Closed Bug 806111 Opened 7 years ago Closed 7 years ago

[eo] plibonigo de XMLparser-a tradukoj

Categories

(Mozilla Localizations :: eo / Esperanto, defect)

x86
Linux
defect
Not set

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: bensberg, Unassigned)

Details

Attachments

(1 file)

La traduko de "character" devus esti "signo" kaj ne "karaktero".
Kaj ĝi de "illegal" devus esti "nevalida" kaj ne "kontraŭleĝa".

La aldonota flikaĵo faras tiujn ŝanĝojn, kaj kelkajn etajn aliajn.

(Se vi ne ŝatas iujn de la ŝanĝoj, mi pretas klarigi ilin.)
Ĉu "signo" aŭ "ĥaraktro"? "Signo" aspektas al mi tro malpreciza; aliflanke mi ja vidis la neologismon "ĥaraktro" uzata por redoni la tipografian aŭ informadikan sencon de en:character, fr:caractère, es:carácter, ktp. Aŭ se ĝi ŝajnas al vi barbara, tiam eble "litero", kiu tamen povus esti komprenata kiel signifanta nur [a-zA-Z].
La flikaĵo estas en ordo, krom:	

12 = rekursiva referenco al ento

"kursivo" ja signifas ion tute alian.  Mi sugestus "reira", "memvoka", "cikla" ...  Se tute ne eblas trovi solvon kontentigan surbaze de la nuna radikaro, mi sugestas uzi "rikura", kion sugestas komputeko.net.

Benno, ĉu estas en ordo fliki ĉion, sed ne tiun linion?  Cetere, kiun version vi flikis?  Auroran, Betan aŭ Central?
Jes, Eduardo, bonas forĵeti "rekursiva" -- vi pravas ke ĝi signifas ion alian.
(Aŭ ŝanĝu ĝin al "rikura", kiel Komputeko sugestas -- mi tion estonte uzos.)

Mi ĉiam flikas nur "Aurora".  ("Central" mi ne tuŝas plu, kaj "Beta" ricevos la
ŝanĝojn post kelka tempo aŭtomate el "Aurora".)

(La aliajn flikaĵojn mi riparos morgaŭ.)
Al Tony: jam kutimas uzi "signo" por traduki "character", kiel ankaŭ
en la nederlanda ("teken"), la germana ("Zeichen"), la pola ("znak")...
Vidu ankaŭ http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/SI.html#SIGNO-1 .
Ni ankaŭ uzas "signokodo", "signoklaso", "signaro"...
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.