Closed Bug 579008 Opened 14 years ago Closed 14 years ago

[de] Localize Firefox 4 beta firstrun page and its associated video

Categories

(www.mozilla.org :: General, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: pascalc, Assigned: Coce)

References

Details

Attachments

(3 files, 5 obsolete files)

You have now a /4beta/ folder in your SVN repository (svn update). Reminder, mozilla.com repo for your locale is: https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/YOURLOCALECODE/ The firstrun page is split in 3 tasks: - translation of the page itself : /firefox/4beta/firstrun/index.html - adding and translating 4 new strings in your main.lang file, these strings are for the video player on this page and will be used in other pages on the site (see the webdashboard for your locale) - translation of the subtitles for the video located in /includes/l10n/sub-fx4-firstrun-beta.html The subtitles are a simple html file, each subtitle is enclosed in a <div>. Please commit directly to SVN and indicate your revision numbers here or alternatively, attach your files to this bug (upload them with the text/plain MIME type). The staging site for the page is: https://www-trunk.stage.mozilla.com/uk/firefox/4.0b1/firstrun/ This page will be common for all betas so /4.0b1/,/4.0b2/... will actually point to /4beta/ If you have any question, don't hesitate to ping me on irc (pascalc) or to put a message in your bug. Thanks
Attached patch First diff (obsolete) — Splinter Review
Here comes the first diff. Thomas, please check it.
Assignee: nobody → coce
Status: NEW → ASSIGNED
Attachment #457655 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attached patch First diff of firstrun (obsolete) — Splinter Review
Ah, forgot the subtitles. Renaming the diff for the firstrun, to avoid confusion. Subtitles will follow soon.
Attachment #457655 - Attachment is obsolete: true
Attachment #457658 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #457655 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attached patch First diff of subtitles (obsolete) — Splinter Review
Here are the subtitles, Thomas, please check them as well.
Attachment #457666 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 457658 [details] [diff] [review] First diff of firstrun Hallo Michael, wie immer so fix ... -Danke, dass Sie ein Firefox 4 Beta-Tester geworden sind! Wir bauen gemeinsam etwas Fantastisches, also sagen Sie uns bitte, was Sie mögen und nicht mögen. +Danke, dass Sie ein Beta-Tester von Firefox 4 geworden sind! Wir bauen gemeinsam etwas Fantastisches, also sagen Sie uns bitte, was Sie mögen und nicht mögen. * Anmerkung: "Firefox 4 Beta-Tester" > "Beta-Tester von Firefox 4", ansonsten müsste es wohl "Firefox-4-Beta-Tester" heißen, was sich schrecklich liest) * Frage: "[dass Sie ein Tester] geworden sind" oder "[dass Sie ein Tester] werden"? Was passt hier besser? Eventuell den Gedankenstrich in "... Ihre Rückmeldung – sehen Sie sich ..." durch &#8211; ersetzen? -... Video an, um einige der Menschen zu sehen, die sich ... +... Video an, auf dem Sie einige der Personen sehen, die sich ... Vielleicht lockert das diese verzwickte Satzkonstruktion etwas auf. Außerdem wäre ich für "Personen" statt "Menschen". -<h2>Sagen Sie uns was Sie denken</h2> +<h2>Sagen Sie uns, was Sie denken</h2> mit Komma -Als Beta-Tester sind Sie Teil des Teams, das Firefox&nbsp;4 entwickelt. +Als Beta-Tester sind Sie Teil des Teams, das Firefox&nbsp;4 voranbringt. "voranbringt" (oder was anderes) statt "entwickelt", das zu sehr auf Programmieren bezogen ist. Ich hoffe, die Feedback-Schaltfläche hat Kadir wirklich mit "Rückmeldung" übersetzt. ;-) -... wie Sie Firefox nutzen, aber nie darüber ... +... wie Sie Firefox nutzen &#8211; aber nie darüber ... Vielleicht trennt das den Satz ein bisschen sichtbarer und nimmt eins der vielen Kommata weg. -... Daten an die Server von Mozilla Test Pilot gesendet. +... Daten an die Server von Mozillas Add-on Test Pilot gesendet. Vielleicht klingt das einleuchtender für Leute, die keine Ahnung haben, was Test Pilot ist? -... beginnen, Daten zu sammeln und bevor ... +... beginnen, Daten zu sammeln, und bevor ... Der erweiterten Infinitiv ist mit dem Komma auch am Ende besser abgegrenzt. http://de.wikipedia.org/wiki/Kommaregeln#Erweiterter_Infinitiv -... von einer Studie abmelden, oder alle Studien ... +... von einer Studie abmelden oder alle Studien ... Komma soll hier weg. -... indem Sie auf die Schaltfläche <em>Rückmeldung</em> klicken, um Ihre Einstellungen zu bearbeiten. +... indem Sie auf die Schaltfläche <em>Rückmeldung</em> klicken und Ihre Einstellungen bearbeiten. Ich würde das so umschreiben, da die Rückmeldung-Schaltfläche nicht nur zum Bearbeiten der Einstellungen da ist.
Attachment #457658 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
Comment on attachment 457666 [details] [diff] [review] First diff of subtitles Und das Subtitles-Diff: - ...zu erstellen. + ...zu erschaffen. - File APIs + File-APIs (mit Bindestrich) - ... aus Testen der Beta-Version von &nbsp;4. ... + ... aus dem Testen der Beta-Version von Firefox&nbsp;4. ... ("Firefox" fehlt und "dem Testen" statt nur "Testen") -... was Sie denken, wir hätten gerne Rückmeldung von Ihnen. +... was Sie denken. Wir hätten gerne Rückmeldungen von Ihnen. (Neuer Satz statt eines weiteren Nebensatzes; liest sich besser und im Dt. logischer. Außerdem würde ich da lieber die Mehrzahl von Rückmeldung sagen - oder "eine Rückmeldung", aber mehrere Meldungen sind sicher eher erwünscht als bloß eine einzige.) -... Sicherheitsrichtlinien für Inhalte für Firefox&nbsp;4. +... Inhalte-Sicherheitsrichtlinien für Firefox&nbsp;4. (Obwohl ich Bindestrichzusammensetzungen nicht mag, passt das vielleicht besser zu "Content Security Policy"; und auch wenn es z.B. http://www.heise.de/security/meldung/Erste-Firefox-Demo-fuer-Content-Security-Policy-807720.html nicht übersetzt wird, würde ich es hier trotzdem tun, da das ja nicht nur Technik-affine Leute lesen.) -Wir arbeiten an Bugs, die ... +Wir arbeiten an Programmfehlern, die ... (Besser verständlich für Mama und Papa? Oder besser "bearbeiten" statt "arbeiten an"? Klingt das sonst so, als würden die Mozilla-Leute Bugs ERarbeiten? ;-) -Wir brauchen so viel Rückmeldung wie möglich. +Wir brauchen so viele Rückmeldungen wie möglich. (Mehrzahl?) -Ich arbeite an den Sync-Servern für Firefox&nbsp;4. +Ich arbeite an den &#8222;Firefox Sync&#8220;-Servern für Firefox&nbsp;4. (Evtl. hebt das besser hervor, dass hier von "Firefox Sync" die Rede ist und nicht von irgendwelchen Synchronisierungs-Servern, um die Builds von Firefox zu verteilen?) -Ich arbeite an JetPack, einem Projekt, dass es einfacher macht, Add-ons zu erstellen und zu verwenden. +... einem Projekt, das es einfacher macht ... ("das es einfacher macht" statt "dass es einfacher macht") -Ich habe am neuen Add-ons-Mager ... +Ich habe am neuen Add-ons-Manager ... -Wir hätten wirklich gerne Rückmeldung von Ihnen darüber, was Ihnen an Firefox&nbsp;4 gefällt und was Sie hassen, also sagen Sie's uns. +Wir hätten wirklich gerne Rückmeldungen von Ihnen darüber, was Ihnen an Firefox&nbsp;4 gefällt und was Sie hassen. Also sagen Sie's uns. (Mehrzahl von Rückmeldung und den letzten Teilsatz als eigenständigen Satz?)
Attachment #457666 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
Attached patch Second diff of firstrun (obsolete) — Splinter Review
Änderungen eingebaut. Bin in Eile, habe aber hoffentlich nix übersehen. > Frage: "[dass Sie ein Tester] geworden sind" oder "[dass Sie ein Tester] werden"? Was passt hier besser? Letzteres. Imho ist man ein Tester geworden, indem man die Beta installiert hat, vorher sieht man diesen Text ja nicht. > Ich hoffe, die Feedback-Schaltfläche hat Kadir wirklich mit "Rückmeldung" übersetzt. ;-) Tja, da ich keine Ahnung habe, wo das Teil zu finden ist, muss hier wieder mal auf gut Glück ™ übersetzt werden. Danke für die Hinweise.
Attachment #457658 - Attachment is obsolete: true
Attachment #457788 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attached patch Second diff of subtitles (obsolete) — Splinter Review
Hier gilt das gleiche wie oben. Danke für die Hinweise.
Attachment #457666 - Attachment is obsolete: true
Attachment #457789 - Flags: review?(thomas.lendo)
Ich hab' grade mit Kadir gesprochen, er sagte, dass er „Feedback“ mit „Feedback“ übersetzen wird, ich ändere deswegen die Stellen, an denen das Wort in Bezug auf die Schaltfläche auftaucht.
Attachment #457789 - Attachment is obsolete: true
Attachment #457845 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #457789 - Flags: review?(thomas.lendo)
So, und hier die Änderungen für Firstrun.
Attachment #457788 - Attachment is obsolete: true
Attachment #457846 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #457788 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 457845 [details] [diff] [review] Third diff of subtitles Nur eins noch: -... Testen der Beta-Version von Firefox &nbsp;4. +... Testen der Beta-Version von Firefox&nbsp;4. (Leerzeichen vor &nbsp; weg) Sonst ein r+ von mir. Danke dir!
Attachment #457845 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Comment on attachment 457846 [details] [diff] [review] Third diff of firstrun Danke dir auch hier! Und was sich reimt, ist gut ... r=me
Attachment #457846 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Ok, danke. r70605 ist eingecheckt. -> Resolved Fixed
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 14 years ago
Resolution: --- → FIXED
Checked in r70631 to fix a wrong character, I forgot the # in the code for the –. The page <https://www-trunk.stage.mozilla.com/de/firefox/4.0b1/firstrun/> looks mostly fine, but the image of the video partly hides the text; it's only one letter, to be exact.
Oops, I didn't know I'd submit my comment just by adding Pascal to the CC list. Sorry about that. Pascal, can you move the image a little bit to the right? Also, as far as I know, there' going to be a localized version of the Fx 4 Beta. Can we get localized screenshots for the Feedback button, once it's available?
Image is moved to the right for German. I'll try to have localized images ready, maybe not for beta 2 though, more in the beta 3 time frame.
Thanks, the page looks fine now.
Michael, I found an error in the video subtitles. See the attached picture. &nbps; should be changed to &nbsp; and then it should work.
Thanks, fixed in r70666.
As the term „user studies“ is translated as „Anwender-Studien“ in the Firefox 4 Beta, I'v changed the translation on the firstrun page in r71069.
Component: www.mozilla.org/firefox → www.mozilla.org
Component: www.mozilla.org → General
Product: Websites → www.mozilla.org
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: