Closed Bug 670847 Opened 8 years ago Closed 8 years ago

[ru] Fix wording in about:rights

Categories

(Mozilla Localizations :: ru / Russian, defect)

defect
Not set

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: surkov, Assigned: unghost)

Details

English:
Some features in Firefox, such as the Crash Reporter, give you the option to provide feedback to Mozilla. By choosing to submit feedback, you give Mozilla permission to use the feedback to improve its products, to publish the feedback on its websites, and to distribute the feedback.

Russian:
Некоторые функции Firefox, такие как Crash Reporter, дают вам возможность отправки сообщения в Mozilla. Решив отправить сообщение, вы даете разрешение Mozilla на использование этого сообщения в целях улучшения его продуктов, публикования сообщения на его веб сайтах и распространения этого сообщения в Mozilla.

First of all I should say that feedback is not 'сообщение', 'сообщение' is message, feedback is 'обратная связь'. I'm not sure whether 'обратная связь' can be used directly to make good wording. But certainly 'cообщение' is not right word. Reading this sentence I wouldn't understand what kind of message I'd want to send to Mozilla if I wouldn't know what is Crash Reporter.

Other issue is Russian translation is too heavy. The wording can be simpler and easier to understand. I'll try to show on example (leaving feedback as сообщение):

1)
english: "give you the option to provide"
original: "дают вам возможность отправки сообщения"
suggestion: "позволяют отправлять сообщения".

2)
english: "By choosing to submit feedback, you give Mozilla permission to use the feedback to"
original:
Решив отправить сообщение, вы даете разрешение Mozilla на использование этого сообщения в целях
suggestion:
Отправляя сообщение, вы разрешаете Mozilla использовать его в целях

3) I'm not sure if 'публикование' is really good word, 'публикации' sounds better for me. Actually I would use 'размещение' instead. So I'd replace 'публикования сообщения на его веб сайтах' on 'размещения сообщения на веб сайтах'.

In general about:rights interpretation from English to Russian looks too direct. Usually it's not good way to proceed since these are too different languages.

Btw, it's funny that Mozilla is a boy in Russian translation (has male gender), dunno why but I always used it as a girl in verbal speech :) Maybe it's worth to use plural instead?
Assignee: nobody → unghost
OS: Mac OS X → All
Hardware: x86 → All
Summary: fix wording in about:rights → [ur] Fix wording in about:rights
Summary: [ur] Fix wording in about:rights → [ru] Fix wording in about:rights
Я обновил перевод:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/ru/rev/6eb884f23e60
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ru/rev/3914735818d1
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ru/rev/63b3a28084a8

(In reply to comment #0)
> English:
> Some features in Firefox, such as the Crash Reporter, give you the option to
> provide feedback to Mozilla. By choosing to submit feedback, you give
> Mozilla permission to use the feedback to improve its products, to publish
> the feedback on its websites, and to distribute the feedback.
> 
> Russian:
> Некоторые функции Firefox, такие как Crash Reporter, дают вам возможность
> отправки сообщения в Mozilla. Решив отправить сообщение, вы даете разрешение
> Mozilla на использование этого сообщения в целях улучшения его продуктов,
> публикования сообщения на его веб сайтах и распространения этого сообщения в
> Mozilla.
> 
> First of all I should say that feedback is not 'сообщение', 'сообщение' is
> message, feedback is 'обратная связь'. I'm not sure whether 'обратная связь'
> can be used directly to make good wording. But certainly 'cообщение' is not
> right word. Reading this sentence I wouldn't understand what kind of message
> I'd want to send to Mozilla if I wouldn't know what is Crash Reporter.

Мне не нравится "обратная связь", слишком длинно и формально. "feedback" я обычно перевожу как "отзыв", см. http://input.mozilla.com/ru/feedback

> Other issue is Russian translation is too heavy. The wording can be simpler
> and easier to understand. I'll try to show on example (leaving feedback as
> сообщение):
> 
> 1)
> english: "give you the option to provide"
> original: "дают вам возможность отправки сообщения"
> suggestion: "позволяют отправлять сообщения".
> 
> 2)
> english: "By choosing to submit feedback, you give Mozilla permission to use
> the feedback to"
> original:
> Решив отправить сообщение, вы даете разрешение Mozilla на использование
> этого сообщения в целях
> suggestion:
> Отправляя сообщение, вы разрешаете Mozilla использовать его в целях
> 
> 3) I'm not sure if 'публикование' is really good word, 'публикации' sounds
> better for me. Actually I would use 'размещение' instead. So I'd replace
> 'публикования сообщения на его веб сайтах' on 'размещения сообщения на веб
> сайтах'.
Принято.

 
> In general about:rights interpretation from English to Russian looks too
> direct. Usually it's not good way to proceed since these are too different
> languages.
Мы принимаем патчи :-). Исходник перевода в http://mxr.mozilla.org/l10n-central/source/ru/toolkit/chrome/global/aboutRights.dtd?raw=1  

 
> Btw, it's funny that Mozilla is a boy in Russian translation (has male
> gender), dunno why but I always used it as a girl in verbal speech :) Maybe
> it's worth to use plural instead?
Я не увидел использования Mozilla в мужском роде в этом файле. Вообще-то Mozilla (&vendorShortName; в aboutRights.dtd) используется там в женском роде (&vendorShortName; и её сотрудники; &vendorShortName;, её сотрудники).
Это взято прямо из старой EULA - http://www.mozilla.com/ru/legal/eula/firefox2.html
Status: NEW → ASSIGNED
(In reply to comment #1)
> Я обновил перевод:
> http://hg.mozilla.org/l10n-central/ru/rev/6eb884f23e60
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ru/rev/3914735818d1
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ru/rev/63b3a28084a8

just curios, don't you have review process?

I didn't look in details (just happy you agreed with suggestion) but is 'отправить отзыв' really wide used, maybe 'оставить отзыв' is more regular?

> Мне не нравится "обратная связь", слишком длинно и формально. "feedback" я
> обычно перевожу как "отзыв", см. http://input.mozilla.com/ru/feedback

That's much better especially if it used in other places. Btw (sorry if I'm nicpicker) but this is sort of funny that отзыв is created by pushing a button in crash reporter, in terms that отзыв usually means share your opinion.

> > In general about:rights interpretation from English to Russian looks too
> > direct. Usually it's not good way to proceed since these are too different
> > languages.
> Мы принимаем патчи :-). Исходник перевода в
> http://mxr.mozilla.org/l10n-central/source/ru/toolkit/chrome/global/
> aboutRights.dtd?raw=1  

I bet it takes lot of time to find right wording for those who don't do that on week to week basis :) On the another hand it's big responsibility especially if it doesn't require review :) Seriously, I wasn't too happy with Russian version of about:rights in means it can be worded better, sorry if this sounds unfounded, I tried to come with some examples.

> > Btw, it's funny that Mozilla is a boy in Russian translation (has male
> > gender), dunno why but I always used it as a girl in verbal speech :) Maybe
> > it's worth to use plural instead?
> Я не увидел использования Mozilla в мужском роде в этом файле. Вообще-то
> Mozilla (&vendorShortName; в aboutRights.dtd) используется там в женском
> роде (&vendorShortName; и её сотрудники; &vendorShortName;, её сотрудники).
> Это взято прямо из старой EULA -
> http://www.mozilla.com/ru/legal/eula/firefox2.html

By saying male gender I meant the phrase "Решив отправить сообщение, вы даете разрешение Mozilla на использование этого сообщения в целях улучшения его продуктов, публикования сообщения на его веб сайтах", i.e. 'его продуктов' and 'на его веб сайтах'. You can argue it doesn't really mean male gender, but obviously it's not female one. When I read it I had perception that Mozilla is he.
(In reply to comment #2)
> (In reply to comment #1)
> > Я обновил перевод:
> > http://hg.mozilla.org/l10n-central/ru/rev/6eb884f23e60
> > http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ru/rev/3914735818d1
> > http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ru/rev/63b3a28084a8
> 
> just curios, don't you have review process?
Я единственный, кто занимается переводом Firefox, и мне не у кого запрашивать review. Мне это не очень нравится, поэтому я стараюсь следить за всеми замечаниями к переводу.

> I didn't look in details (just happy you agreed with suggestion) but is
> 'отправить отзыв' really wide used, maybe 'оставить отзыв' is more regular?
"Отправить отзыв" звучит как активное действие и более подходит для Crash Reporter. Пользователь именно отправляет crash report со своим мнением в Mozilla. "Оставить отзыв" по моему предполагает что пользователь должен куда-то сначала зайти, чтобы оставить отзыв. Больше подходит для http://input.mozilla.com/ru/feedback
about:rights описывают и Crash Reporter и input.mozilla.com. См. Bug 514817 Comment 38 и ниже. 
 
> > Мне не нравится "обратная связь", слишком длинно и формально. "feedback" я
> > обычно перевожу как "отзыв", см. http://input.mozilla.com/ru/feedback
> 
> That's much better especially if it used in other places. Btw (sorry if I'm
> nicpicker) but this is sort of funny that отзыв is created by pushing a
> button in crash reporter, in terms that отзыв usually means share your
> opinion.
В http://mxr.mozilla.org/l10n/source/ru/toolkit/crashreporter/crashreporter.ini это называется "комментарием к сообщению об ошибке". Не знаю, можно ли квалифицировать как "отзыв"...  

 
> > > In general about:rights interpretation from English to Russian looks too
> > > direct. Usually it's not good way to proceed since these are too different
> > > languages.
> > Мы принимаем патчи :-). Исходник перевода в
> > http://mxr.mozilla.org/l10n-central/source/ru/toolkit/chrome/global/
> > aboutRights.dtd?raw=1  
> 
> I bet it takes lot of time to find right wording for those who don't do that
> on week to week basis :) On the another hand it's big responsibility
> especially if it doesn't require review :) Seriously, I wasn't too happy
> with Russian version of about:rights in means it can be worded better, sorry
> if this sounds unfounded, I tried to come with some examples.
Вы можете приложить патч и запросить у меня review. Серьёзно. Лучший перевод вырабатывается в ходе обсуждения конкретного патча, а не общих пожеланий "это выглядит не очень хорошо, можно бы улучшить". Я могу попробовать улучшить, но улучшения всё равно будут отражать моё видение перевода.
 
> > > Btw, it's funny that Mozilla is a boy in Russian translation (has male
> > > gender), dunno why but I always used it as a girl in verbal speech :) Maybe
> > > it's worth to use plural instead?
> > Я не увидел использования Mozilla в мужском роде в этом файле. Вообще-то
> > Mozilla (&vendorShortName; в aboutRights.dtd) используется там в женском
> > роде (&vendorShortName; и её сотрудники; &vendorShortName;, её сотрудники).
> > Это взято прямо из старой EULA -
> > http://www.mozilla.com/ru/legal/eula/firefox2.html
> 
> By saying male gender I meant the phrase "Решив отправить сообщение, вы
> даете разрешение Mozilla на использование этого сообщения в целях улучшения
> его продуктов, публикования сообщения на его веб сайтах", i.e. 'его
> продуктов' and 'на его веб сайтах'. You can argue it doesn't really mean
> male gender, but obviously it's not female one. When I read it I had
> perception that Mozilla is he.
Ясно, исправлю.
Ok, got it.

Few more suggestions before this bug can be marked fixed:

english: we cannot guarantee they are 100% accurate or error-free.
russain: однако мы не можем гарантировать на 100% их безошибочную и аккуратную работу.

accurate -> аккуратную, аккуратный means rather прилежный, maybe it's worth to use корректную or правильную

also it's bit of strange for me гарантировать на 100% because either you guarantee or you don't, maybe it's ok in english but it's weird in russian (or for me if you like). Maybe it makes sense to get rid these 100% in russian version or use different verb?

english: More details, including information on how to disable the features that use these services
russian: Более подробная информация, в том числе информация о том, как отключить функции, использующие эти службы

word информация is used twice what is not nice, maybe:
Более подробная информация, в том числе, как отключить функции, использующие такие службы

note, I used такие службы instead эти службы. Or even maybe "отключить такие функции" because otherwise the sentence looks too complex.

In general I think it's a problem when no review is required for localization since this is major process in development that allows to keep the quality of Mozilla products high. Alexander can you think of the way how to get this fixed? How does community engagement happen?
Я обновил перевод:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/ru/rev/c93427546475
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ru/rev/c6e7f4018310
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ru/rev/b0c0e2fac0ef

(In reply to comment #4)
> Ok, got it.
> 
> Few more suggestions before this bug can be marked fixed:
> 
> english: we cannot guarantee they are 100% accurate or error-free.
> russain: однако мы не можем гарантировать на 100% их безошибочную и
> аккуратную работу.
> 
> accurate -> аккуратную, аккуратный means rather прилежный, maybe it's worth
> to use корректную or правильную
> 
> also it's bit of strange for me гарантировать на 100% because either you
> guarantee or you don't, maybe it's ok in english but it's weird in russian
> (or for me if you like). Maybe it makes sense to get rid these 100% in
> russian version or use different verb?
Я использовал "однако мы не можем гарантировать их абсолютно безошибочную и корректную работу"

> 
> english: More details, including information on how to disable the features
> that use these services
> russian: Более подробная информация, в том числе информация о том, как
> отключить функции, использующие эти службы
> 
> word информация is used twice what is not nice, maybe:
> Более подробная информация, в том числе, как отключить функции, использующие
> такие службы
> 
> note, I used такие службы instead эти службы. Or even maybe "отключить такие
> функции" because otherwise the sentence looks too complex.
Изменил на "Более подробная информация, а также инструкции по отключению этих служб, приведена в"
 
> In general I think it's a problem when no review is required for
> localization since this is major process in development that allows to keep
> the quality of Mozilla products high. Alexander can you think of the way how
> to get this fixed? How does community engagement happen?
Перевод обновляется 3-4 раза в неделю (см. http://hg.mozilla.org/l10n-central/ru/pushloghtml) и с такими темпами трудно использовать модель запроса предварительного review и ожидание его выполнения. Я стараюсь поддерживать перевод свежим и переводить его "по горячим следам". К тому же с такой моделью у меня есть возможность читать все баги, влияющие на перевод, использовать ночные сборки, использующие этот перевод, и понимать то, каким образом перевод вписывается в Firefox. По моему мнению, осуществить качественный перевод лишь на основании самих файлов перевода, довольно трудноосуществимо.
Некоторые переводчики используют модель "big bang", переводя под сотню/две сотни строк на этапе aurora/beta. Мне кажется, что при этом страдает качество.
Что касается сообщества, то на нашем форуме для обсуждения перевода на видном месте выделена специальная ветка http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=42983 которую я регулярно просматриваю и обсуждаю/вношу исправления. Если кто-то вызовется проводить review перевода на регулярной основе, я готов это обсудить. Пока желающих не находилось.
Ну и разумеется любой мне может написать письмо. Контакты вывешены на http://mozilla-russia.org/about/#team
Или создать багрепорт через https://bugzilla.mozilla-russia.org/enter_bug.cgi
(In reply to comment #5)

> Перевод обновляется 3-4 раза в неделю (см.
> http://hg.mozilla.org/l10n-central/ru/pushloghtml) и с такими темпами трудно
> использовать модель запроса предварительного review и ожидание его
> выполнения.

It's common practice, many developers produce more patches per a week, all patches have review, some of them have several reviews.

> Я стараюсь поддерживать перевод свежим и переводить его "по
> горячим следам". К тому же с такой моделью у меня есть возможность читать
> все баги, влияющие на перевод, использовать ночные сборки, использующие этот
> перевод, и понимать то, каким образом перевод вписывается в Firefox. По
> моему мнению, осуществить качественный перевод лишь на основании самих
> файлов перевода, довольно трудноосуществимо.
> Некоторые переводчики используют модель "big bang", переводя под сотню/две
> сотни строк на этапе aurora/beta. Мне кажется, что при этом страдает
> качество.

All I said the review process allows to improve code quality, sometimes very noticeable. Maybe it shouldn't be requirement for all changes including trivial ones, but obviously it make to have it for things like this.

> Что касается сообщества, то на нашем форуме для обсуждения перевода на
> видном месте выделена специальная ветка
> http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=42983 которую я регулярно
> просматриваю и обсуждаю/вношу исправления. Если кто-то вызовется проводить
> review перевода на регулярной основе, я готов это обсудить. Пока желающих не
> находилось.
> Ну и разумеется любой мне может написать письмо. Контакты вывешены на
> http://mozilla-russia.org/about/#team
> Или создать багрепорт через https://bugzilla.mozilla-russia.org/enter_bug.cgi

All of this is good but not team engagement actually. Maybe is it worth to chat with SUMO community manager or Mozilla person you are used to contact with?
(In reply to comment #6)
> (In reply to comment #5)
> 
> > Перевод обновляется 3-4 раза в неделю (см.
> > http://hg.mozilla.org/l10n-central/ru/pushloghtml) и с такими темпами трудно
> > использовать модель запроса предварительного review и ожидание его
> > выполнения.
> 
> It's common practice, many developers produce more patches per a week, all
> patches have review, some of them have several reviews.
Патчи получают review, если его кто-то производит. Если бы у нас был человек, имеющий возможность и желающий делать постоянный review перевода, вопросов бы не возникало.
 
> > Я стараюсь поддерживать перевод свежим и переводить его "по
> > горячим следам". К тому же с такой моделью у меня есть возможность читать
> > все баги, влияющие на перевод, использовать ночные сборки, использующие этот
> > перевод, и понимать то, каким образом перевод вписывается в Firefox. По
> > моему мнению, осуществить качественный перевод лишь на основании самих
> > файлов перевода, довольно трудноосуществимо.
> > Некоторые переводчики используют модель "big bang", переводя под сотню/две
> > сотни строк на этапе aurora/beta. Мне кажется, что при этом страдает
> > качество.
> 
> All I said the review process allows to improve code quality, sometimes very
> noticeable. Maybe it shouldn't be requirement for all changes including
> trivial ones, but obviously it make to have it for things like this.
Если найти опытного переводчика, то да, конечно. 
 
> > Что касается сообщества, то на нашем форуме для обсуждения перевода на
> > видном месте выделена специальная ветка
> > http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=42983 которую я регулярно
> > просматриваю и обсуждаю/вношу исправления. Если кто-то вызовется проводить
> > review перевода на регулярной основе, я готов это обсудить. Пока желающих не
> > находилось.
> > Ну и разумеется любой мне может написать письмо. Контакты вывешены на
> > http://mozilla-russia.org/about/#team
> > Или создать багрепорт через https://bugzilla.mozilla-russia.org/enter_bug.cgi
> 
> All of this is good but not team engagement actually.
В нашей команде не так много людей, занимающихся переводом продуктов Mozilla на постоянной основе. Вообще переводчиков продуктов всего двое - я и переводчик Lightning. Есть ешё несколько человек, предложивших свою помощь в переводе, которых я попросил заняться переводом статей на SUMO, так как счёл, что там их помощь будет нужна больше всего. Ресурсов мало, поэтому приходится направлять их туда, где они нужнее. Я поговорю с ними, возможно они заинтересуются review перевода Firefox.

> Maybe is it worth to
> chat with SUMO community manager or Mozilla person you are used to contact
> with?
Не знаю, чем они могут ещё помочь. Если кто-либо предлагает им свою помощь в переводе на русский, они направляют их ко мне. Не то чтобы у нас много желающих.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 8 years ago
Resolution: --- → FIXED
(In reply to comment #7)

> > All of this is good but not team engagement actually.
> В нашей команде не так много людей, занимающихся переводом продуктов Mozilla
> на постоянной основе. Вообще переводчиков продуктов всего двое - я и
> переводчик Lightning. Есть ешё несколько человек, предложивших свою помощь в
> переводе, которых я попросил заняться переводом статей на SUMO, так как
> счёл, что там их помощь будет нужна больше всего. Ресурсов мало, поэтому
> приходится направлять их туда, где они нужнее. Я поговорю с ними, возможно
> они заинтересуются review перевода Firefox.

sounds good.

> > Maybe is it worth to
> > chat with SUMO community manager or Mozilla person you are used to contact
> > with?
> Не знаю, чем они могут ещё помочь. Если кто-либо предлагает им свою помощь в
> переводе на русский, они направляют их ко мне. Не то чтобы у нас много
> желающих.

They should know how to involve people, how to make community wider, maybe they will come with ideas or share best practice. I'm pretty sure they have good experience on this way.
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.