Closed Bug 565990 Opened 15 years ago Closed 15 years ago

[sr][firefoxcup] Localize AMO promo text for Firefox Cup into Serbian

Categories

(Websites :: Other, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: stas, Unassigned)

References

Details

(Whiteboard: [l10n])

The World Cup in South Africa is coming soon, and we're going to have a very lightweight website promoting Personas for the national teams :) The website is still in web development, but today I'd like to start the Firefox Cup localization effort by asking you to provide translations into Serbian of the following 2 messages that will be used on AMO's carousel to promote the website. Here are the strings: = 1 ====== BEGIN ==== Firefox Cup = 1 ======= END ===== = 2 ====== BEGIN ==== Support your team in the Firefox Cup Dress up your Firefox in a Persona that shows off team spirit and keep up with game scores using the FootieFox Add-On. See it all on <a>Firefox Cup</a>. = 2 ======= END ===== We'd love to be able to hand these translations to designer early next week. You will have a possibility to review the graphical work they will do with your translation after that. Thanks in advance!
= 1 ====== BEGIN ==== Фајерфокс куп = 1 ======= END ===== = 2 ====== BEGIN ==== Подржите свој тим у фајерфокс купу Одените свом фајефоксу оделе које показује тимски дух и пратите резултате утакмица користећи FootieFox додатак за фајерфокс. Више о томе на страници <a>Фајерфокс купа</a>. = 2 ======= END =====
Just noticed one typo, sorry: = 2 ====== BEGIN ==== Подржите свој тим у фајерфокс купу Одените свом фајефоксу одело које показује тимски дух и пратите резултате утакмица користећи FootieFox додатак за фајерфокс. Више о томе на страници <a>Фајерфокс купа</a>. = 2 ======= END =====
Thanks Milos! In the end, we decided to go for simple text styled with CSS instead of an image. Marking the bug as fixed :) The title of the page will be "Фајерфокс куп", but I was wondering about the logo. See the preview here: https://wiki.mozilla.org/File:Screen_shot_2010-04-29_at_2.10.02_PM.png. Do you think we can leave it in English? Localizing the image might be too much trouble, but if "cup" is not understandable, maybe we could remove it from the logo altogether. Just thinking out loud, please share your thoughts too!
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Hello Staś, I'd rather go with "КУП", in Cyrillic, or if you think that Latin would be a better option, regarding the "Firefox" written in English-Latin, you could also put "KUP". Also, when I think as a regular Firefox user from Serbia, I think that if I saw the exactly same image you pasted link to, I think I'd need a several minutes to figure out what's that all about. Thanks, Milos
(In reply to comment #4) > > I'd rather go with "КУП", in Cyrillic, or if you think that Latin would be There is no grammatical reason to write the word in all caps. It's not an abbreviation, it's not an acronym.
AFAIK, there's no grammatical reason not to write the word(s) in all caps if we need/want to emphasize something. If, on the other hand, such rule actually exists in Serbian Grammar, I'm going to accept your proposal not to write it in all caps.
(In reply to comment #6) > AFAIK, there's no grammatical reason not to write the word(s) in all caps if we > need/want to emphasize something. You seem to be conflating typography and grammar points here. There are numerous typographical ways to emphasize text, so no need to simulate emphasis in the translation. If the emphasis is necessary, this would be achieved through styling the presentation through e.g. CSS rules. > If, on the other hand, such rule actually > exists in Serbian Grammar, I'm going to accept your proposal not to write it in > all caps. It's precisely the other way around: you are the one who makes a claim that all-caps is viable, so the onus is on you to substantiate your claim.
> It's precisely the other way around: you are the one who makes a claim that > all-caps is viable, so the onus is on you to substantiate your claim. Sorry, but I must disagree; I proposed translation, so, a one would need (in this case grammatical) reason not to be accepted. If you know of a one, please tell me - if you don't, I vouch for this translation.
> Sorry, but I must disagree; I proposed translation, so, a one would need (in > this case grammatical) reason not to be accepted. If you know of a one, please > tell me - if you don't, I vouch for this translation. OK, I'll bite and do the legwork. Vujaklija's lexicon of foreign words and expressions says: "куп (engl. cup) пехар; нарочито наградни, који у спорту сваке године односи играч, или огранизација који се у низу утакмица покажу као најбољи.". There is no definition for "КУП". The Matica Srpska 1-tome dictionary gives 3 different meanings for the word "куп", and none for "КУП". Neither of the two language references have the word in all-caps; both have the word in lower case. It is your call if you intend to keep your vouch as is, just let it then be clear that you are giving priority to your own language aesthetics over authoritative sources on the Serbian language. Further, I assume that if, as you say, emphasis is needed, then the same emphasis would be required in the English version as well. Is there an emphasis in the English version, and if not, why do you think that the Serbian translation needs one?
(In reply to comment #9) > > Sorry, but I must disagree; I proposed translation, so, a one would need (in > > this case grammatical) reason not to be accepted. If you know of a one, please > > tell me - if you don't, I vouch for this translation. > > OK, I'll bite and do the legwork. > > Vujaklija's lexicon of foreign words and expressions says: "куп (engl. cup) > пехар; нарочито наградни, који у спорту сваке године односи играч, или > огранизација који се у низу утакмица покажу као најбољи.". There is no > definition for "КУП". > > The Matica Srpska 1-tome dictionary gives 3 different meanings for the word > "куп", and none for "КУП". > > Neither of the two language references have the word in all-caps; both have the > word in lower case. This particular word, when considered that it's on a logo, does not represent a part of a sentence, and I'm sure that those words are defined assuming that a one would use them in a logical sentence > It is your call if you intend to keep your vouch as is, just let it then be > clear that you are giving priority to your own language aesthetics over > authoritative sources on the Serbian language. Actually, that's exactly what I prefer - to give priority to language aesthetics over something that is actually defined as *not preferred* way to do it. > Further, I assume that if, as you say, emphasis is needed, then the same > emphasis would be required in the English version as well. Is there an > emphasis in the English version, and if not, why do you think that the Serbian > translation needs one? Don't you think that the "CUP" text on a original logo isn't emphasized, saying that it's written with all caps?
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.