Closed Bug 677709 Opened 13 years ago Closed 13 years ago

Webify Me German Localization Review

Categories

(Websites :: webifyme.org, defect)

x86
macOS
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: jfu, Assigned: stas)

References

()

Details

Hi Michael,

Thanks again for helping us review the localized text! It's still under QA review but can you take a first look?

https://webifyme-dev.allizom.org/de/
username: webifyme
password: Chee0qui
So, there is on big thing

- When you start the quiz, you drop out of the localized version (back to english). The reason for me might be that my browser locale is en-US. I manually changed it the URL bar to "de" in order to test the rest.


Now to the actual translations:

- Start page:
  1. The phrase "Grabbelsack fuer internet-zeugs" sounds very strange 
  (like a verbatim translation from English, rather than idiomatic German). 
  Two suggestions:

   "Auch wenn wir uns alle am selben Wühltisch der Internetangebote bedienen --
    ..."
   
   "Auch wenn wir uns all aus derselben Wühlkiste an Internet-Dingen bedienen --
    ..."

  2. The button "Lies Mehr" (verbatim: "read more") should be changed to "Zeig' 
     Mehr" ("show more") because there is no text when you click it.

- Question 2, answer 1:

  "I wield a mean steam iron." 
  is translated as "Ich schwinge ein fieses Dampfbügeleisen."

  again too verbatim, i suggest:
  "Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen."

- Question 3

  2010 best 10000rpm hard drives
  --> in German it should be "upm" not "rpm" (that's a nitpick)


- Question 7
  
  Answer 1 nitpick:
  ...avec Pernod --> ...an Pernod (just as pretentious but easier on to read)

  Answer 3 nitpick:
  "eine E-Mail an seine/ihre Eltern" --> "eine E-Mail an die Eltern"


- Result page

  Button text is cut off:

  "Hole dir deine" --> "Hole dir deine Ergebnisse"
Assignee: michael → jfu
What's the next steps?
Assignee: jfu → stas
Feedback from Valerie:

The "Download Firefox!" button should read "Firefox herunterladen!" (now says: Hunterladen Firefox!" - so just swap the two words).
feedback from Jan:

>>> One comment about the German version. The address form (Du oder Sie) 
>>> was mixed up in the file you sent to us. Our translator has checked 
>>> the whole file and has used the informal "Du" everywhere as it sounds 
>>> much more natural for a campaign site like Webify-Me. As far as to 
>>> our research the use of Du seems to be accepted in the Mozilla 
>>> community when applied on special campaign sites.
Hey Coce, would you mind taking a look at this bug?  Hopefully you will find the feedback from the comments above helpful.  Thanks!
(In reply to Michael Kurze [:michaelk] from comment #1)

Thanks for your comments. Here a my thoughts on them:


> 1. The phrase "Grabbelsack fuer internet-zeugs" sounds very strange 
> (like a verbatim translation from English, rather than idiomatic German).

Maybe so, but I believe „Internetangebote“ and „Internet-Dinge“ don’t quite represent the colloquial term „stuff“. Imho „Grabbelsack“ may well be replaced by „Wühltisch“ or „Wühlkiste“, but I’m not happy with the translations of „Internet stuff“. 
 

> 2. The button "Lies Mehr" (verbatim: "read more") should be changed to
> "Zeig' Mehr" ("show more") because there is no text when you click it.

True. Changed that one.


> "I wield a mean steam iron." 
> is translated as "Ich schwinge ein fieses Dampfbügeleisen."
> 
> again too verbatim, i suggest:
> "Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen."

Similar to 1.), I’m not sure if „kräftig“ is an appropriate translation for „mean“. Besides, this translation sounds a bit too loose for me.


> 2010 best 10000rpm hard drives
> --> in German it should be "upm" not "rpm" (that's a nitpick)

Wikipedia says, „upm“ is out-dated and instead „rpm“ is used, so I’d stick with that one.


> ...avec Pernod --> ...an Pernod (just as pretentious but easier on to read)

Changed it.


>   Answer 3 nitpick:
>   "eine E-Mail an seine/ihre Eltern" --> "eine E-Mail an die Eltern"

Good point, avoids one of the slashes. Changed.


> Button text is cut off:
> "Hole dir deine" --> "Hole dir deine Ergebnisse"

I can’t do anything about that, that’s webdesign. Staś, help, please! ;-)

Thanks again for your comment.
>> "I wield a mean steam iron." 
>> is translated as "Ich schwinge ein fieses Dampfbügeleisen."
>> 
>> again too verbatim, i suggest:
>> "Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen."
>
>Similar to 1.), I’m not sure if „kräftig“ is an appropriate translation for >„mean“. Besides, this translation sounds a bit too loose for me.

Still, "fies" is wrong, as this use of "mean" is not supposed to be "unfair, hurtful". It's supposed to be "awesome" (super, spitze, in German [1]). In other words, a colloquialism for "I am good at ironing".

Compare this to a popular cooking appliance[2] that carries "mean" in its name but is certainly not intended to be particularly malevolent.

[1] <http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=CbOt9Cx0AA&minPrio=0x5020000000b4b77&fixedSect=3&searchLocRelinked=0&lp=ende&search=mean>
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/George_Foreman_Grill
(In reply to Fred Wenzel [:wenzel] from comment #7)
> Still, "fies" is wrong, as this use of "mean" is not supposed to be "unfair,
> hurtful". It's supposed to be "awesome" (super, spitze, in German [1]).

Ah well, in that case I take back what I said in comment #7 about the suggestion, apologize and change the string into „Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen.“ ;-) Thanks for explaining.
No worries. Webifyme has some mean (ha!) colloquialisms that are really hard to translate...
Coce, can we close this bug now?
Yeah, I think so.
Sweet.  Thanks everyone!
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 13 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.