Closed Bug 806895 Opened 12 years ago Closed 12 years ago

[pl] translate Mozilla Annual Report for 2011 ("State of Mozilla")

Categories

(www.mozilla.org :: L10N, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: pascalc, Assigned: sprussak)

References

Details

Attachments

(1 file, 3 obsolete files)

The Mozilla annual report, called State of Mozilla, will be public on November 11. If your translation, is ready for this date, it will be published and promoted simultaneously as English, but since mozilla.org does continuous deployment, we can of course push your translation whenever it is ready of course. This year the report is on 2 pages but longer pages than last year. The pages on the staging site is there: https://www-demo1.allizom.org/b/pl/foundation/annualreport/2011/ https://www-demo1.allizom.org/b/pl/foundation/annualreport/2011/faq Note that the pages design is not final but the text content is, so you will probably see visual changes to this page before it becomes public. There are videos linked but they are not available, as soon as we have them, we will probably use the Universal Subtitles service to translate them. There are 2 lang files to translate: https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/locales/fr/foundation/annualreport/2011faq.lang https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/locales/fr/foundation/annualreport/2011.lang As usual, send these translation directly on svn or attach the files to this bug and I will send them myself. Use a pure text editor and make sure the file is saved in UTF8 If you see visual issues for your locale (bad fonts, overflowing content, margins...), please indicate it in this bug. There is one string that has two undefined numerals in the same sentence (we don't have the numbers yet) that may cause problem for locales with complex plurals (Breton, Polish...) but should not be a problem for most of the locales, here it is: Mozillaâs consolidated reported revenue (Mozilla Foundation and all subsidiaries) for 2011 was %(revenue)s million, up approximately %(increase)s percent from 2010. As soon as we get these numbers, I will spread this information so as that you can adjust your sentence if necessary. If you have any problem, don't hesitate to ask me! Thanks Pascal
Assignee: nobody → sprussak
Hi PR team / PR agencies will translate the FAQ sections and send to you for review. No need for you to start the translation of this. But we will ask you to review, make sure it has the same terminology as all the other copy and hope you can help with the upload. If you have any questions, please ping us at press-eu@mozilla.com Barbara
So we are not supposed to translate the 2011faq.lang file, but we should work on 2011.lang? Did I understand you correctly?
yes, that's it :)
Sara, did you work on the main page? Barbara, can we get the Faq translation from the press agency? Thanks
Polish agency sent to community for review on November 6th.
I've worked on the main page. It should be translated by tomorrow.
Attached patch 2011.lang translated (obsolete) — Splinter Review
Here's the patch with the translated file. I still it to be reviewed, though.
Attachment #681700 - Flags: review?
Thanks, how about the Faq file ? Barbara said in comment 5 that they sent it to aviarypl for review on November 6.
They did, we have it on etherpad. Do you want me to commit the faq file along with 2011.lang once it's all ready?
Sara, please commit along with 2011.lang thanks
;The unique power of the Web means that anyone can make and build with it. Our new educational offering, <a href="%(webmaker_url)s" rel="external">Mozilla Webmaker</a>, will place that power in the hands of millions of new creators everywhere. Wyjątkowa potęga Sieci tkwi w tym, że każdy może ją tworzyć. Nasz nowy program edukacyjny, <a href="%(webmaker_url)s" rel="external">Mozilla Webmaker</a>, pozwoli milionom użytkowników z całego świata zacząć budować Internet. Change the last sentence to "da tę siłę kolejnym milionom twórców internetowych z całego świata". > Standardyzacja to efekt wysiłku wielu partii Not "partii", more like "organizacji" or "producentów przeglądarek". > Zajmiemy się nowymi zagrożeniami dla Sieci — od zamkniętych, chronionych patentami platform, przez niedoszłą cenzurę i zakazy, po krótkowzroczną rządową legislację. "Zajmiemy się nowymi zagrożeniami dla Sieci — od zamkniętych platform po potencjalną cenzurę, ograczenienia wolności i krótkowzroczne ustawodawstwo". (Especially "chronionych patentami" is an addition to the original text). "na Windowsie, Macu, Linuksie i Androidzie" Either "Macu" should be "Maku", or replace the whole thing with "na platformach Windows, Mac, Linux i Android". > Anti-Counterfeiting Trade Agreement Full official Polish name for ACTA is: "Umowa handlowa dotycząca zwalczania obrotu towarami podrabianymi". Translate the full English name, but leave "ACTA" in parenthesis. > zobaczyć kto śledzi ich w Sieci Add a comma before "kto". > szerzenie produktów Mozilli English has "evangelizing", so maybe "zachęcanie do używania z produktów Mozilli"? > Program <a href="%(reps_url)s" rel="external">Mozilla Reps</a> powstał, aby umożliwić wolontariuszom zostanie oficjalnymi reprezentantami Mozilli w swoim regionie. Program powstał niecały rok temu Remove "Program" from the second sentence, start it just from "Powstał niecały rok temu" > <a href="%(tunisia_url)s" rel="external">społeczność Tunezji</a>, <a href="%(kenya_url)s" rel="external">społeczność Kenji</a> "Kenji" should be "Kenii", or replace nouns with adjectives (społeczność tunezyjska, kenijska). > od tamtej pory przewodzi tworzeniu społeczności od tamtej pory jest głównym organizatorem społeczności > lokalizować Firefoksa na język tajlandzki Just use "tłumaczyć" here. > Chcąc ożywić Songay, dialekt swojego ojczystego języka, Mali "Songay" should be "songhaj" (lower case, ends with j, see http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyki_songhaj), drop the comma before "Mali". > system Firefox OS Drop "system". "S" in "OS" is already "system". :) > Większość naszego dochodu pochodzi z możliwości wyszukiwania w przeglądarce Firefox. "Większość naszego dochodu pochodzi z paska wyszukiwania w Firefoksie." > Ta nowa umowa przedłuża naszą długoterminową współpracę "To przedłużenie naszej długoterminowej współpracy" > że użytkownik nie chce być śledzony uważamy za sukces Add comma before "uważamy". > zawiązaniem współpracy z kolejnymi producentami "nawiązaniem"
Attachment #681700 - Flags: review? → review-
Thanks, marcoos! I updated the translation with your suggestions. If it looks okay now, I'll commit it to the SVN.
Attachment #681700 - Attachment is obsolete: true
Attachment #682194 - Flags: review?(marcoos+bmo)
There's still wrong spelling of Songay (should be "songhaj" in Polish), otherwise this is ok.
Attached patch 2011.lang (obsolete) — Splinter Review
Fixed the misspelling.
Attachment #682194 - Attachment is obsolete: true
Attachment #682194 - Flags: review?(marcoos+bmo)
Attachment #682239 - Flags: review?(marcoos+bmo)
Attached file 2011.lang
Actually, improved the style of the sentence in question.
Attachment #682239 - Attachment is obsolete: true
Attachment #682239 - Flags: review?(marcoos+bmo)
Attachment #682244 - Flags: review?(marcoos+bmo)
Comment on attachment 682244 [details] 2011.lang Looks good to me.
Attachment #682244 - Flags: review?(marcoos+bmo) → review+
Can you push to svn so as that I put that on production? Thanks :)
2011.lang committed in r110778, 2011faq.lang in r110779
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Creator:
Created:
Updated:
Size: