. "_P_řidat".
Assignee | ||
Comment 3•14 years ago
|
||
Dne 16.3.2010 20:59, Ivo Raisr napsal: Zdravíčko, jsem jedním z uživatelů lokalizované verze Firefoxu 3.6. Na stránkách mozilla.org jsem našel, že jste v týmu lokalizátorů pro češtinu. Musím říci, že jste odvedli velký kus práce a lokalizace je vcelku povedená. Při běžném užívání jsem nenašel žádné hrubky, překlepy či další zjevné chyby. Bohužel se ani Firefoxu nevyhnuly nešvary současné doby, a to čárky a zaměnění podstatného jména za jméno přídavné a z toho plynoucí jejich vzájemné chybné postavení. Tedy: 1) chybová stránka "Proxy server nenalezen" Zkontrolujte, síťové připojení svého počítače - zde jednoznačně čárka být nemá 2) popisky obrázků, například "JPEG obrázek" - zde JPEG je zkratka názvu, ale stále s charakterem podstatného jména - tedy jednoznačně "obrázek JPEG" Stejným případem je například chybné "PDF formát", "Programs adresář" apod. - všechno to pochází zejména z angličtiny, která má na rozdíl od češtiny jinou větnou stavbu. Tedy správně "formát PDF", "adresář Programs" atd. Pokud budete mít nějaké pochybnosti, neváhejte se na mě obrátit (nebo můžete klidně na vaši učitelku češtiny ze základní školy). Pokud bych mohl být při lokalizaci nějak nápomocen já, zkusím si na to vyhradit čas. Závěrem ještě jedno děkuji za vaše úsilí při lokalizaci tak velkého produktu, jakým Firefox bezesporu je. Ivo Raisr
Status: NEW → ASSIGNED
Reporter | ||
Comment 4•14 years ago
|
||
3) Dialog "Vzhled stránky" a zde panel "Okraje a Záhlaví/zápatí". Dole v dialogu je "Záhlaví & Zápatí". Správně by mělo být "Záhlaví a zápatí".
4) V možnostech v sekci "Obsah" je "Písma a Barvy", "barvy" by měly být s malým počátečním písmenem.
Reporter | ||
Comment 6•14 years ago
|
||
5) Psal mi jeden člověk na Jabber. "Je chybka ve stránce, že se nepodařilo připojit, konkrétně v bodu: Pokud je váš počítač chráněn firewallem a nebo proxy serverem, zkontrolujte, zda má Firefox přístup na Internet. Čeština neumožňuje mít vedle sebe dvě spojky (a nebo) ani anglismus a/nebo, ale zato má zvláštní spojku anebo právě s požadocvaným významem. "
Reporter | ||
Comment 7•14 years ago
|
||
6) Pokud Firefox stahuje nějaký soubor, je o tom informace ve stavovém řádku. Pokud přes ni přejedu, zobrazí se mi tooltip "Klepnutí otevře správce stahování". Podle mě by mělo být spíš "Klepnutí otevře Správce stahování".
Reporter | ||
Comment 8•14 years ago
|
||
7) Nový Správce doplňků převzal label pro tlačítko "Odinstalovat", ale nikoliv accesskey. Výsledkem je popis "Odinstalovat (R)". Je potřeba accesskey upravit.
Reporter | ||
Comment 9•14 years ago
|
||
8) Pokud klepnete na hvězdičku pro přidání záložky, co je v adresním řádku, a otevřete si její detaily, uvidíte ve stromu složek položku "Nabídka záložky". Podle mě by mělo být spíš "Nabídka Záložky".
Reporter | ||
Comment 10•14 years ago
|
||
9) Pokud provedu import záložek z jsonu, zobrazí se mi potvrzující dialog. V jeho nadpisu je text "Obnovit záložky". Správně by podle mě mělo být "Obnova záložek".
Reporter | ||
Comment 11•14 years ago
|
||
10) Dialog Možnosti, sekce "Rozšířené", zde panel "Obecné" a dole je volba "Odeslat hlášení o pádu". Spíš by zde mělo být "Odesílat hlášení o pádech".
Reporter | ||
Comment 12•14 years ago
|
||
11) Nové "Firefox tlačítko". V nabídce vidím volbu "Vlastní", v originále "Customize". Přemýšlím, zda by do této nabídky nebylo vhodnější "Přizpůsobení". 12) "Firefox tlačítko" -> Vlastní -> Rozložení lišt. Nebylo by lepší "Rozvržení lišt"? Možná je to ale jedno.
Reporter | ||
Comment 13•14 years ago
|
||
13) "Firefox tlačítko" -> "Najít na této stránce". Možná bych to zkrátil na "Najít na stránce".
Reporter | ||
Comment 14•14 years ago
|
||
14) Správce doplňků. Nahoře klepnu na odkaz "Aktualizovat doplňky" a v průběhu toho, když se hledají aktualizace, se místo odkazu zobrazuje text "Aktualizace doplňků". Nevím, jak je originál, ale nemělo by zde být něco jako "Probíhá aktualizace doplňků"? 15) Správce doplňků -> zobrazení detailu konkrétního rozšíření. Na detailu vidím tlačítka "_Z_kontrolovat aktualizace" a "_Z_akázat" - kolize accesskeys. 16) Správce doplňků -> zobrazení detailu konkrétního rozšíření. Tooltip nad tlačítkem "Přispět" (asi je viditelné jen u doplňků, na které lze přispět) je "Zobrazí informace jak přispět k vývoj doplňku". Podle mě by měla být před "jak" čárka a místo "k" bych dal "na". Případně přeformulovat větu.
Reporter | ||
Comment 15•14 years ago
|
||
17) V nabídce "Nástroje" se objevila nová volba "Inspect". V češtině je to "Prozkoumat". Nejsem si jist, zda z toho vyplývá, oč jde. Sice to bude do budoucna v podnabídce pro vývojáře, ale i tak bych se přiklonil k přejmenování na "Prozkoumat stránku" či něco takového.
Reporter | ||
Comment 16•14 years ago
|
||
18) Na stránce about:plugins lze nalézt text "Najít aktualizace insalovaných zásuvných modulů v mozilla.com/plugincheck.". Je tam překlep ("insalovaných") a celkově ta věta nedává smysl - bude potřeba trochu korekce.
Reporter | ||
Comment 17•14 years ago
|
||
19) Dialog "Náhled tisku" je kompletně v angličtině.
Reporter | ||
Comment 18•14 years ago
|
||
20) Ve Správci doplňků je vpravo nahoře nové tlačítko pro aktualizaci doplňků. Pokud ho rozbalím, uvidím volbu "Zobrzit nedávné aktualizace". Je tam překlep.
Reporter | ||
Comment 19•14 years ago
|
||
21) headsUpDisplay.properties, řádek 81 NetworkPanel.label=Inspect Network Request
Reporter | ||
Comment 20•14 years ago
|
||
22) Dialog Informace o stránce, sekce "Média", řádek "Velikost". Pokud není zvolený obrázek v keši, zobrazí se "Neznámý (není ve vyrovnávací paměti)". Správně by tedy mělo být "Neznámá (není ve vyrovnávací paměti)".
Reporter | ||
Comment 21•14 years ago
|
||
23) Stránka about:support, nahoře "User Agent". Bavili jsme se o tom, ale už nevím s jakým výsledkem. Asi bych přeložil jako "Identifikace prohlížeče".
Reporter | ||
Comment 22•14 years ago
|
||
24) Vytvořím si novou skupinu panelů a jako nápověda k zadání jména skupiny vidím "Pojmenvat tuto skupinu panelů". V prvním slově je překlep. Celá fráze se navíc nevejde do pole, takže poslední slovo není vidět. Zkrátil bych to na "Pojmenovat skupinu panelů". Možná ale nebude stačit ani to.
Updated•14 years ago
|
Summary: [cs] Translation corrections for Firefox 3.7/4.0 → [cs] Translation corrections for Firefox 4.0
Reporter | ||
Comment 23•14 years ago
|
||
25) Dialog o aplikaci. Zde je tlačítko, které může mít text "Stahování aktualizace Minefield...". Spíš by mělo být "Stáhnout aktualizaci Minefield..."
Reporter | ||
Comment 24•14 years ago
|
||
26) Tlačítko Firefox, "Webový vývoj". Nějak mi to nezní. Co spíš "Vývoj webu"?
Comment 25•14 years ago
|
||
27) Na stránce about:rights (v betaverzi, ne v Minefieldu) se vyskytuje "ochraným" známkám a "ochraných" známkách, správně má být "n" zdvojené, "ochranným" a "ochranných". 28) V nastavení na kartě "Soukromí" při zvolené předvolbě "Pamatovat si historii" je věta "Můžete ... nebo odebrat některá cookies.", což je rod střední. Podle mě by správně mělo být "odebrat některé cookies". Jednak dle pravidel jsou cookies rodu muž. než. a i ve Správci cookies jsou "tyto cookies" a "všechny cookies", nikoliv "tato" a "všechna", takže je to nejednotné i v rámci Firefoxu.
Reporter | ||
Comment 26•14 years ago
|
||
29) Překládat "Mozilla Test Pilot" jako "Zkušební pilot Mozilly" mi nepřijde jako nejlepší nápad. Nevím jaký to má význam v angličtině, ale v češtině to nezní nejlépe. Co nepřekládat? 30) Tlačítko Zpětná vazba a zde volba "Firefox mě uspokojil, protože...". To slůvko "uspokojil" zde zní divně. Co jednoduše "líbí"?
Reporter | ||
Comment 27•14 years ago
|
||
31) Správce doplňků, zvolím motiv vzhledu, který není aktivovaný. V místní nabídce nad ním je volba "Použít motiv vzhledu (W)". Je zde chybná accesskey.
Reporter | ||
Comment 28•14 years ago
|
||
32) Správce doplňku, vyberu nainstalované rozšíření a zvolím místní nabídku. Jsou zde konflikty v accesskeys: "_Z_obrazit více informací" vs. "_Z_akázat", "_O_debrat" vs. "_O_ doplňku"
Reporter | ||
Comment 29•14 years ago
|
||
33) Ve Správci doplňků jsem nahlédl do sekce "Dostupné aktualizace" (viz screenshot) a všiml si dvou věcí. * Tlačítko "Aktuaizovat" - překlep. * Nad tlačítkem je zaškrtávací pole s textem "Aktualizace obsahuje". Nějak mi sem ten překlad nesedí. V originále je "Include in Update", což bych přeložit jako "Zahrnout v aktualizaci" či prostě "Aktualizovat".
Reporter | ||
Comment 30•14 years ago
|
||
34) Na stránce about:support se mi dole v sekci "Grafika" zobrazuje následující text: "Zakázáno kvůli ovladači grafiky. Zkuste aktualizaovat ovladač grafiky na verzi 6.14.10.4926 nebo novější.". Ve slově "aktualizaovat" je překlep.
Assignee | ||
Comment 31•14 years ago
|
||
http://hg.mozilla.org/l10n-central/cs/rev/1b2881ce6ed7 http://hg.mozilla.org/l10n-central/cs/rev/b21dc1025ef9 http://hg.mozilla.org/l10n-central/cs/rev/9ebe3f1654e0 Případné další věci do nového bugu prosím.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 14 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•