Closed
Bug 677709
Opened 13 years ago
Closed 13 years ago
Webify Me German Localization Review
Categories
(Websites :: webifyme.org, defect)
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: jfu, Assigned: stas)
References
()
Details
Hi Michael, Thanks again for helping us review the localized text! It's still under QA review but can you take a first look? https://webifyme-dev.allizom.org/de/ username: webifyme password: Chee0qui
Comment 1•13 years ago
|
||
So, there is on big thing - When you start the quiz, you drop out of the localized version (back to english). The reason for me might be that my browser locale is en-US. I manually changed it the URL bar to "de" in order to test the rest. Now to the actual translations: - Start page: 1. The phrase "Grabbelsack fuer internet-zeugs" sounds very strange (like a verbatim translation from English, rather than idiomatic German). Two suggestions: "Auch wenn wir uns alle am selben Wühltisch der Internetangebote bedienen -- ..." "Auch wenn wir uns all aus derselben Wühlkiste an Internet-Dingen bedienen -- ..." 2. The button "Lies Mehr" (verbatim: "read more") should be changed to "Zeig' Mehr" ("show more") because there is no text when you click it. - Question 2, answer 1: "I wield a mean steam iron." is translated as "Ich schwinge ein fieses Dampfbügeleisen." again too verbatim, i suggest: "Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen." - Question 3 2010 best 10000rpm hard drives --> in German it should be "upm" not "rpm" (that's a nitpick) - Question 7 Answer 1 nitpick: ...avec Pernod --> ...an Pernod (just as pretentious but easier on to read) Answer 3 nitpick: "eine E-Mail an seine/ihre Eltern" --> "eine E-Mail an die Eltern" - Result page Button text is cut off: "Hole dir deine" --> "Hole dir deine Ergebnisse"
Updated•13 years ago
|
Assignee: michael → jfu
Assignee | ||
Comment 3•13 years ago
|
||
Feedback from Valerie: The "Download Firefox!" button should read "Firefox herunterladen!" (now says: Hunterladen Firefox!" - so just swap the two words).
Assignee | ||
Comment 4•13 years ago
|
||
feedback from Jan:
>>> One comment about the German version. The address form (Du oder Sie)
>>> was mixed up in the file you sent to us. Our translator has checked
>>> the whole file and has used the informal "Du" everywhere as it sounds
>>> much more natural for a campaign site like Webify-Me. As far as to
>>> our research the use of Du seems to be accepted in the Mozilla
>>> community when applied on special campaign sites.
Assignee | ||
Comment 5•13 years ago
|
||
Hey Coce, would you mind taking a look at this bug? Hopefully you will find the feedback from the comments above helpful. Thanks!
Comment 6•13 years ago
|
||
(In reply to Michael Kurze [:michaelk] from comment #1) Thanks for your comments. Here a my thoughts on them: > 1. The phrase "Grabbelsack fuer internet-zeugs" sounds very strange > (like a verbatim translation from English, rather than idiomatic German). Maybe so, but I believe „Internetangebote“ and „Internet-Dinge“ don’t quite represent the colloquial term „stuff“. Imho „Grabbelsack“ may well be replaced by „Wühltisch“ or „Wühlkiste“, but I’m not happy with the translations of „Internet stuff“. > 2. The button "Lies Mehr" (verbatim: "read more") should be changed to > "Zeig' Mehr" ("show more") because there is no text when you click it. True. Changed that one. > "I wield a mean steam iron." > is translated as "Ich schwinge ein fieses Dampfbügeleisen." > > again too verbatim, i suggest: > "Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen." Similar to 1.), I’m not sure if „kräftig“ is an appropriate translation for „mean“. Besides, this translation sounds a bit too loose for me. > 2010 best 10000rpm hard drives > --> in German it should be "upm" not "rpm" (that's a nitpick) Wikipedia says, „upm“ is out-dated and instead „rpm“ is used, so I’d stick with that one. > ...avec Pernod --> ...an Pernod (just as pretentious but easier on to read) Changed it. > Answer 3 nitpick: > "eine E-Mail an seine/ihre Eltern" --> "eine E-Mail an die Eltern" Good point, avoids one of the slashes. Changed. > Button text is cut off: > "Hole dir deine" --> "Hole dir deine Ergebnisse" I can’t do anything about that, that’s webdesign. Staś, help, please! ;-) Thanks again for your comment.
Comment 7•13 years ago
|
||
>> "I wield a mean steam iron." >> is translated as "Ich schwinge ein fieses Dampfbügeleisen." >> >> again too verbatim, i suggest: >> "Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen." > >Similar to 1.), I’m not sure if „kräftig“ is an appropriate translation for >„mean“. Besides, this translation sounds a bit too loose for me. Still, "fies" is wrong, as this use of "mean" is not supposed to be "unfair, hurtful". It's supposed to be "awesome" (super, spitze, in German [1]). In other words, a colloquialism for "I am good at ironing". Compare this to a popular cooking appliance[2] that carries "mean" in its name but is certainly not intended to be particularly malevolent. [1] <http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=CbOt9Cx0AA&minPrio=0x5020000000b4b77&fixedSect=3&searchLocRelinked=0&lp=ende&search=mean> [2] http://en.wikipedia.org/wiki/George_Foreman_Grill
Comment 8•13 years ago
|
||
(In reply to Fred Wenzel [:wenzel] from comment #7) > Still, "fies" is wrong, as this use of "mean" is not supposed to be "unfair, > hurtful". It's supposed to be "awesome" (super, spitze, in German [1]). Ah well, in that case I take back what I said in comment #7 about the suggestion, apologize and change the string into „Ich schwinge kräftig das Dampfbügeleisen.“ ;-) Thanks for explaining.
Comment 9•13 years ago
|
||
No worries. Webifyme has some mean (ha!) colloquialisms that are really hard to translate...
Assignee | ||
Comment 10•13 years ago
|
||
Coce, can we close this bug now?
Comment 11•13 years ago
|
||
Yeah, I think so.
Assignee | ||
Comment 12•13 years ago
|
||
Sweet. Thanks everyone!
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 13 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•