Closed
Bug 814879
Opened 13 years ago
Closed 12 years ago
German localization for Firefox OS/Gaia bucket 2 freeze
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, defect)
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: aryx, Assigned: aryx)
Details
Attachments
(23 files, 2 obsolete files)
Hallo, hier geht es um die zweite Runde der Übersetzung für Firefox OS Oberfläche ("Gaia"), die bis 17. Dezember 2012 stehen soll. Mehr Informationen:
https://groups.google.com/d/topic/mozilla.dev.l10n/mWMlzx5Rwws/discussion
https://wiki.mozilla.org/L10n:B2G/Localizers
Da es um viele Textstücke geht (1117), spalte ich die Lokalisierung pro Anwendung bzw. Anwendungsgruppe auf. Wer etwas übersetzen will, liest bitte die Informationen oben und schreibt hier, was er oder sie in Angriff nimmt. Tester sind auch wichtig. Für Fragen stehe ich zur Verfügung.
Attachment #684869 -
Flags: review?(kairo)
Attachment #684869 -
Flags: review?(bug)
| Assignee | ||
Updated•13 years ago
|
Summary: German localization fpr Firefox OS/Gaia bucket 2 freeze → German localization for Firefox OS/Gaia bucket 2 freeze
| Assignee | ||
Comment 1•13 years ago
|
||
Hier die Übersetzung der Calendar/Kalender-App. Es gibt da noch ein paar Unstimmigkeiten bzw. verwirrende Textstücke, siehe bug 814884.
Attachment #684871 -
Flags: review?(mozrob)
Attachment #684871 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 2•13 years ago
|
||
Attachment #684973 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 3•13 years ago
|
||
Attachment #684975 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 4•13 years ago
|
||
Attachment #684976 -
Flags: review?(mozrob)
Attachment #684976 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 5•13 years ago
|
||
Forgot to add the manifest file in v1.
Attachment #684976 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #684976 -
Flags: review?(mozrob)
Attachment #684976 -
Flags: review?(kairo)
Attachment #684977 -
Flags: review?(mozrob)
Attachment #684977 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 6•13 years ago
|
||
Attachment #684978 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 7•13 years ago
|
||
Attachment #684979 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 8•13 years ago
|
||
Attachment #684981 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 9•13 years ago
|
||
Attachment #684983 -
Flags: review?(kairo)
Comment 10•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684871 [details] [diff] [review]
calendar app, v1
Review of attachment 684871 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Das sieht doch gut aus - auch wenn ich es mir noch nicht "in echt" angeschaut habe.
Attachment #684871 -
Flags: review?(mozrob) → review+
| Assignee | ||
Comment 11•13 years ago
|
||
Attachment #684985 -
Flags: review?(kairo)
Comment 12•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684977 [details] [diff] [review]
clock app, v2
Review of attachment 684977 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Vgl. #Comment 10.
Attachment #684977 -
Flags: review?(mozrob) → review+
| Assignee | ||
Comment 13•13 years ago
|
||
Attachment #684987 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 14•13 years ago
|
||
Attachment #684990 -
Flags: review?(kairo)
Attachment #684990 -
Flags: review?(bug)
| Assignee | ||
Comment 15•13 years ago
|
||
Attachment #685103 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 16•13 years ago
|
||
No string comments, at the moment the host headaches with these.
Attachment #685182 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 17•13 years ago
|
||
Attachment #685233 -
Flags: review?(kairo)
Attachment #685233 -
Flags: review?(coce)
| Assignee | ||
Comment 18•13 years ago
|
||
Attachment #685240 -
Flags: review?(kairo)
Comment 19•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685233 [details] [diff] [review]
feedback app, v1
Review of attachment 685233 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Danke für deine Arbeit hier.
::: apps/feedback/feedback.properties
@@ +1,4 @@
> +input-what-happen.placeholder = Was funktioniert? Was nicht?
> +
> +input-contact-label = Kontakt
> +input-contact.placeholder = E-Mail (optional)
Ist hier wirklich die E-Mail gemeint, oder eher die E-Mail-Adresse, also z.B. um mit dem Feedback-Geber Kontakt aufzunehmen?
@@ +2,5 @@
> +
> +input-contact-label = Kontakt
> +input-contact.placeholder = E-Mail (optional)
> +
> +feedback = Feedback
Wir haben Feedback schon mit „Rückmeldung“ oder „Meinung“ übersetzt, aber gerade aus Platzgründen kann das hier aus meiner Sicht stehen bleiben.
@@ +5,5 @@
> +
> +feedback = Feedback
> +done = Absenden
> +
> +no-internet = Ihr Feedback kann derzeit nicht gesendet werden. Bitte versuchen Sie es noch einmal, wenn Sie über eine Daten- oder WLAN-Verbindung verfügen.
Sagt man im Deutschen „Datenverbindung“? Habe diesbezüglich keinerlei Erfahrung. ;-) Ggf. stattdessen „Mobilfunkverbindung“?
::: apps/feedback/manifest.properties
@@ +1,2 @@
> +name=Feedback
> +description=Gaia Feedback
Ich denke, hier sollte ein Bindestrich rein. Je nach Platz ggf. auch umformulieren zu „Feedback zu Gaia“ oder etwas ähnlichem.
Attachment #685233 -
Flags: review?(coce) → review-
| Assignee | ||
Comment 20•13 years ago
|
||
Attachment #685285 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 21•13 years ago
|
||
Attachment #685233 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #685233 -
Flags: review?(kairo)
Attachment #685289 -
Flags: review?(kairo)
Attachment #685289 -
Flags: review?(coce)
| Assignee | ||
Comment 22•13 years ago
|
||
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #19)
Danke für das schnelle Überprüfen.
> > +input-contact.placeholder = E-Mail (optional)
>
> Ist hier wirklich die E-Mail gemeint, oder eher die E-Mail-Adresse, also
> z.B. um mit dem Feedback-Geber Kontakt aufzunehmen?
behoben
> > +feedback = Feedback
>
> Wir haben Feedback schon mit „Rückmeldung“ oder „Meinung“ übersetzt, aber
> gerade aus Platzgründen kann das hier aus meiner Sicht stehen bleiben.
Das mit dem Platz teste ich erst, nachdem die Texte an und für sich gut befunden worden - keine Lust an Texten zu feilen und Buchstaben zu zählen, wenn sie dann eh nicht verwendet werden. Wir verwenden auch im Desktop-Browser "Feedback": http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=de&repo=aurora&recherche=feedback Gib Bescheid, wenn wir das ändern sollten
> > +no-internet = Ihr Feedback kann derzeit nicht gesendet werden. Bitte versuchen Sie es noch einmal, wenn Sie über eine Daten- oder WLAN-Verbindung verfügen.
>
> Sagt man im Deutschen „Datenverbindung“? Habe diesbezüglich keinerlei
> Erfahrung. ;-) Ggf. stattdessen „Mobilfunkverbindung“?
Es heißt "Datentarif" und das andere sind "Gespräche", also finde ich es passend. In anderen Dateien wird es erst richtig verwirrend ;) :
plantype-setup-title = My phone and Internet plan is
phone-and-internet-data-report = Phone and Internet data report
data-limit-header = Data usage limit
data-limit-alert = Data use alert
data-limit-dialog-title2 = Enter a mobile data limit alert
mobile-usage = Mobile usage
> ::: apps/feedback/manifest.properties
> @@ +1,2 @@
> > +name=Feedback
> > +description=Gaia Feedback
>
> Ich denke, hier sollte ein Bindestrich rein. Je nach Platz ggf. auch
> umformulieren zu „Feedback zu Gaia“ oder etwas ähnlichem.
Das muss ich mir erst anschauen, aber es scheint eher eine Art Kurz- und Langname zu sein (und Eigenname sowieso wie z.B. "Paint" und "Windows Paint").
Comment 23•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685289 [details] [diff] [review]
feedback app, v2
Review of attachment 685289 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Danke für die Änderungen. Noch ein paar Kommentare aber auf jeden Fall schon r+.
::: apps/feedback/feedback.properties
@@ +2,5 @@
> +
> +input-contact-label = Kontakt
> +input-contact.placeholder = E-Mail-Adresse (optional)
> +
> +feedback = Feedback
Wenn Feedback auch in Firefox steht, dann kann das hier bleiben. ;-)
::: apps/feedback/manifest.properties
@@ +1,2 @@
> +name=Feedback
> +description=Gaia Feedback
Was Eigennamen angeht, Firefox-OS und Firefox-Sync z.B. schreiben wir auch mit Bindestrich, oder? Können wir ja auch später noch ändern.
Attachment #685289 -
Flags: review?(coce) → review+
| Assignee | ||
Comment 24•13 years ago
|
||
| Assignee | ||
Comment 25•13 years ago
|
||
Attachment #685758 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 26•13 years ago
|
||
Attachment #685774 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 27•13 years ago
|
||
Ok, this is the last (initial) patch.
Attachment #685785 -
Flags: review?(kairo)
Comment 28•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684869 [details] [diff] [review]
email app, v1
Review of attachment 684869 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/email/email.properties
@@ +23,5 @@
>
> +setup-error-bad-user-or-pass=Benutzername oder Passwort ungültig
> +setup-error-not-authorized=Laut Server verfügen Sie nicht über die Berechtigung, ein Konto anzulegen
> +setup-error-unknown=Ein unbekannter Fehler trat auf
> +setup-error-needs-app-pass=Sie müssen ein anwendungsspezifisches Passwort für Gmail-Konten mit Zwei-Faktor-Autorisierung verwenden
Heißt die "Zwei-Faktor" im deutschen Google, und nicht "Zwei-Faktoren"? "Zwei" ohne Plural klingt komisch.
Oh, und ist es "Gmail" oder "GMail"?
@@ +144,5 @@
> message-multiedit-header[few] = {{ n }} ausgewählt
> message-multiedit-header[many] = {{ n }} ausgewählt
> message-multiedit-header[other] = {{ n }} ausgewählt
>
> +browse-to-url-prompt = Adresse öffnen?: {{ url }}
"?:" sieht sehr komisch aus.
Attachment #684869 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 29•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684871 [details] [diff] [review]
calendar app, v1
Review of attachment 684871 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/calendar/calendar.properties
@@ +77,5 @@
> +error-start-after-end=Enddatum muss nach Anfangsdatum liegen
> +error-unauthenticated=Benutzername oder Passwort ungültig
> +error-no-url=Keine Verbindung. Überprüfen Sie die Internetverbindung und versuchen Sie es erneut.
> +error-internal-server-error=Serverfehler. Überprüfen Sie die Anmeldedaten und versuchen Sie es erneut.
> +error-default=Etwas funktionierte nicht. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Diese Meldung klingt unprofessionell, können wir die nicht besser formulieren?
::: apps/calendar/manifest.properties
@@ +1,2 @@
> +name=Kalender
> +description=Gaia Kalender
Ich denke, wir sollten bei all diesen Namen einen Bindestrich setzen. Laut deutscher Rechtschreibung wird der an sich benötigt.
Attachment #684871 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 30•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684973 [details] [diff] [review]
browser app, v1
Review of attachment 684973 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/browser/browser.properties
@@ +75,5 @@
> http-authentication-message=Die Website {{host}} benötigt eine Anmeldung.
> the-username-or-password-is-incorrect=Der Benutzername oder das Passwort ist falsch.
>
> # Crash screen
> +this-is-embarrassing=Das ist uns peinlich.
Hrm, ich dachte, all diese "embarassing"-Dinge wären uns zu unprofessionell für Firefox OS. Interessant, dass dieser Fall geblieben ist...
Attachment #684973 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•13 years ago
|
Attachment #684975 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 31•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684977 [details] [diff] [review]
clock app, v2
Review of attachment 684977 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/clock/clock.properties
@@ +66,5 @@
> +alarm_gem_echoes = Gem Echoes
> +alarm_into_the_void = Into the Void
> +alarm_ringing_strings = Ringing Strings
> +alarm_shimmering_waves = Shimmering Waves
> +alarm_smooth_strings = Smooth Strings
Oh, keine Übersetzungen für die Alarmtöne?
Attachment #684977 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•13 years ago
|
Attachment #684978 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•13 years ago
|
Attachment #684979 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 32•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684981 [details] [diff] [review]
music app, v1
Review of attachment 684981 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/music/music.properties
@@ +12,5 @@
> unknownArtist = Unbekannter Interpret
> unknownAlbum = Unbekanntes Album
> unknownTitle = Unbekannter Titel
>
> +empty-title = Zum Start Titel hinzufügen
"Zum Starten" vielleicht? Zwei Substantive wie "Start Titel" sehen nebeneinender komisch aus.
Attachment #684981 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•13 years ago
|
Attachment #684983 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 33•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684985 [details] [diff] [review]
bluetooth app, v1
Review of attachment 684985 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/bluetooth/bluetooth.properties
@@ +6,5 @@
> +turn-on = Aktivieren
> +error-transfer-title = Bluetooth-Dateitransfer fehlgeschlagen
> +error-transfer-settings = Dateitransfer per Bluetooth schlug fehl. Überprüfen Sie die Bluetooth-Einstellungen.
> +ok = OK
> +choose-option = Wählen Sie
Oder "Auswählen"?
Attachment #684985 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 34•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684987 [details] [diff] [review]
camera app, v1
Review of attachment 684987 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/camera/camera.properties
@@ +1,5 @@
> +nospace2-title = Nicht genügend freier Speicherplatz auf Speicherkarte
> +nospace2-text = Versuchen Sie durch Löschen von Mediendateien Speicherplatz freizumachen.
> +
> +error-saving-title = Bild nicht gespeichert
> +error-saving-text = Ein Fehler hinderte Kamera am Aufnehmen des Bildes.
*die* Kamera würde ich sagen.
Attachment #684987 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 35•13 years ago
|
||
Comment on attachment 684990 [details] [diff] [review]
contacts app, v1
Review of attachment 684990 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/communications/contacts/contacts.properties
@@ +106,5 @@
> +social-unlink-confirm-accept = Verknüpfung aufheben
> +facebook-import = Facebook-Freunde importieren
> +show-fb-profile = Facebook-Profil anzeigen
> +msg-send = Nachricht
> +wall-post = Pinnwandeintrag
Heißt die im deutschen Facebook so? (Ich hab keine Ahnung, aber ich dachte, Leute hiet reden von "der Wall".)
::: apps/communications/contacts/fb/facebook.properties
@@ +14,5 @@
> +linkProposal[many] = Einen Empfohlenen auswählen
> +linkProposal[other] = Einen Empfohlenen auswählen
> +fbFriendsFound = {[ plural(numFriends) ]}
> +fbFriendsFound[zero] = Alle Ihre Freunde wurden importiert
> +fbFriendsFound[one] = Einen Freund für Import gefunden
"für *den* Import" oder "zum Importieren" oder sowas - aber "für Import" ist nicht wirklich Deutsch, IMHO.
@@ +29,5 @@
> +
> +# Progress
> +progressFB3ImportTitle = Importiert Freunde in Kontakte
> +progressFB3Import = {[ plural(current) ]}
> +progressFB3Import[zero] = Wartet…
Ihr wartet gefälligst!
(Mir gefallen diese Formulierungen noch immer nicht, wir verwenden am Desktop usw. für Prozesse die Nennform, also das wäre "Importieren von Freunden in die Kontakte" und "Warten…")
@@ +67,5 @@
> +# Wait
> +wait1 = Bitte warten Sie
> +wait2 = Dies kann einige Minuten in Anspruch nehmen
> +waitProposal = Bitte warten Sie. Wir erstellen einen Vorschlag.
> +waitFriends = Bitte warten Sie. Wir verbinden, um Ihre Freundesliste abzurufen.
Normalerweise formulieren wir auch hier passiv - also "Vorschlag wird erstellt." und "Verbindung wird aufgebaut, ..."
Attachment #684990 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 36•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685103 [details] [diff] [review]
dialer app und first time user, v1
Review of attachment 685103 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/communications/ftu/ftu.properties
@@ +74,5 @@
> +
> +simContacts-import = SIM-Kontakte importieren
> +simContacts-importing = SIM-Kontakte werden importiert…
> +simContacts-reading = Von SIM-Karte wird gelesen…
> +simContacts-storing = SIM-Kontakte werden gespeichert…
Ja, diese Formulierungen für Aktionen gefallen mir auch. ;-)
@@ +86,5 @@
> +simContacts-imported2[other] = {{n}} Kontakte importiert
> +importContacts = Kontakte importieren
> +importSim = Von SIM-Karte importieren
> +importFb = Von Facebook importieren
> +fb-checking = … überprüft
"wird überprüft" vielleicht?
@@ +107,5 @@
> +welcomeFirefox = Willkommen bei Firefox OS, dem freien und quelloffenen Betriebssystem von Mozilla. Unsere Mission ist das Werben für Offenheit, Innovationen und Möglichkeiten, wozu die Macht des Internets in Ihren Händen liegen soll.
> +learnHow = Erfahren Sie mehr über den Umgang Mozillas mit Ihren Informationen in unserer <a>Datenschutzerklärung</a>
> +aboutYourRights = Über Ihre Rechte
> +aboutYourPrivacy = Über Ihre Privatsphäre
> +mozillaCommunity = Wenn Sie Firefox OS benutzen, werden Sie Teil einer global Gemeinschaft, welche dabei hilft, eine leuchtendere Zukunft für das Internet zu erschaffen. Falls Sie mehr über die Mozilla-Gemeinschaft, unsere Produkte oder Veranstaltungen in Ihrer Nähe erfahren möchten, so geben Sie bitte unten Ihre E-Mail-Adresse ein.
... einer global*en* ...
@@ +108,5 @@
> +learnHow = Erfahren Sie mehr über den Umgang Mozillas mit Ihren Informationen in unserer <a>Datenschutzerklärung</a>
> +aboutYourRights = Über Ihre Rechte
> +aboutYourPrivacy = Über Ihre Privatsphäre
> +mozillaCommunity = Wenn Sie Firefox OS benutzen, werden Sie Teil einer global Gemeinschaft, welche dabei hilft, eine leuchtendere Zukunft für das Internet zu erschaffen. Falls Sie mehr über die Mozilla-Gemeinschaft, unsere Produkte oder Veranstaltungen in Ihrer Nähe erfahren möchten, so geben Sie bitte unten Ihre E-Mail-Adresse ein.
> +collaborate = Ich will dabei helfen, Firefox OS schneller und benutzerfreundlicher zu machen, indem ich Informationen über die Leistung meines Telefons teile. Weitere Informationen.
Vielleicht hier "mitteile" statt "teile". Ich kann mich mit dieser Verwendung von "teilen" für "share" noch immer nicht ganz anfreunden...
@@ +126,5 @@
> +# Welcome firefox
> +#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#
> +thatsIt = Geschafft!
> +startYourPhone = Erste Schritte mit dem Telefon
> +joinTutorial = Erhalten Sie eine kleine Einführung über Ihr neues Telefon.
Eine Einführung erhalte ich leiber "zu" or "in" als "über" etwas. ;-)
@@ +136,5 @@
> +#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#
> +# Tutorial
> +#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#
> +
> +step1 = Finden Sie jede Anwendungen durch Wischen von links nach rechts.
"jede Anwendung", kein Plural.
Attachment #685103 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 37•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685240 [details] [diff] [review]
video app, v1
Review of attachment 685240 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/video/video.properties
@@ +2,3 @@
>
> +empty-title = Fügen Sie Videos hinzu, um zu beginnen
> +empty-text = Laden Sie Videos von der Speicherkarte
Äh, wirklich? Nicht *auf* die Speicherkarte?
Attachment #685240 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 38•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685182 [details] [diff] [review]
costcontrol app, v1
Review of attachment 685182 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/costcontrol/costcontrol.properties
@@ +1,4 @@
> +# cost control
> +# Note: the space between "Cost" and "Control" is non-break space in Unicode.
> +# Note: "Cost Control" is the widget name and should not be translated
> +topup-confirmation-title = Kostenkonrolle
kon*t*rolle
@@ +2,5 @@
> +# Note: the space between "Cost" and "Control" is non-break space in Unicode.
> +# Note: "Cost Control" is the widget name and should not be translated
> +topup-confirmation-title = Kostenkonrolle
> +topup-confirmation-message = Guthabenaufladung bestätigt
> +topup-incorrectcode-title = Kostenkonrolle
ebenfalls.
@@ +45,5 @@
> +on-topup-not-confirmed-message = Versuchen Sie, Ihren Guthabenstand zu aktualisieren oder Ihr Guthaben erneut aufzuladen.
> +send = Senden
> +plantype-setup-title = Mein Anruf- und Internettarif ist
> +prepaid = Prepaid
> +postpaid = Postpaid
Haben wir dafür keine Übersetzungen?
@@ +79,5 @@
> +wednesday-abbr = Mit
> +thursday-abbr = Don
> +friday-abbr = Fre
> +saturday-abbr = Sam
> +sunday-abbr = Son
Hmm, sollten wir nicht die bei uns üblicheren 2-Buchstaben-Abkürzungen verwenden? 3 sind im Englischen eher üblich.
Attachment #685182 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 39•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685285 [details] [diff] [review]
system, v1
Review of attachment 685285 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/system/system.properties
@@ +154,5 @@
> +crash-dialog-os=Firefox OS startete gerade nach einem Absturz neu
> +crash-dialog-app={{name}} stürzte eben ab
> +crash-dialog-message=Wollen Sie einen Absturzbericht an Mozilla senden, um uns beim Beheben des Problems zu helfen? (Absturzberichte werden nur über WLAN versandt.)
> +crash-info-link=Was befindet sich in einem Absturzbericht?
> +crash-always-report=Bei einem Absturz Mozilla immer einen Bericht senden.
stattdessen "Bei einem Absturz immer einen Bericht an Mozilla senden."?
@@ +172,5 @@
> +crash-reports-description-3-end= beschrieben.
> +
> +# crash notification banner
> +crash-banner-os=Firefox OS stürzte eben ab.
> +crash-banner-app={{name}} stürzte eben ab.
Mir gefällt "ist eben abgestürzt" besser.
@@ +179,5 @@
> +# bluetooth transfer
> +bluetooth-sendingTitle=Ausgehender Bluetooth-Dateitransfer..
> +bluetooth-receivingTitle=Eingehender Bluetooth-Dateitransfer..
> +bluetooth-sending-progress=Sendet Bluetooth-Dateitransfer..
> +bluetooth-receiving-progress=Empfängt Bluetooth-Dateitransfer..
Zwei Punkte?
@@ +188,5 @@
> +cancelFileTransfer=Bluetooth-Dateitransfers abbrechen?
> +continue=Weiter
> +bluetooth-file-transfer-result=Bluetooth-Dateitransfer {{status}}.
> +complete=abgeschlossen
> +failed=schlug fehl
"fehlgeschlagen" gefiele mir besser.
@@ +192,5 @@
> +failed=schlug fehl
> +transferFinished-sendingCompletedTitle=Dateitransfer per Bluetooth abgeschlossen
> +transferFinished-receivedCompletedTitle=Per Bluetooth empfangene Datei bereit zum Öffnen
> +transferFinished-sendingFailedTitle=Datei auf Grund eines Fehlers nicht per Bluetooth gesendet
> +transferFinished-receivedFailedTitle=Bluetooth empfing eine Datei, die es nicht öffnen kann
"..., die nicht geöffnet werden kann"?
@@ +207,5 @@
> +unknown-error=Unbekannter Fehler
> +confirm=Bestätigen
> +
> +# Security :: SIM PIN lock
> +noSimCard=Kein SIM-Karte
Kein*e*
Attachment #685285 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 40•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685289 [details] [diff] [review]
feedback app, v2
Review of attachment 685289 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Unter Zustimmung zu Coce's Kommentaren r+ :)
Attachment #685289 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 41•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685753 [details] [diff] [review]
settings, v1
Review of attachment 685753 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/settings/settings.properties
@@ +134,5 @@
> device-status-tap-connect = Zum Verbinden berühren
> device-status-pairing = Koppeln mit Gerät…
> device-status-waiting = Warten auf anderes Gerät…
> device-status-paired = Gekoppelt
> +device-status-connecting = Verbindet…
Wie gesagt, von diesen Änderungen bin ich kein Freund...
@@ +161,5 @@
> unpair-title = Soll die Kopplung mit einem verbundenen Gerät aufgehoben werden?
> unpair-msg = Sie sind derzeit mit diesem Gerät verbunden. Aufheben der Kopplung wird auch die Verbindung trennen.
>
> +# Connectivity :: Internet Sharing
> +internetSharing=Internetverbindung teilen
"Verteilen" würde mir hier besser gefallen als "teilen". "Gemeinsam nutzen" wäre eigentlich noch näher an der Bedeutung... Oder "weterverteilen"?
@@ +165,5 @@
> +internetSharing=Internetverbindung teilen
> +internetSharing-usb=USB
> +internetSharing-usb-desc=Internetverbindung meines Telefons mit einem per USB angeschlossenen Gerät teilen
> +internetSharing-wifi=WLAN
> +internetSharing-wifi-desc=Andere Geräten das Teilen meiner Internetverbindung über WLAN erlauben
"das Mitbenutzen"?
@@ +414,5 @@
> +about-your-privacy = Über Ihre Privatsphäre
> +about-licensing = Lizenzinformationen
> +licensing-1 = Binaries of this product have been made available to you by the Mozilla Project, under the Mozilla Public License 2.0 (MPL). Know your rights.
> +licensing-2 = All of the source code to this product is available under licenses that are both free and open source. Most of it is available under the Mozilla Public License 2.0 (MPL).
> +licensing-3 = The remainder of the software that is not under the Mozilla Public License 2.0 MPL is available under one of a variety of other licenses. Those that require reproduction of the license text in the distribution are given below. (Note: Your copy of this product may not contain code covered by one or more of the licenses listed here, depending on the exact product and version you choose.)
Da fehlt die Übersetzung.
@@ +473,5 @@
> +performanceData=Performanzdaten
> +performanceDataInfo=Machen Sie Firefox OS schneller und benutzerfreundlicher, indem Sie Informationen über die Performanz Ihres Telefons teilen (Übertragung über WLAN).
> +sharePerformanceData=Performanzdaten senden
> +crashReports=Absturzberichte
> +crashReportInfo=Das Senden eines Reports im Falle eines Absturzes hilft uns beim Beheben des Problems für jeden. Berichte werden nur über WLAN versandt.
"eines Berichtes" (oder "Berichts", wie du willst)
@@ +481,5 @@
> +
> +# Device :: Improve Firefox OS :: Crash Reports
> +# Localization note (crash-reports-description-*): These strings are also included in system.properties
> +crash-reports-description-1=Ein Absturzbericht enthält einige Informationen über den Absturz und Ihr Gerät sowie einen Abbildung des Softwarezustandes Ihres Geräts während des Absturzes.
> +crash-reports-description-2=Dies kann Informationen wie offene Internetseiten und Anwendungen, in Formulare getippter Text und der Inhalt geöffneter Nachrichten, die neueste Chronik oder Ihr Standpunkt sein, falls dieser von einer geöffneten App abgerufen wurde.
"Dies kann Informationen ... sein" klingt komisch. Entweder "können ... sein" oder "kann ... enthalten" oder sowas.
@@ +484,5 @@
> +crash-reports-description-1=Ein Absturzbericht enthält einige Informationen über den Absturz und Ihr Gerät sowie einen Abbildung des Softwarezustandes Ihres Geräts während des Absturzes.
> +crash-reports-description-2=Dies kann Informationen wie offene Internetseiten und Anwendungen, in Formulare getippter Text und der Inhalt geöffneter Nachrichten, die neueste Chronik oder Ihr Standpunkt sein, falls dieser von einer geöffneten App abgerufen wurde.
> +# Localization note (crash-reports-description-3-*): These strings are a paragraph, with a "privacy policy"
> +# link in the middle. Include trailing spaces as needed.
> +crash-reports-description-3-start=Wir verwenden Absturzbericht um zu versuchen, diese Probleme zu beheben und unsere Produkte zu verbessern. Wir verwenden die Informationen wie in unserer
"Wir verwenden Absturzbericht"? Entweder *den* oder Absturzbericht*e*. :)
Attachment #685753 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•13 years ago
|
Attachment #685758 -
Flags: review?(kairo) → review+
Updated•13 years ago
|
Attachment #685774 -
Flags: review?(kairo) → review+
Comment 42•13 years ago
|
||
Comment on attachment 685785 [details] [diff] [review]
shared strings, v1
Review of attachment 685785 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: shared/date/date.properties
@@ +13,5 @@
> +weekday-2-short = Die
> +weekday-3-short = Mit
> +weekday-4-short = Don
> +weekday-5-short = Fre
> +weekday-6-short = Sam
Wie schon woanders erwähnt, ich denke, wir sollten hier die üblicheren 2-Buchstaben-Kürzel verwenden, auch wenn im Englischen Sprachraum 3 Buchstaben üblich sind.
@@ +98,5 @@
> +
> +# Date/Time format
> +# see http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html
> +
> +dateTimeFormat_%c = %a %e. %b %Y %H:%M:%S
Sollte da nicht ein Komma nach %a sein?
Attachment #685785 -
Flags: review?(kairo) → review+
| Assignee | ||
Comment 43•13 years ago
|
||
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #42)
> Comment on attachment 685785 [details] [diff] [review]
> shared strings, v1
>
> Review of attachment 685785 [details] [diff] [review]:
> -----------------------------------------------------------------
>
> ::: shared/date/date.properties
> @@ +13,5 @@
> > +weekday-2-short = Die
> > +weekday-3-short = Mit
> > +weekday-4-short = Don
> > +weekday-5-short = Fre
> > +weekday-6-short = Sam
>
> Wie schon woanders erwähnt, ich denke, wir sollten hier die üblicheren
> 2-Buchstaben-Kürzel verwenden, auch wenn im Englischen Sprachraum 3
> Buchstaben üblich sind.
>
> @@ +98,5 @@
> > +
> > +# Date/Time format
> > +# see http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html
> > +
> > +dateTimeFormat_%c = %a %e. %b %Y %H:%M:%S
>
> Sollte da nicht ein Komma nach %a sein?
Beides behoben.
shared: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/145c2496a63e
manifests: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/a58152f341eb
tasks: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/d6df0b72c300
> > +device-status-connecting = Verbindet…
>
> Wie gesagt, von diesen Änderungen bin ich kein Freund...
Da bei Gaia nicht immer klar ist, was eine klickbare Fläche ist, kann hier meiner Meinung im Allgemeinen eher Verwirrung entstehen, weshalb ich das drin lasse. Ändern können wir es immer noch.
> > +internetSharing=Internetverbindung teilen
>
> "Verteilen" würde mir hier besser gefallen als "teilen". "Gemeinsam nutzen"
> wäre eigentlich noch näher an der Bedeutung... Oder "weterverteilen"?
Habe "Internetverbindung verteilen" genommen, da der Text einzeilig und alles andere zu lang ist.
> > +licensing-1 = Binaries of this product have been made available to you by the Mozilla Project, under the Mozilla Public License 2.0 (MPL). Know your rights.
>
> Da fehlt die Übersetzung.
Etwas weiter oben steht: # Localization note: the licensing* strings below aren’t ready for translation yet.
Ich habe stas mal gefragt, ob fehlende Strings ein Problem für eine App sind. Bis ich eine Antwort kriege, lasse ich sie drin.
Zusätzlich habe ich noch ein paar Texte verbessert:
settings: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/e9c85aac6c77
| Assignee | ||
Comment 44•13 years ago
|
||
Eins hatte ich noch nicht erwähnt: Anmerkungen, auf die ich in meinem Kommentar nicht eingehen, habe ich ohne Diskussionsbedarf übernommen.
> > +bluetooth-sendingTitle=Ausgehender Bluetooth-Dateitransfer..
> > +bluetooth-receivingTitle=Eingehender Bluetooth-Dateitransfer..
> > +bluetooth-sending-progress=Sendet Bluetooth-Dateitransfer..
> > +bluetooth-receiving-progress=Empfängt Bluetooth-Dateitransfer..
>
> Zwei Punkte?
Habe ich aus der englischen Vorlage so, habe es zu … geändert
> > +transferFinished-receivedFailedTitle=Bluetooth empfing eine Datei, die es nicht öffnen kann
>
> "..., die nicht geöffnet werden kann"?
Ok, geändert. Die englische Version liest sich wie folgt:
transferFinished-receivedFailedTitle=Bluetooth received a file it can not open
system: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/a4b28bf56a6e
| Assignee | ||
Comment 45•13 years ago
|
||
> > +prepaid = Prepaid
> > +postpaid = Postpaid
>
> Haben wir dafür keine Übersetzungen?
Vorschläge:
Prepaid: Guthabenkarte
Postpaid: Auf Rechnung
| Assignee | ||
Comment 46•13 years ago
|
||
Habe jetzt "Guthabenkarte (Prepaid)" und "Rechnung (Postpaid)" verwendet: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/2b20418f2d7d
video: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/8fa4116a93e6
dialer: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/ffa940245fc9
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #35)
> contacts app, v1
> > +wall-post = Pinnwandeintrag
>
> Heißt die im deutschen Facebook so? (Ich hab keine Ahnung, aber ich dachte,
> Leute hiet reden von "der Wall".)
"Statusmeldung" wird im Deutschen verwendet (habe darauf umgestellt).
> > +progressFB3Import[zero] = Wartet…
>
> Ihr wartet gefälligst!
>
> (Mir gefallen diese Formulierungen noch immer nicht, wir verwenden am
> Desktop usw. für Prozesse die Nennform, also das wäre "Importieren von
> Freunden in die Kontakte" und "Warten…")
Auf "Bitte warten Sie…" geändert.
contacts: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/6f2c4149af3d
| Assignee | ||
Comment 47•13 years ago
|
||
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #34)
> Comment on attachment 684987 [details] [diff] [review]
> > +error-saving-text = Ein Fehler hinderte Kamera am Aufnehmen des Bildes.
>
> *die* Kamera würde ich sagen.
"Kamera" ist hier der App-Name, deswegen habe ich es dabei belassen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/63f174023c35
bluetooth: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/44628f42f7a4
sms: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/96f693bdea03
music: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/47389e036ae5
gallery: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/1fd04a24b2f4
homescreen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/b128554dfb15
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #31)
> clock app, v2
> ::: apps/clock/clock.properties
> > +alarm_gem_echoes = Gem Echoes
> > +alarm_into_the_void = Into the Void
> > +alarm_ringing_strings = Ringing Strings
> > +alarm_shimmering_waves = Shimmering Waves
> > +alarm_smooth_strings = Smooth Strings
>
> Oh, keine Übersetzungen für die Alarmtöne?
Bislang nur, wo es sich direkt angeboten ("Beep beep" > "Piep piep"). Können wir später noch ändern. Einerseits wäre es lokalisiert gut für die Vorstellungskraft der Benutzer, andererseits wäre es vermutlich verwirrend, wenn man die Töne im Dateisystem sucht (um sie z.B. zu kopieren).
clock: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/31b51896cab8
calculator: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/53af1f664d1c
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #30)
> browser app, v1
> > # Crash screen
> > +this-is-embarrassing=Das ist uns peinlich.
>
> Hrm, ich dachte, all diese "embarassing"-Dinge wären uns zu unprofessionell
> für Firefox OS. Interessant, dass dieser Fall geblieben ist...
Habe es dazu geändert:
this-is-embarrassing=Seite reagiert nicht
browser: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/f3d28d5970ca
| Assignee | ||
Comment 48•13 years ago
|
||
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #28)
> email app, v1
> > +setup-error-needs-app-pass=Sie müssen ein anwendungsspezifisches Passwort für Gmail-Konten mit Zwei-Faktor-Autorisierung verwenden
>
> Heißt die "Zwei-Faktor" im deutschen Google, und nicht "Zwei-Faktoren"?
> "Zwei" ohne Plural klingt komisch.
Im Deutschen wird es wohl nur umschrieben: "Bestätigung in zwei Schritten" http://support.google.com/accounts/bin/answer.py?hl=de&answer=180744 Habe das übernommen
> Oh, und ist es "Gmail" oder "GMail"?
Gmail, wenn ich mail.google.com in die Adresszeile eingebe und aufrufe
email: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/c0e22b7a3d3d
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #29)
> calendar app, v1
> > +error-default=Etwas funktionierte nicht. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
>
> Diese Meldung klingt unprofessionell, können wir die nicht besser
> formulieren?
Geändert zu: "Ein unbekannter Fehler trat auf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
> > +description=Gaia Kalender
>
> Ich denke, wir sollten bei all diesen Namen einen Bindestrich setzen. Laut
> deutscher Rechtschreibung wird der an sich benötigt.
Habe das im Moment gelassen und werde schauen, wo es überall in welchem Zusammenhang verwendet wird. Falls eine Lokalisierung nötig ist, scheint sie mir in der Form "<app> für Gaia" besser.
calendar: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/641a6639a938
| Assignee | ||
Comment 49•13 years ago
|
||
| Assignee | ||
Comment 50•13 years ago
|
||
Die geoloc Test-App hatte ich beim letzten Mal noch nicht hochgeladen (und die Schriftgrößen passen in dieser teilweise nicht, weshalb unklar ist, ob die Text zu lang sind).
Attachment #687416 -
Flags: review?(kairo)
| Assignee | ||
Comment 51•13 years ago
|
||
Ein paar wenige spät geänderte oder übermittelte Texte mit r=me: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/6d268b172465
Comment 52•13 years ago
|
||
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #47)
> (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #34)
> > Oh, keine Übersetzungen für die Alarmtöne?
>
> Bislang nur, wo es sich direkt angeboten ("Beep beep" > "Piep piep"). Können
> wir später noch ändern. Einerseits wäre es lokalisiert gut für die
> Vorstellungskraft der Benutzer, andererseits wäre es vermutlich verwirrend,
> wenn man die Töne im Dateisystem sucht (um sie z.B. zu kopieren).
Der Benutzer hat in keiner App einen direkten Zugriff auf das Dateisystem (mag in zukünftigen Versionen mal kommen, aber derzeit nicht).
> (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #30)
> > Hrm, ich dachte, all diese "embarassing"-Dinge wären uns zu unprofessionell
> > für Firefox OS. Interessant, dass dieser Fall geblieben ist...
>
> Habe es dazu geändert:
Das war mehr eine Anmerkung über das Original, aber die Änderung passt mir. :)
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #48)
> (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #29)
> > Ich denke, wir sollten bei all diesen Namen einen Bindestrich setzen. Laut
> > deutscher Rechtschreibung wird der an sich benötigt.
> Habe das im Moment gelassen und werde schauen, wo es überall in welchem
> Zusammenhang verwendet wird. Falls eine Lokalisierung nötig ist, scheint sie
> mir in der Form "<app> für Gaia" besser.
Klingt auch gut. Zwei getrennte substantivische Wörter als Name für einen Gegenstand sind im Deutschen an sich nicht erlaubt, soweit ich das mitbekommen hab in div. Rechtschreibregeln. Bei Personennamen allerding interessanterweise schon...
Updated•13 years ago
|
Attachment #687416 -
Flags: review?(kairo) → review+
| Assignee | ||
Comment 53•13 years ago
|
||
| Assignee | ||
Comment 54•12 years ago
|
||
Die einzelnen Patches finden sich hier: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/shortlog
Attachment #712173 -
Flags: review?(kairo)
Comment 55•12 years ago
|
||
Comment on attachment 712173 [details] [diff] [review]
unreviewed late-l10n changes
Review of attachment 712173 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/clock/alarms.properties
@@ +4,5 @@
> +ac_normal_gem_echoes_opus = Gem Echoes
> +ac_soft_smooth_strings_opus = Smooth Strings
> +ac_soft_humming_waves_opus = Shimmering Waves
> +ac_normal_ringing_strings_opus = Ringing Strings
> +ac_soft_into_the_void_opus = Into the Void
Hmm, wir übersetzen die Namen der Alarmtöne gar nicht?
::: apps/communications/ftu/ftu.properties
@@ +124,3 @@
> #=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#
>
> +sharing-performance-data = Teilen von Performanzdaten
Ich weiß, dass "teilen" mittlerweile sehr üblich ist für "share", aber können wir versuchen, es möglichst wenig zu verwenden? Ich lese das zu leicht im Sinne von "zerteilen". Hier können wir IMHO einfach "Senden" verwenden.
::: apps/homescreen/homescreen.properties
@@ +28,4 @@
> # Evme
> +loadingEvme2=Wird geladenâ¦
> +
> +evme-searchbar-default=Everythingâ¦
Ich denke, wir sollten "Everything" schon übersetzen in diesen Fällen (mehrmals in dieser Datei) - allerdings nicht den Markennamen "everything.me"
::: apps/keyboard/manifest.properties
@@ +1,2 @@
> +name=Tastatur
> +description=Gaia Tastatur
Gaia-Tastatur
::: apps/settings/notifications.properties
@@ +8,5 @@
> +notifier_dididi_opus = Dididi
> +notifier_spring_ogg = Spring
> +notifier_bell_opus = Bell
> +notifier_bell_extd_opus = Bell Extended
> +notifier_ring_ogg = Ring
Siehe Alarmtöne
::: apps/settings/ringtones.properties
@@ +11,5 @@
> +ringer_rain_echoes_opus = Rain Echoes
> +ringer_progressive_dapple_opus = Progressive Dapple
> +ringer_digital_dapple_opus = Analog Dapple
> +ringer_loud_windchimes_opus = Wind Chimes
> +ringer_bitbounce_opus = Bit Bounce
Siehe Alarmtöne
::: apps/settings/settings.properties
@@ +325,5 @@
>
> +# Bookmarks/Everything.me app data
> +clearBookmarkAppsData=Lesezeichen-Daten löschen
> +confirmClearBookmarkAppsDataTitle=Private Daten von Lesezeichen löschen?
> +confirmClearBookmarkAppsDataDesc=Dies löscht private Daten von Lesezeichen, welche zum Startbildschirm hinzugefügt wurden. Der Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.
"private Daten von Lesezeichen" klingt komisch...
@@ +511,5 @@
> screenReader=Screenreader
>
> # Device :: Improve Firefox OS
> +improveBrowserOS=Verbessern Sie {{brandShortName}}
> +sendMozillaFeedback=Mozilla Feedback senden
"Feedback an Mozilla senden" wäre klarer.
::: apps/system/system.properties
@@ +159,5 @@
> # wrapper
> add-to-home-screen=Zum Startbildschirm hinzufügen
>
> # crash report dialog
> +crash-dialog2-os={{brandShortName}} startete gerade nach einem Absturz neu
Entweder "startete sich neu" oder "wurde neu gestartet", würde ich sagen. :)
::: shared/date/date.properties
@@ +102,5 @@
> +# confusion (35â ago â 35 feet ago).
> +
> +minutesAgo-short={[ plural(m) ]}
> +minutesAgo-short[zero] = gerade eben
> +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min
ich denke, dass auf Deutsch hier Min groß gehört und einen Abkürzungspunkt braucht, also "Min."
@@ +106,5 @@
> +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min
> +
> +hoursAgo-short={[ plural(h) ]}
> +hoursAgo-short[zero] = gerade eben
> +hoursAgo-short[other] = vor {{h}} h
Eventuall "Std."?
@@ +114,5 @@
> +daysAgo-short[other] = vor {{d}} Tagen
> +
> +inMinutes-short={[ plural(m) ]}
> +inMinutes-short[zero] = jetzt
> +inMinutes-short[other] = in {{m}} min
siehe oben
@@ +118,5 @@
> +inMinutes-short[other] = in {{m}} min
> +
> +inHours-short={[ plural(h) ]}
> +inHours-short[zero] = jetzt
> +inHours-short[other] = in {{h}} h
siehe oben
Attachment #712173 -
Flags: review?(kairo) → review+
| Assignee | ||
Comment 56•12 years ago
|
||
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #55)
> Comment on attachment 712173 [details] [diff] [review]
> unreviewed late-l10n changes
>
> Review of attachment 712173 [details] [diff] [review]:
> -----------------------------------------------------------------
>
> ::: apps/clock/alarms.properties
> > +ac_soft_into_the_void_opus = Into the Void
>
> Hmm, wir übersetzen die Namen der Alarmtöne gar nicht?
Sollten wir meiner Meinung nach so belassen, da es bei anderen Betriebssystemen genauso ist (Android überprüft, bei Symbian meines Wissens ebenfalls) und man damit Verwirrung erspart - man will in der Regel auch nicht oft darauf zugreifen.
> ::: apps/communications/ftu/ftu.properties
> @@ +124,3 @@
> > #=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#
> >
> > +sharing-performance-data = Teilen von Performanzdaten
>
> Ich weiß, dass "teilen" mittlerweile sehr üblich ist für "share", aber
> können wir versuchen, es möglichst wenig zu verwenden? Ich lese das zu
> leicht im Sinne von "zerteilen". Hier können wir IMHO einfach "Senden"
> verwenden.
Korrigiert.
> ::: apps/homescreen/homescreen.properties
> @@ +28,4 @@
> > # Evme
> > +loadingEvme2=Wird geladenâ¦
> > +
> > +evme-searchbar-default=Everythingâ¦
>
> Ich denke, wir sollten "Everything" schon übersetzen in diesen Fällen
> (mehrmals in dieser Datei) - allerdings nicht den Markennamen "everything.me"
In "Suchen…" geändert.
> ::: apps/keyboard/manifest.properties
> @@ +1,2 @@
> > +name=Tastatur
> > +description=Gaia Tastatur
>
> Gaia-Tastatur
Habe alle App-Beschreibungen in die Form "foo für Gaia" gebracht, also hier "Tastatur für Gaia"
>
> ::: apps/settings/notifications.properties
> @@ +8,5 @@
> > +notifier_dididi_opus = Dididi
> > +notifier_spring_ogg = Spring
> > +notifier_bell_opus = Bell
> > +notifier_bell_extd_opus = Bell Extended
> > +notifier_ring_ogg = Ring
>
> Siehe Alarmtöne
Bei 4 Bezeichnungen kann ich mir hier sogar etwas vorstellen, finde sie in den Einstellungen weder unter Töne noch unter Benachrichtigungen. CC moo.
> ::: apps/settings/ringtones.properties
> @@ +11,5 @@
> > +ringer_rain_echoes_opus = Rain Echoes
> > +ringer_progressive_dapple_opus = Progressive Dapple
> > +ringer_digital_dapple_opus = Analog Dapple
> > +ringer_loud_windchimes_opus = Wind Chimes
> > +ringer_bitbounce_opus = Bit Bounce
>
> Siehe Alarmtöne
Sollten unlokalisiert bleiben.
> ::: apps/settings/settings.properties
> @@ +325,5 @@
> >
> > +# Bookmarks/Everything.me app data
> > +clearBookmarkAppsData=Lesezeichen-Daten löschen
> > +confirmClearBookmarkAppsDataTitle=Private Daten von Lesezeichen löschen?
> > +confirmClearBookmarkAppsDataDesc=Dies löscht private Daten von Lesezeichen, welche zum Startbildschirm hinzugefügt wurden. Der Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.
>
> "private Daten von Lesezeichen" klingt komisch...
In Englisch: "This clears private data from bookmarks that have been added to the home screen. This cannot be undone."
Sieht so für mich in Ordnung aus.
> @@ +511,5 @@
> > screenReader=Screenreader
> >
> > # Device :: Improve Firefox OS
> > +improveBrowserOS=Verbessern Sie {{brandShortName}}
> > +sendMozillaFeedback=Mozilla Feedback senden
>
> "Feedback an Mozilla senden" wäre klarer.
Korrigiert.
> ::: apps/system/system.properties
> @@ +159,5 @@
> > # wrapper
> > add-to-home-screen=Zum Startbildschirm hinzufügen
> >
> > # crash report dialog
> > +crash-dialog2-os={{brandShortName}} startete gerade nach einem Absturz neu
>
> Entweder "startete sich neu" oder "wurde neu gestartet", würde ich sagen. :)
Wie folgt geändert: crash-dialog2-os={{brandShortName}} wurde gerade nach einem Absturz neu gestartet
> ::: shared/date/date.properties
> @@ +102,5 @@
> > +# confusion (35â ago â 35 feet ago).
> > +
> > +minutesAgo-short={[ plural(m) ]}
> > +minutesAgo-short[zero] = gerade eben
> > +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min
>
> ich denke, dass auf Deutsch hier Min groß gehört und einen Abkürzungspunkt
> braucht, also "Min."
>
> @@ +106,5 @@
> > +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min
> > +
> > +hoursAgo-short={[ plural(h) ]}
> > +hoursAgo-short[zero] = gerade eben
> > +hoursAgo-short[other] = vor {{h}} h
>
> Eventuall "Std."?
>
> @@ +114,5 @@
> > +daysAgo-short[other] = vor {{d}} Tagen
> > +
> > +inMinutes-short={[ plural(m) ]}
> > +inMinutes-short[zero] = jetzt
> > +inMinutes-short[other] = in {{m}} min
>
> siehe oben
>
> @@ +118,5 @@
> > +inMinutes-short[other] = in {{m}} min
> > +
> > +inHours-short={[ plural(h) ]}
> > +inHours-short[zero] = jetzt
> > +inHours-short[other] = in {{h}} h
>
> siehe oben
"min" und "h" als Einheiten sind meiner Erfahrung nach sehr gebräuchlich, wüsste jetzt auch nicht, dass ich jemanden mal "X Stunden" habe schreiben sehen. Belasse es daher dabei.
Hochgeladen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/4a96c1dc1e3f
Den Bug lasse ich für moos Kommentare noch offen, die weitere Übersetzung inklusive Korrekturen findet in Bug 841555 statt.
Comment 57•12 years ago
|
||
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #56)
> (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #55)
> > Hmm, wir übersetzen die Namen der Alarmtöne gar nicht?
> Sollten wir meiner Meinung nach so belassen, da es bei anderen
> Betriebssystemen genauso ist (Android überprüft, bei Symbian meines Wissens
> ebenfalls) und man damit Verwirrung erspart - man will in der Regel auch
> nicht oft darauf zugreifen.
Naja, bei den anderen sind es wahrscheinlich einfach Dateinamen und nicht wie bei uns übersetzbare Strings. Aber man kann das sicher zu Tode diskutieren. ;-)
> > > +# Bookmarks/Everything.me app data
> > > +clearBookmarkAppsData=Lesezeichen-Daten löschen
> > > +confirmClearBookmarkAppsDataTitle=Private Daten von Lesezeichen löschen?
> > > +confirmClearBookmarkAppsDataDesc=Dies löscht private Daten von Lesezeichen, welche zum Startbildschirm hinzugefügt wurden. Der Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.
> >
> > "private Daten von Lesezeichen" klingt komisch...
> In Englisch: "This clears private data from bookmarks that have been added
> to the home screen. This cannot be undone."
> Sieht so für mich in Ordnung aus.
Hmm, die Englische Formulierung ist auch nicht gut, aber ich denke, ich verstehe langsam, was gemeint ist: Die Funktion löscht private Daten für jene Seiten, die als Lesezeichen am Homescreen liegen. Ob das ein normaler Benutzer (so) versteht, ist eine andere Frage...
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #56)
> Hochgeladen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/4a96c1dc1e3f
This turned the B2G Panda and B2G Unagi builds on https://tbpl.mozilla.org/?tree=Mozilla-Inbound red with the following error:
10:43:44 INFO - File "/builds/slave/b2g_m-in_p_dep-000000000000000/build/gaia/build/multilocale.py", line 248, in <module>
10:43:44 INFO - main()
10:43:44 INFO - File "/builds/slave/b2g_m-in_p_dep-000000000000000/build/gaia/build/multilocale.py", line 244, in main
10:43:44 INFO - add_locale_manifest(options.source, locales, manifest_file)
10:43:44 INFO - File "/builds/slave/b2g_m-in_p_dep-000000000000000/build/gaia/build/multilocale.py", line 159, in add_locale_manifest
10:43:44 INFO - json.dump(manifest, o, encoding="utf-8", indent=2)
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/__init__.py", line 180, in dump
10:43:44 INFO - for chunk in iterable:
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 309, in _iterencode
10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode_dict(o, markers):
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 275, in _iterencode_dict
10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode(value, markers):
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 309, in _iterencode
10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode_dict(o, markers):
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 275, in _iterencode_dict
10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode(value, markers):
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 309, in _iterencode
10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode_dict(o, markers):
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 275, in _iterencode_dict
10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode(value, markers):
10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 294, in _iterencode
10:43:44 INFO - yield encoder(o)
10:43:44 INFO - UnicodeDecodeError: 'utf8' codec can't decode byte 0xfc in position 8: invalid start byte
10:43:44 ERROR - make[1]: *** [multilocale] Error 1
as you can see in https://tbpl.mozilla.org/php/getParsedLog.php?id=19809957&full=1&branch=mozilla-inbound#error1
(Not a very helpful error message; I plan to file followup bugs.)
I fixed the problem by
(1) looking for the source of the l10n content in the build log
(2) figuring out via https://hg.mozilla.org/gaia-l10n/?sort=lastchange which l10n repos had changed recently, and
(3) converting the files landed in that changeset in iso-8859-1 to UTF-8 in https://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/26eaf0fd22d0
I filed bug 842070 on the inadequacy of the error message.
Comment 60•12 years ago
|
||
Comment on attachment 684869 [details] [diff] [review]
email app, v1
Review of attachment 684869 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/email/email.properties
@@ +23,5 @@
>
> +setup-error-bad-user-or-pass=Benutzername oder Passwort ungültig
> +setup-error-not-authorized=Laut Server verfügen Sie nicht über die Berechtigung, ein Konto anzulegen
> +setup-error-unknown=Ein unbekannter Fehler trat auf
> +setup-error-needs-app-pass=Sie müssen ein anwendungsspezifisches Passwort für Gmail-Konten mit Zwei-Faktor-Autorisierung verwenden
Ich kenne „Zwei-Faktor-Autorisierung“ als stehenden Begriff.
Google schreibt überall Gmail, auch wenn das Logo wie GMail aussieht.
Comment 61•12 years ago
|
||
Comment on attachment 684990 [details] [diff] [review]
contacts app, v1
Review of attachment 684990 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: apps/communications/contacts/fb/facebook.properties
@@ +11,5 @@
> +linkProposal[one] = Den Empfohlenen auswählen
> +linkProposal[two] = Einen Empfohlenen auswählen
> +linkProposal[few] = Einen Empfohlenen auswählen
> +linkProposal[many] = Einen Empfohlenen auswählen
> +linkProposal[other] = Einen Empfohlenen auswählen
IIRC heißen die bei Facebook „Vorschläge”
| Assignee | ||
Updated•12 years ago
|
Attachment #684869 -
Flags: review?(bug) → review+
| Assignee | ||
Updated•12 years ago
|
Attachment #684990 -
Flags: review?(bug)
Comment 62•12 years ago
|
||
Kann dieser Bug geschlossen werden?
| Assignee | ||
Comment 63•12 years ago
|
||
Mit den Änderungen in Bug 841555 comment 93 wurde aus "Empfohlenen" Vorschläge. Weitere Korrekturen nur noch über Bug 841555.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•