Closed Bug 587605 Opened 15 years ago Closed 15 years ago

de_DE localisation: wrong message box in offline mode

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

x86
Linux
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED WORKSFORME

People

(Reporter: t.rother, Unassigned)

Details

Attachments

(1 file)

User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; de; rv:1.9.2.8) Gecko/20100723 SUSE/3.6.8-1.2 Firefox/3.6.8 Build Identifier: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; de; rv:1.9.2.7) Gecko/20100714 SUSE/3.1.1 Thunderbird/3.1.1 Message box shows an incorrectly translated german text Reproducible: Always Steps to Reproduce: 1. switch to offline mode 2. click on inbox folder 3. message box appears which recommends online sync (probably "Switch to online mode before synchronization") Actual Results: wrong translation: "Verbindung herstellen vor der Kontaktesabgleich" Expected Results: correct translation: "Verbindung herstellen vor dem Kontakt-Abgleich"
Component: Mail Window Front End → de / German
Product: Thunderbird → Mozilla Localizations
QA Contact: front-end → german.de
This seems to be caused by an extension. I can't find this string in the official translation: http://mxr.mozilla.org/l10n-mozilla1.9.2/search?string=Kontaktesabgleich&find=&findi=&filter=^[^\0]*%24&hitlimit=&tree=l10n-mozilla1.9.2 Please identify the add-on with this wrong translation and contact the author about the problem This bug should get resolved invalid.
There is no extension which appears to add any offline/online dialog message (only personas, enigmail installed). Nevertheless, the message appears even without active extensions (-save-mode), so it must be something inside the official localisation
Warum steht da "JavaScript-Anwendung" im Titel des Dialogs? Wenn ich nicht irre, dürfte das bei Thunderbirds eigenen Dialogen nicht sein, oder ist das unter Linux teilweise so? Zumindest der Screenshot dürfte nicht im -safe-mode erstellt worden sein (ich hoffe der wurde nicht wie in comment 2 geschrieben als "-save-mode" ausprobiert). Die Zeichenketten "vor der Kontakt" oder auch "Kontaktesabgleich" gibt es nicht in der offiziellen deutschen Übersetzung. Ich markiere den Bug als "Resolved invalid", bin aber trotzdem weiter an der Auflösung des Fehlers interessiert!
Status: UNCONFIRMED → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → INVALID
Ah, da fällt mir eh gerade auf, dass es sich um eine SUSE-eigene Version des Firefox und Thunderbird bei Thommie handelt?! Daher würde ich den Bug an SUSE melden.
Der Hinweis auf die Extensions war korrekt, ich hab das nochmal kontroliiert - der Screenshot war vom falschen Test. mit safe-mode kommt die Meldung nicht. Mit SUSE hat es nichts zu tun, da von dort keine Erweiterungen mitgeliefert werden. Die Frage ist, welche der Erweiterungen personas, deutsches Wörterbuch, enigmail und Google Contacts diesen String einbringt. Aber das gehört in der Tat nicht hierher.
Resolution: INVALID → WORKSFORME
1) SUSE und andere Distributionen bringen zwar vielleicht keine Add-ons standardmäßig mit, haben aber unter Umständen trotzdem kleine Veränderungen oder Integrationen ins System, die eigene Textstrings mitbringen könnten. Aber das muss hier ja nicht der Fall sein. 2) Die Meldung kann eigentlich nur von Google Contacts kommen. Enigmail übersetze ich selbst, Personas dürfte sich nicht um online/offline kümmern und die Wörterbücher haben absolut keine Dialoge/Textstrings. Danke für die Rückmeldung
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Creator:
Created:
Updated:
Size: