Closed Bug 719192 Opened 12 years ago Closed 12 years ago

[de] translation of entities missing for Firefox 11

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: aryx, Assigned: aryx)

Details

Attachments

(1 file, 2 obsolete files)

The missing strings for Firefox 11 in German will be handled in this bug.
Attached patch translated strings v1 (obsolete) — Splinter Review
Translated the missing strings, for non web developer tools I was able to look up most of the things in the UI, for the web console and friends I haven't checked.
Assignee: nobody → archaeopteryx
Status: NEW → ASSIGNED
Attachment #590034 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #590034 - Flags: review?(a.topal)
Comment on attachment 590034 [details] [diff] [review]
translated strings v1

Review of attachment 590034 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

Ich habe die Strings selbst jetzt nicht angesehen (da sollte ich zu den Originalen vergleichen und das ist mir jetzt zu viel Zeit, weil ich eigentlich arbeiten sollte), sondern nur ein paar Details zu Accesskeys, die mir aufgefallen sind (eines der Detailthemen, die bei der Produkt-Lokalisierung zusätlkiche Aufmerksamkeit brauchen).

Jedenfalls vielen Danke für die Arbeit!

Wir sollten den Patch dann sowohl auf Aurora als auch -central einchecken.

::: browser/chrome/browser/browser.dtd
@@ +451,5 @@
> +items are mutually exclusive. -->
> +<!ENTITY videoShowStats.label        "Statistiken anzeigen">
> +<!ENTITY videoShowStats.accesskey    "t">
> +<!ENTITY videoHideStats.label        "Statistiken ausblenden">
> +<!ENTITY videoHideStats.accesskey    "t">

So wie ich das rein vom Blick in den Patch sehe, steht "S" als accesskey in Konflikt mit jenem der Steuerung und "t" mit "Ton an". Wir müssen auch darauf aufpassen. (.accesskey muss angepasst werden, .key oder .commandkey sollte nicht)

(Außerdem ist ein kleines "t" ein eher schlechter Accesskey, siehe unten.)

::: browser/chrome/browser/devtools/scratchpad.dtd
@@ +99,4 @@
>    -  to reset/clear the global object of the environment where the code executes.
>    -->
> +<!ENTITY resetContext2.label          "Variablen zurücksetzen">
> +<!ENTITY resetContext2.accesskey      "Z">

Wenn das "z" bleibt, dann bitte auf den Kleinbuchstaben ändern, ein großes "Z" ist nicht in diesem String enthalten (und auch wenn es korrekt markiert wird, optimiert es Geschwindigkeit und Logik, jene Variante zu verwenden, die wirklich vorkommt).

::: browser/chrome/browser/devtools/styleeditor.dtd
@@ +18,5 @@
> +<!ENTITY newButton.commandkey       "n">
> +
> +<!ENTITY importButton.label         "Importieren…">
> +<!ENTITY importButton.tooltip       "Ein Stil-Dokument importieren und auf die Webseite anwenden">
> +<!ENTITY importButton.accesskey     "I">

"I" ist in vielen UI-Schriften nur ein oder zwei Pixel breit, daher sieht man den Unterstrich fast nicht. Geht sich ein besseres Zeichen aus? (Iijltf sind alle eher schlechte Accesskeys und sollten nur genutzt werden, wenn es keine guten Alternativen gibt).
Vielen Dank nochmals für die Arbeit. Nur eine Sache: Etwa die Hälfte der Strings hier war schon in Beta übersetzt. Könntest du die bitte in deinem Patch anpassen? Ich werd die gleich in Aurora importieren, dann würde dein Patch nicht mehr sauber darauf passen.
(In reply to Kadir Topal [:atopal] from comment #3)
> Ich werd die gleich in Aurora importieren

Bitte auch in -central :)
Comment on attachment 590034 [details] [diff] [review]
translated strings v1

Hallo, ich bin noch nicht so vertraut mit alldem, darum überlasse ich die Freigabe einem Erfahrenen. Aber ich hab mir die Strings angesehen:


>diff --git a/browser/chrome/browser/aboutDialog.dtd b/browser/chrome/browser/aboutDialog.dtd

  <!ENTITY community.exp.end " working together to keep the Web open, public and accessible to all.">
- <!ENTITY community.exp.end ", die daran arbeitet, dass Internet frei, öffentlich und jedem zugänglich zu machen.">
+ <!ENTITY community.exp.end ", die daran arbeitet, dass das Internet frei, öffentlich und für jeden zugänglich bleibt.">

- <!ENTITY community.end3 ", die daran arbeitet, dass Internet frei, öffentlich und jedem zugänglich zu machen.">
+ <!ENTITY community.end3 ", die daran arbeitet, dass das Internet frei, öffentlich und für jeden zugänglich bleibt.">

Bei diesen beiden Strings würde ich das engl. "keep" im Deutschen besser betonen. Derzeit hat ja noch jeder im deutschsprachigen Raum Zugang zum Internet; es ergibt also keinen Sinn, etwas Freies frei zu machen.
Falls die ursprüngliche Übersetzung bleiben sollte, muss "dass" durch "das" ersetzt werden.


>diff --git a/browser/chrome/browser/browser.properties b/browser/chrome/browser/browser.properties

- telemetryPrompt = Möchten Sie dabei helfen, %1$S zu verbessern, indem Sie anonymisierte Daten über Performanz, Hardware-Eigenschaften, Feature-Nutzung und Browser-Anpassungen an %2$S senden?
+ telemetryPrompt = Möchten Sie dabei helfen, %1$S zu verbessern, indem Sie anonymisierte Daten über Leistung, Hardware-Eigenschaften, Feature-Nutzung und Browser-Anpassungen an %2$S senden?

Ein Vorschlag meinerseits, "Performanz" durch "Leistung(sfähigkeit)" zu ersetzen. Ich finde das Wort Performanz schrecklich, als würde man einfach Performance deutsch aussprechen. Ich habe dieses Wort noch nirgends gelesen, finde also, dass es kein Alltagswort ist, das jemand einfach so versteht, ohne darüber nachdenken zu müssen (wenn er nicht gerade englisch-affin ist).


>diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/gcli.properties b/browser/chrome/browser/devtools/gcli.properties

>+helpSearchManual=Ein Suchbegriff zur Einschränkung der Liste der Befehle, welche dem Benutzer angezeigt werden. Die Position der Treffer ist beliebig, Reguläre Ausdrücke werden nicht unterstützt.

Soll hier "Reguläre Ausdrücke" bewusst groß geschrieben werden? Ich finde, es gehört klein geschrieben: "reguläre Ausdrücke". Außer das Komma davor sollte ein Punkt sein. ;-)


>diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/gclicommands.properties b/browser/chrome/browser/devtools/gclicommands.properties

>+# LOCALIZATION NOTE (helpDesc) A very short string used to describe the
>+# function of the help command.
- helpDesc=Get help on the available commands
+ helpDesc=Holen Sie sich Hilfe zu den verfügbaren Befehlen


>diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/scratchpad.properties b/browser/chrome/browser/devtools/scratchpad.properties

- scratchpadIntro=/*\n * Dies ist eine JavaScript-Umgebung.\n *\n * Geben Sie etwas JavaScript ein, und führen Sie einen Rechtsklick aus oder wählen Sie aus dem Auführen-Menu:\n * 1. Ausführen, um den ausgewählten Text zu evaluieren,\n * 2. Untersuchen, um den Objekt-Inspektor auf das Resultat anzuwenden,\n * 3. Anzeigen, um das Ergebnis in einen Kommentar hinter der Auswahl einzufügen.\n */\n\n
+ scratchpadIntro=/*\n * Dies ist eine JavaScript-Umgebung.\n *\n * Geben Sie etwas JavaScript ein und führen Sie einen Rechtsklick aus oder wählen Sie aus dem Ausführen-Menu:\n * 1. Ausführen, um den ausgewählten Text zu evaluieren.\n * 2. Untersuchen, um den Objekt-Inspektor auf das Resultat anzuwenden.\n * 3. Anzeigen, um das Ergebnis in einen Kommentar hinter der Auswahl einzufügen.\n */\n\n

Komma entfernt in "JavaScript ein und führen Sie".
"Ausführen-Menu:" mit s im String "wählen Sie aus dem Auführen-Menu:".
Punkt statt Komma hinter jedem der 3 Listenpunkte.


>diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/styleinspector.properties b/browser/chrome/browser/devtools/styleinspector.properties

- panelTitle=Style-Inspektor
+ panelTitle=Stil-Inspektor

Heißt es nicht überall sonst auch "Stil"?


- style.highlighter.button.label1=Eigentschaften
+ style.highlighter.button.label1=Eigenschaften

Minus "t".


>diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/webconsole.properties b/browser/chrome/browser/devtools/webconsole.properties

>-inspectStyle.styleInspectorNotEnabled=Der CSS-Stil-Inspektor ist nicht aktiviert. Bitte setzen Sie die Option devtools.styleinspector.enabled in about:config auf true, um dieses Kommando zu verwenden.
>+devtools.styleinspector.enabled in about:config auf true, um dieses Kommando zu verwenden.

Wurde hier versehentlich ein Teil des Strings oder mehrere Zeilen im ganzen Abschnitt gelöscht?


>diff --git a/browser/chrome/browser/migration/migration.properties b/browser/chrome/browser/migration/migration.properties

- importedSearchURLsFolder=Schlüsselwort-Suche (Von %S)
- importedOperaSearchUrls=Schlüsselwort-Suche (Von Opera)

Sollte das "von" nicht klein geschrieben werden?


- chrome=Gespeicherte Autofill-Formulardaten
+ chrome=Gespeicherte AutoFill-Formulardaten

Mir gefällt das Wort zwar nicht, aber in Chrome heißt es anscheinend so auch auf Deutsch. Sollen wir es mit großem "F" schreiben wie im Englischen? http://support.google.com/chrome/bin/answer.py?hl=de&answer=142893


>diff --git a/browser/chrome/overrides/appstrings.properties b/browser/chrome/overrides/appstrings.properties

- notCached=Diese Dokument ist nicht mehr verfügbar.
+ notCached=Dieses Dokument ist nicht mehr verfügbar.


>diff --git a/browser/chrome/overrides/netError.dtd b/browser/chrome/overrides/netError.dtd

<!ENTITY notCached.title "Dokument erloschen">

Kann man das so sagen?


- <!ENTITY notCached.longDesc "<p>Das angeforderte Dokument ist nicht im &brandShortName;-Cache verfügbar.</p><ul><li>Als vorsorgliche Sicherheitsmaßnahme fragt &brandShortName; nicht automatisch erneut nach vertraulichen Dokumenten an.</li><li>Klicken Sie auf Nochmals versuchen um das Dokument von der Website erneut anzufordern.</li></ul>">
+ <!ENTITY notCached.longDesc "<p>Das angeforderte Dokument ist nicht im &brandShortName;-Cache verfügbar.</p><ul><li>Als vorsorgliche Sicherheitsmaßnahme fragt &brandShortName; nicht automatisch erneut nach vertraulichen Dokumenten an.</li><li>Klicken Sie auf Nochmals versuchen, um das Dokument von der Website erneut anzufordern.</li></ul>">

Komma in "Klicken Sie auf Nochmals versuchen, um ...".
Attachment #590034 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attached patch patch version 2 (obsolete) — Splinter Review
Prolog:
1. Abdulkadir hat einige Strings, die schon in Beta übersetzt waren, inzwischen in Aurora hochgeladen, weshalb einige Hinweis obsolet geworden sind.
2. Ich lasse es aus diesem Patch raus, aber in den Developer Tools wurde "Scratchpad" mit "Notizblock" übersetzt. Dabei stammt es viel eher von "build from scratch" - "von grundauf bauen/erzeugen". Es handelt sich um eine JavaScript-Entwicklungsumgebung.
3. Im "Web-Entwickler"-Menü gibt es den Eintrag "Weitere Tools laden". Meiner Meinung nach sollte "Tools" durch "Werkzeuge" und "laden" durch "installieren" oder "herunterladen" ersetzt werden.
4. In browser.dtd habe ich Folgendes aus dem Englischen übernommen:
<!ENTITY inspect3DButton.label        "3D">
<!ENTITY inspect3DButton.accesskey    "M">
Zum Testen braucht man einen etwas neueren Rechner, welcher WebGL unterstützt. Kann da mal jemand bitte überprüfen, ob auch "D" als accesskey geht? Danke.

> >diff --git a/browser/chrome/browser/aboutDialog.dtd b/browser/chrome/browser/aboutDialog.dtd
> 
>   <!ENTITY community.exp.end " working together to keep the Web open, public
> and accessible to all.">
> - <!ENTITY community.exp.end ", die daran arbeitet, dass Internet frei,
> öffentlich und jedem zugänglich zu machen.">
> + <!ENTITY community.exp.end ", die daran arbeitet, dass das Internet frei,
> öffentlich und für jeden zugänglich bleibt.">
> 
> - <!ENTITY community.end3 ", die daran arbeitet, dass Internet frei,
> öffentlich und jedem zugänglich zu machen.">
> + <!ENTITY community.end3 ", die daran arbeitet, dass das Internet frei,
> öffentlich und für jeden zugänglich bleibt.">
> 
> Bei diesen beiden Strings würde ich das engl. "keep" im Deutschen besser
> betonen. Derzeit hat ja noch jeder im deutschsprachigen Raum Zugang zum
> Internet; es ergibt also keinen Sinn, etwas Freies frei zu machen.
> Falls die ursprüngliche Übersetzung bleiben sollte, muss "dass" durch "das"
> ersetzt werden.
Ist übernommen. Die Übersetzung setzt aber voraus, dass es frei ist.


> >diff --git a/browser/chrome/browser/browser.properties b/browser/chrome/browser/browser.properties
> 
> - telemetryPrompt = Möchten Sie dabei helfen, %1$S zu verbessern, indem Sie
> anonymisierte Daten über Performanz, Hardware-Eigenschaften, Feature-Nutzung
> und Browser-Anpassungen an %2$S senden?
> + telemetryPrompt = Möchten Sie dabei helfen, %1$S zu verbessern, indem Sie
> anonymisierte Daten über Leistung, Hardware-Eigenschaften, Feature-Nutzung
> und Browser-Anpassungen an %2$S senden?
> 
> Ein Vorschlag meinerseits, "Performanz" durch "Leistung(sfähigkeit)" zu
> ersetzen. Ich finde das Wort Performanz schrecklich, als würde man einfach
> Performance deutsch aussprechen. Ich habe dieses Wort noch nirgends gelesen,
> finde also, dass es kein Alltagswort ist, das jemand einfach so versteht,
> ohne darüber nachdenken zu müssen (wenn er nicht gerade englisch-affin ist).
Sag's Kadir, von ihm ist die Übersetzung (welche jetzt auch von ihm in Aurora eingecheckt wurde) :P "Leistungsfähigkeit" wäre falsch, wie wäre es mit etwas in Richtung "Leistungsdaten" / "tatsächliche Leistung"

> >diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/gcli.properties b/browser/chrome/browser/devtools/gcli.properties
> >+helpSearchManual=Ein Suchbegriff zur Einschränkung der Liste der Befehle, welche dem Benutzer angezeigt werden. Die Position der Treffer ist beliebig, Reguläre Ausdrücke werden nicht unterstützt.
> Soll hier "Reguläre Ausdrücke" bewusst groß geschrieben werden?
Ok, habe es korrigiert. Hatte "Reguläre Ausdrücke" bislang als Eigennamen betrachtet

> >diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/gclicommands.properties b/browser/chrome/browser/devtools/gclicommands.properties
> >diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/scratchpad.properties b/browser/chrome/browser/devtools/scratchpad.properties
Topals Übersetzung ist jetzt drin, habe nur confirmClose und confirmClose.title in scratchpad.properties übersetzt.

> >diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/styleinspector.properties b/browser/chrome/browser/devtools/styleinspector.properties
> - panelTitle=Style-Inspektor
> + panelTitle=Stil-Inspektor
> Heißt es nicht überall sonst auch "Stil"?
Ja, aber ich habe es nicht eingecheckt, deswegen wollte ich das anderen überlassen.

> - style.highlighter.button.label1=Eigentschaften
> + style.highlighter.button.label1=Eigenschaften
> Minus "t".
Hat Topal schon übersetzt.

> >diff --git a/browser/chrome/browser/devtools/webconsole.properties b/browser/chrome/browser/devtools/webconsole.properties
> >-inspectStyle.styleInspectorNotEnabled=Der CSS-Stil-Inspektor ist nicht aktiviert. Bitte setzen Sie die Option devtools.styleinspector.enabled in about:config auf true, um dieses Kommando zu verwenden.
> >+devtools.styleinspector.enabled in about:config auf true, um dieses Kommando zu verwenden.
> Wurde hier versehentlich ein Teil des Strings oder mehrere Zeilen im ganzen
> Abschnitt gelöscht?
Jein, ich hatte automatischen Zeilenumbruch im Editor aktiv und habe dadurch das Zeilenende nicht gelöscht. Ist jetzt komplett entfernt.

> - importedSearchURLsFolder=Schlüsselwort-Suche (Von %S)
> - importedOperaSearchUrls=Schlüsselwort-Suche (Von Opera)
> Sollte das "von" nicht klein geschrieben werden?
Scheint mir auch so, wobei der erste String von Topal stammt und der zweite sogar rausfällt.

> - chrome=Gespeicherte Autofill-Formulardaten
> + chrome=Gespeicherte AutoFill-Formulardaten
> Mir gefällt das Wort zwar nicht, aber in Chrome heißt es anscheinend so auch
> auf Deutsch. Sollen wir es mit großem "F" schreiben wie im Englischen?
> http://support.google.com/chrome/bin/answer.py?hl=de&answer=142893
Da wir hier die Strings aus den deutschen Browserversionen verwenden: Nein.

> >diff --git a/browser/chrome/overrides/appstrings.properties b/browser/chrome/overrides/appstrings.properties
> >diff --git a/browser/chrome/overrides/netError.dtd b/browser/chrome/overrides/netError.dtd
Hat Topal seine Übersetzung eingecheckt.



@KaiRo:
1. Habe den accesskey für "Importieren" von "I" auf "m" geändert, aber z.B. der Lesezeichenmanager verwendet auch "I" bei "Importieren und Wiederherstellen".
2. Den Statistik-Menüeintrag habe ich nicht angezeigt bekommen (hatte auf YouTube mit HTML5 getestet).
Attachment #590034 - Attachment is obsolete: true
Attachment #591195 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #591195 - Flags: review?(a.topal)
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #6)
> 2. Ich lasse es aus diesem Patch raus, aber in den Developer Tools wurde
> "Scratchpad" mit "Notizblock" übersetzt. Dabei stammt es viel eher von
> "build from scratch" - "von grundauf bauen/erzeugen". Es handelt sich um
> eine JavaScript-Entwicklungsumgebung.

Wir hatten darüber schon mal eine Diskussion und sich auf nichts besseres gekommen.

> 3. Im "Web-Entwickler"-Menü gibt es den Eintrag "Weitere Tools laden".
> Meiner Meinung nach sollte "Tools" durch "Werkzeuge" und "laden" durch
> "installieren" oder "herunterladen" ersetzt werden.

"laden" ist wegen der Kürze OK (in Menüs sollten wir nicht zu lang werden), aber bei den "Werkzeugen" bin ich ganz bei dir.

> Ist übernommen. Die Übersetzung setzt aber voraus, dass es frei ist.

"keep" tut das auch.

> > Ein Vorschlag meinerseits, "Performanz" durch "Leistung(sfähigkeit)" zu
> > ersetzen. Ich finde das Wort Performanz schrecklich, als würde man einfach
> > Performance deutsch aussprechen. Ich habe dieses Wort noch nirgends gelesen,
> > finde also, dass es kein Alltagswort ist, das jemand einfach so versteht,
> > ohne darüber nachdenken zu müssen (wenn er nicht gerade englisch-affin ist).
> Sag's Kadir, von ihm ist die Übersetzung (welche jetzt auch von ihm in
> Aurora eingecheckt wurde) :P "Leistungsfähigkeit" wäre falsch, wie wäre es
> mit etwas in Richtung "Leistungsdaten" / "tatsächliche Leistung"

Ich bin auch stark dafür, das eigenartige Wort "Performanz" nicht zu verwenden. Lösungen dazu sind aber schwierig, weil es keine 1:1-Entsprechung im Deutschen gibt.

> > - importedSearchURLsFolder=Schlüsselwort-Suche (Von %S)
> > - importedOperaSearchUrls=Schlüsselwort-Suche (Von Opera)
> > Sollte das "von" nicht klein geschrieben werden?
> Scheint mir auch so, wobei der erste String von Topal stammt und der zweite
> sogar rausfällt.

Ist im Englischen das "from" klein oder groß geschrieben?

> 1. Habe den accesskey für "Importieren" von "I" auf "m" geändert, aber z.B.
> der Lesezeichenmanager verwendet auch "I" bei "Importieren und
> Wiederherstellen".

Danke - und ja, es heißt nicht, 1) dass es immer geht, einen besseren zu finden und 2) dass alle immer darauf achten, einen besseren zu wählen.
Wir sollten es aber versuchen, wo es möglich ist.

> 2. Den Statistik-Menüeintrag habe ich nicht angezeigt bekommen (hatte auf
> YouTube mit HTML5 getestet).

Auf dem Video in http://www.mozilla.org/projects/firefox/prerelease.html sehe ich ihn.
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #7)
> > > - importedSearchURLsFolder=Schlüsselwort-Suche (Von %S)
> > > - importedOperaSearchUrls=Schlüsselwort-Suche (Von Opera)
> > > Sollte das "von" nicht klein geschrieben werden?
> > Scheint mir auch so, wobei der erste String von Topal stammt und der zweite
> > sogar rausfällt.
> 
> Ist im Englischen das "from" klein oder groß geschrieben?
importedOperaSearchUrls=Keyword Searches (From Opera)
Attached patch patch version 3Splinter Review
added missing whitespace, was:
+initTilt.error = Tilt konnte nicht gestartet werden, bitte überprüfen Siedie zur Fehlerbehebung\nverfügbaren Informationen unter http://get.webgl.org/troubleshooting
Attachment #591195 - Attachment is obsolete: true
Attachment #591195 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #591195 - Flags: review?(a.topal)
Attachment #602757 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #602757 - Flags: review?(a.topal)
Comment on attachment 602757 [details] [diff] [review]
patch version 3

>diff --git a/browser/chrome/browser/aboutDialog.dtd b/browser/chrome/browser/aboutDialog.dtd
>+<!ENTITY inspect3DButton.label        "3D">
>+<!ENTITY inspect3DButton.accesskey    "M">

IIRC wurde das in neueren Versions in en-US so verändert, dass das Zeichen jetzt wirklich im Titel vorkommt. Sollten wir auch berücksichtigen und in diesen Versionen machen.

>+btnPageLogging=Logbuch

Ich frage mich, ob da nicht "Log" (oder "Loggen"?) besser wäre.


Ich werde den Patch hier allerdings mal so nehmen und auf beta einchecken, sowie ein sign-off machen, damit wir das hoffentlich noch in 11 reinbringen - besser als die Strings auf Englisch zu haben.

Für 12 und höher hoffe ich, dass wir ein formelles Review bekommen. Checkins mach ich gerne auch dann.
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #10)
> Ich werde den Patch hier allerdings mal so nehmen und auf beta einchecken,
> sowie ein sign-off machen, damit wir das hoffentlich noch in 11 reinbringen
> - besser als die Strings auf Englisch zu haben.

http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/22bb37cb6b59
Comment on attachment 602757 [details] [diff] [review]
patch version 3

Review of attachment 602757 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

Danke für den Patch, arxy, ich finde, deine Übersetzung passt hervorragend zum bisherigen Stil. Und Danke fürs einchecken, Kairo. Wie es der Zufall will, war ich gerade selbst dabei zu reviewen. War eine kleine Überraschung beim versuchten einchecken ;) 

Logbuch finde ich übrigens eigentlich eine ganz nette Übersetzung, wenn das tatsächlich nur in dieser Form weiterverwendet wird.
"3D" wurde inzwischen tatsächlich in "3D View" umbenannt, aber erst ab Aurora.
Attachment #602757 - Flags: review?(a.topal) → review+
(In reply to Kadir Topal [:atopal] from comment #12)
> Und Danke fürs einchecken, Kairo. Wie es der Zufall
> will, war ich gerade selbst dabei zu reviewen. War eine kleine Überraschung
> beim versuchten einchecken ;) 

Hah. Naja, ein String fehlt jetzt noch immer, und drei scheinen obsolet zu sein. Haben die im Style-Editor noch was geändert?

Kadir, kannst du den Sign-off machen, am besten noch heute?

Der Patch sollte auch auf Aurora und idealerweise auch central eingecheckt werden, wenn sich das ausgeht - kann aber ich auch übernehmen, wenn du nicht Zeit hast.
Alles klar, sign-off erledigt. Danke nochmals euch beiden.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
Attachment #602757 - Flags: review?(thomas.lendo)
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: