Closed Bug 814879 Opened 13 years ago Closed 12 years ago

German localization for Firefox OS/Gaia bucket 2 freeze

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

All
Gonk (Firefox OS)
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: aryx, Assigned: aryx)

Details

Attachments

(23 files, 2 obsolete files)

10.39 KB, patch
kairo
: review+
aryx
: review+
Details | Diff | Splinter Review
3.04 KB, patch
kairo
: review+
mozilla
: review+
Details | Diff | Splinter Review
3.44 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
487 bytes, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
2.47 KB, patch
kairo
: review+
mozilla
: review+
Details | Diff | Splinter Review
3.38 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1.45 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1.92 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
3.17 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1.09 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1.40 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
7.92 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
11.63 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
6.68 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1.43 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
12.58 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1006 bytes, patch
kairo
: review+
Coce
: review+
Details | Diff | Splinter Review
23.22 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
848 bytes, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1.49 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
4.13 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
1.04 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
97.36 KB, patch
kairo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
Attached patch email app, v1Splinter Review
Hallo, hier geht es um die zweite Runde der Übersetzung für Firefox OS Oberfläche ("Gaia"), die bis 17. Dezember 2012 stehen soll. Mehr Informationen: https://groups.google.com/d/topic/mozilla.dev.l10n/mWMlzx5Rwws/discussion https://wiki.mozilla.org/L10n:B2G/Localizers Da es um viele Textstücke geht (1117), spalte ich die Lokalisierung pro Anwendung bzw. Anwendungsgruppe auf. Wer etwas übersetzen will, liest bitte die Informationen oben und schreibt hier, was er oder sie in Angriff nimmt. Tester sind auch wichtig. Für Fragen stehe ich zur Verfügung.
Attachment #684869 - Flags: review?(kairo)
Attachment #684869 - Flags: review?(bug)
Summary: German localization fpr Firefox OS/Gaia bucket 2 freeze → German localization for Firefox OS/Gaia bucket 2 freeze
Attached patch calendar app, v1Splinter Review
Hier die Übersetzung der Calendar/Kalender-App. Es gibt da noch ein paar Unstimmigkeiten bzw. verwirrende Textstücke, siehe bug 814884.
Attachment #684871 - Flags: review?(mozrob)
Attachment #684871 - Flags: review?(kairo)
Attached patch clock app, v1 (obsolete) — Splinter Review
Attachment #684976 - Flags: review?(mozrob)
Attachment #684976 - Flags: review?(kairo)
Attached patch clock app, v2Splinter Review
Forgot to add the manifest file in v1.
Attachment #684976 - Attachment is obsolete: true
Attachment #684976 - Flags: review?(mozrob)
Attachment #684976 - Flags: review?(kairo)
Attachment #684977 - Flags: review?(mozrob)
Attachment #684977 - Flags: review?(kairo)
Comment on attachment 684871 [details] [diff] [review] calendar app, v1 Review of attachment 684871 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- Das sieht doch gut aus - auch wenn ich es mir noch nicht "in echt" angeschaut habe.
Attachment #684871 - Flags: review?(mozrob) → review+
Comment on attachment 684977 [details] [diff] [review] clock app, v2 Review of attachment 684977 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- Vgl. #Comment 10.
Attachment #684977 - Flags: review?(mozrob) → review+
No string comments, at the moment the host headaches with these.
Attachment #685182 - Flags: review?(kairo)
Attached patch feedback app, v1 (obsolete) — Splinter Review
Attachment #685233 - Flags: review?(kairo)
Attachment #685233 - Flags: review?(coce)
Comment on attachment 685233 [details] [diff] [review] feedback app, v1 Review of attachment 685233 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- Danke für deine Arbeit hier. ::: apps/feedback/feedback.properties @@ +1,4 @@ > +input-what-happen.placeholder = Was funktioniert? Was nicht? > + > +input-contact-label = Kontakt > +input-contact.placeholder = E-Mail (optional) Ist hier wirklich die E-Mail gemeint, oder eher die E-Mail-Adresse, also z.B. um mit dem Feedback-Geber Kontakt aufzunehmen? @@ +2,5 @@ > + > +input-contact-label = Kontakt > +input-contact.placeholder = E-Mail (optional) > + > +feedback = Feedback Wir haben Feedback schon mit „Rückmeldung“ oder „Meinung“ übersetzt, aber gerade aus Platzgründen kann das hier aus meiner Sicht stehen bleiben. @@ +5,5 @@ > + > +feedback = Feedback > +done = Absenden > + > +no-internet = Ihr Feedback kann derzeit nicht gesendet werden. Bitte versuchen Sie es noch einmal, wenn Sie über eine Daten- oder WLAN-Verbindung verfügen. Sagt man im Deutschen „Datenverbindung“? Habe diesbezüglich keinerlei Erfahrung. ;-) Ggf. stattdessen „Mobilfunkverbindung“? ::: apps/feedback/manifest.properties @@ +1,2 @@ > +name=Feedback > +description=Gaia Feedback Ich denke, hier sollte ein Bindestrich rein. Je nach Platz ggf. auch umformulieren zu „Feedback zu Gaia“ oder etwas ähnlichem.
Attachment #685233 - Flags: review?(coce) → review-
Attached patch feedback app, v2Splinter Review
Attachment #685233 - Attachment is obsolete: true
Attachment #685233 - Flags: review?(kairo)
Attachment #685289 - Flags: review?(kairo)
Attachment #685289 - Flags: review?(coce)
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #19) Danke für das schnelle Überprüfen. > > +input-contact.placeholder = E-Mail (optional) > > Ist hier wirklich die E-Mail gemeint, oder eher die E-Mail-Adresse, also > z.B. um mit dem Feedback-Geber Kontakt aufzunehmen? behoben > > +feedback = Feedback > > Wir haben Feedback schon mit „Rückmeldung“ oder „Meinung“ übersetzt, aber > gerade aus Platzgründen kann das hier aus meiner Sicht stehen bleiben. Das mit dem Platz teste ich erst, nachdem die Texte an und für sich gut befunden worden - keine Lust an Texten zu feilen und Buchstaben zu zählen, wenn sie dann eh nicht verwendet werden. Wir verwenden auch im Desktop-Browser "Feedback": http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=de&repo=aurora&recherche=feedback Gib Bescheid, wenn wir das ändern sollten > > +no-internet = Ihr Feedback kann derzeit nicht gesendet werden. Bitte versuchen Sie es noch einmal, wenn Sie über eine Daten- oder WLAN-Verbindung verfügen. > > Sagt man im Deutschen „Datenverbindung“? Habe diesbezüglich keinerlei > Erfahrung. ;-) Ggf. stattdessen „Mobilfunkverbindung“? Es heißt "Datentarif" und das andere sind "Gespräche", also finde ich es passend. In anderen Dateien wird es erst richtig verwirrend ;) : plantype-setup-title = My phone and Internet plan is phone-and-internet-data-report = Phone and Internet data report data-limit-header = Data usage limit data-limit-alert = Data use alert data-limit-dialog-title2 = Enter a mobile data limit alert mobile-usage = Mobile usage > ::: apps/feedback/manifest.properties > @@ +1,2 @@ > > +name=Feedback > > +description=Gaia Feedback > > Ich denke, hier sollte ein Bindestrich rein. Je nach Platz ggf. auch > umformulieren zu „Feedback zu Gaia“ oder etwas ähnlichem. Das muss ich mir erst anschauen, aber es scheint eher eine Art Kurz- und Langname zu sein (und Eigenname sowieso wie z.B. "Paint" und "Windows Paint").
Comment on attachment 685289 [details] [diff] [review] feedback app, v2 Review of attachment 685289 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- Danke für die Änderungen. Noch ein paar Kommentare aber auf jeden Fall schon r+. ::: apps/feedback/feedback.properties @@ +2,5 @@ > + > +input-contact-label = Kontakt > +input-contact.placeholder = E-Mail-Adresse (optional) > + > +feedback = Feedback Wenn Feedback auch in Firefox steht, dann kann das hier bleiben. ;-) ::: apps/feedback/manifest.properties @@ +1,2 @@ > +name=Feedback > +description=Gaia Feedback Was Eigennamen angeht, Firefox-OS und Firefox-Sync z.B. schreiben wir auch mit Bindestrich, oder? Können wir ja auch später noch ändern.
Attachment #685289 - Flags: review?(coce) → review+
Attached patch settings, v1Splinter Review
Assignee: nobody → archaeopteryx
Status: NEW → ASSIGNED
Attachment #685753 - Flags: review?(kairo)
Ok, this is the last (initial) patch.
Attachment #685785 - Flags: review?(kairo)
Comment on attachment 684869 [details] [diff] [review] email app, v1 Review of attachment 684869 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/email/email.properties @@ +23,5 @@ > > +setup-error-bad-user-or-pass=Benutzername oder Passwort ungültig > +setup-error-not-authorized=Laut Server verfügen Sie nicht über die Berechtigung, ein Konto anzulegen > +setup-error-unknown=Ein unbekannter Fehler trat auf > +setup-error-needs-app-pass=Sie müssen ein anwendungsspezifisches Passwort für Gmail-Konten mit Zwei-Faktor-Autorisierung verwenden Heißt die "Zwei-Faktor" im deutschen Google, und nicht "Zwei-Faktoren"? "Zwei" ohne Plural klingt komisch. Oh, und ist es "Gmail" oder "GMail"? @@ +144,5 @@ > message-multiedit-header[few] = {{ n }} ausgewählt > message-multiedit-header[many] = {{ n }} ausgewählt > message-multiedit-header[other] = {{ n }} ausgewählt > > +browse-to-url-prompt = Adresse öffnen?: {{ url }} "?:" sieht sehr komisch aus.
Attachment #684869 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 684871 [details] [diff] [review] calendar app, v1 Review of attachment 684871 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/calendar/calendar.properties @@ +77,5 @@ > +error-start-after-end=Enddatum muss nach Anfangsdatum liegen > +error-unauthenticated=Benutzername oder Passwort ungültig > +error-no-url=Keine Verbindung. Überprüfen Sie die Internetverbindung und versuchen Sie es erneut. > +error-internal-server-error=Serverfehler. Überprüfen Sie die Anmeldedaten und versuchen Sie es erneut. > +error-default=Etwas funktionierte nicht. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. Diese Meldung klingt unprofessionell, können wir die nicht besser formulieren? ::: apps/calendar/manifest.properties @@ +1,2 @@ > +name=Kalender > +description=Gaia Kalender Ich denke, wir sollten bei all diesen Namen einen Bindestrich setzen. Laut deutscher Rechtschreibung wird der an sich benötigt.
Attachment #684871 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 684973 [details] [diff] [review] browser app, v1 Review of attachment 684973 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/browser/browser.properties @@ +75,5 @@ > http-authentication-message=Die Website {{host}} benötigt eine Anmeldung. > the-username-or-password-is-incorrect=Der Benutzername oder das Passwort ist falsch. > > # Crash screen > +this-is-embarrassing=Das ist uns peinlich. Hrm, ich dachte, all diese "embarassing"-Dinge wären uns zu unprofessionell für Firefox OS. Interessant, dass dieser Fall geblieben ist...
Attachment #684973 - Flags: review?(kairo) → review+
Attachment #684975 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 684977 [details] [diff] [review] clock app, v2 Review of attachment 684977 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/clock/clock.properties @@ +66,5 @@ > +alarm_gem_echoes = Gem Echoes > +alarm_into_the_void = Into the Void > +alarm_ringing_strings = Ringing Strings > +alarm_shimmering_waves = Shimmering Waves > +alarm_smooth_strings = Smooth Strings Oh, keine Übersetzungen für die Alarmtöne?
Attachment #684977 - Flags: review?(kairo) → review+
Attachment #684978 - Flags: review?(kairo) → review+
Attachment #684979 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 684981 [details] [diff] [review] music app, v1 Review of attachment 684981 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/music/music.properties @@ +12,5 @@ > unknownArtist = Unbekannter Interpret > unknownAlbum = Unbekanntes Album > unknownTitle = Unbekannter Titel > > +empty-title = Zum Start Titel hinzufügen "Zum Starten" vielleicht? Zwei Substantive wie "Start Titel" sehen nebeneinender komisch aus.
Attachment #684981 - Flags: review?(kairo) → review+
Attachment #684983 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 684985 [details] [diff] [review] bluetooth app, v1 Review of attachment 684985 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/bluetooth/bluetooth.properties @@ +6,5 @@ > +turn-on = Aktivieren > +error-transfer-title = Bluetooth-Dateitransfer fehlgeschlagen > +error-transfer-settings = Dateitransfer per Bluetooth schlug fehl. Überprüfen Sie die Bluetooth-Einstellungen. > +ok = OK > +choose-option = Wählen Sie Oder "Auswählen"?
Attachment #684985 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 684987 [details] [diff] [review] camera app, v1 Review of attachment 684987 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/camera/camera.properties @@ +1,5 @@ > +nospace2-title = Nicht genügend freier Speicherplatz auf Speicherkarte > +nospace2-text = Versuchen Sie durch Löschen von Mediendateien Speicherplatz freizumachen. > + > +error-saving-title = Bild nicht gespeichert > +error-saving-text = Ein Fehler hinderte Kamera am Aufnehmen des Bildes. *die* Kamera würde ich sagen.
Attachment #684987 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 684990 [details] [diff] [review] contacts app, v1 Review of attachment 684990 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/communications/contacts/contacts.properties @@ +106,5 @@ > +social-unlink-confirm-accept = Verknüpfung aufheben > +facebook-import = Facebook-Freunde importieren > +show-fb-profile = Facebook-Profil anzeigen > +msg-send = Nachricht > +wall-post = Pinnwandeintrag Heißt die im deutschen Facebook so? (Ich hab keine Ahnung, aber ich dachte, Leute hiet reden von "der Wall".) ::: apps/communications/contacts/fb/facebook.properties @@ +14,5 @@ > +linkProposal[many] = Einen Empfohlenen auswählen > +linkProposal[other] = Einen Empfohlenen auswählen > +fbFriendsFound = {[ plural(numFriends) ]} > +fbFriendsFound[zero] = Alle Ihre Freunde wurden importiert > +fbFriendsFound[one] = Einen Freund für Import gefunden "für *den* Import" oder "zum Importieren" oder sowas - aber "für Import" ist nicht wirklich Deutsch, IMHO. @@ +29,5 @@ > + > +# Progress > +progressFB3ImportTitle = Importiert Freunde in Kontakte > +progressFB3Import = {[ plural(current) ]} > +progressFB3Import[zero] = Wartet… Ihr wartet gefälligst! (Mir gefallen diese Formulierungen noch immer nicht, wir verwenden am Desktop usw. für Prozesse die Nennform, also das wäre "Importieren von Freunden in die Kontakte" und "Warten…") @@ +67,5 @@ > +# Wait > +wait1 = Bitte warten Sie > +wait2 = Dies kann einige Minuten in Anspruch nehmen > +waitProposal = Bitte warten Sie. Wir erstellen einen Vorschlag. > +waitFriends = Bitte warten Sie. Wir verbinden, um Ihre Freundesliste abzurufen. Normalerweise formulieren wir auch hier passiv - also "Vorschlag wird erstellt." und "Verbindung wird aufgebaut, ..."
Attachment #684990 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 685103 [details] [diff] [review] dialer app und first time user, v1 Review of attachment 685103 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/communications/ftu/ftu.properties @@ +74,5 @@ > + > +simContacts-import = SIM-Kontakte importieren > +simContacts-importing = SIM-Kontakte werden importiert… > +simContacts-reading = Von SIM-Karte wird gelesen… > +simContacts-storing = SIM-Kontakte werden gespeichert… Ja, diese Formulierungen für Aktionen gefallen mir auch. ;-) @@ +86,5 @@ > +simContacts-imported2[other] = {{n}} Kontakte importiert > +importContacts = Kontakte importieren > +importSim = Von SIM-Karte importieren > +importFb = Von Facebook importieren > +fb-checking = … überprüft "wird überprüft" vielleicht? @@ +107,5 @@ > +welcomeFirefox = Willkommen bei Firefox OS, dem freien und quelloffenen Betriebssystem von Mozilla. Unsere Mission ist das Werben für Offenheit, Innovationen und Möglichkeiten, wozu die Macht des Internets in Ihren Händen liegen soll. > +learnHow = Erfahren Sie mehr über den Umgang Mozillas mit Ihren Informationen in unserer <a>Datenschutzerklärung</a> > +aboutYourRights = Über Ihre Rechte > +aboutYourPrivacy = Über Ihre Privatsphäre > +mozillaCommunity = Wenn Sie Firefox OS benutzen, werden Sie Teil einer global Gemeinschaft, welche dabei hilft, eine leuchtendere Zukunft für das Internet zu erschaffen. Falls Sie mehr über die Mozilla-Gemeinschaft, unsere Produkte oder Veranstaltungen in Ihrer Nähe erfahren möchten, so geben Sie bitte unten Ihre E-Mail-Adresse ein. ... einer global*en* ... @@ +108,5 @@ > +learnHow = Erfahren Sie mehr über den Umgang Mozillas mit Ihren Informationen in unserer <a>Datenschutzerklärung</a> > +aboutYourRights = Über Ihre Rechte > +aboutYourPrivacy = Über Ihre Privatsphäre > +mozillaCommunity = Wenn Sie Firefox OS benutzen, werden Sie Teil einer global Gemeinschaft, welche dabei hilft, eine leuchtendere Zukunft für das Internet zu erschaffen. Falls Sie mehr über die Mozilla-Gemeinschaft, unsere Produkte oder Veranstaltungen in Ihrer Nähe erfahren möchten, so geben Sie bitte unten Ihre E-Mail-Adresse ein. > +collaborate = Ich will dabei helfen, Firefox OS schneller und benutzerfreundlicher zu machen, indem ich Informationen über die Leistung meines Telefons teile. Weitere Informationen. Vielleicht hier "mitteile" statt "teile". Ich kann mich mit dieser Verwendung von "teilen" für "share" noch immer nicht ganz anfreunden... @@ +126,5 @@ > +# Welcome firefox > +#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=# > +thatsIt = Geschafft! > +startYourPhone = Erste Schritte mit dem Telefon > +joinTutorial = Erhalten Sie eine kleine Einführung über Ihr neues Telefon. Eine Einführung erhalte ich leiber "zu" or "in" als "über" etwas. ;-) @@ +136,5 @@ > +#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=# > +# Tutorial > +#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=# > + > +step1 = Finden Sie jede Anwendungen durch Wischen von links nach rechts. "jede Anwendung", kein Plural.
Attachment #685103 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 685240 [details] [diff] [review] video app, v1 Review of attachment 685240 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/video/video.properties @@ +2,3 @@ > > +empty-title = Fügen Sie Videos hinzu, um zu beginnen > +empty-text = Laden Sie Videos von der Speicherkarte Äh, wirklich? Nicht *auf* die Speicherkarte?
Attachment #685240 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 685182 [details] [diff] [review] costcontrol app, v1 Review of attachment 685182 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/costcontrol/costcontrol.properties @@ +1,4 @@ > +# cost control > +# Note: the space between "Cost" and "Control" is non-break space in Unicode. > +# Note: "Cost Control" is the widget name and should not be translated > +topup-confirmation-title = Kostenkonrolle kon*t*rolle @@ +2,5 @@ > +# Note: the space between "Cost" and "Control" is non-break space in Unicode. > +# Note: "Cost Control" is the widget name and should not be translated > +topup-confirmation-title = Kostenkonrolle > +topup-confirmation-message = Guthabenaufladung bestätigt > +topup-incorrectcode-title = Kostenkonrolle ebenfalls. @@ +45,5 @@ > +on-topup-not-confirmed-message = Versuchen Sie, Ihren Guthabenstand zu aktualisieren oder Ihr Guthaben erneut aufzuladen. > +send = Senden > +plantype-setup-title = Mein Anruf- und Internettarif ist > +prepaid = Prepaid > +postpaid = Postpaid Haben wir dafür keine Übersetzungen? @@ +79,5 @@ > +wednesday-abbr = Mit > +thursday-abbr = Don > +friday-abbr = Fre > +saturday-abbr = Sam > +sunday-abbr = Son Hmm, sollten wir nicht die bei uns üblicheren 2-Buchstaben-Abkürzungen verwenden? 3 sind im Englischen eher üblich.
Attachment #685182 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 685285 [details] [diff] [review] system, v1 Review of attachment 685285 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/system/system.properties @@ +154,5 @@ > +crash-dialog-os=Firefox OS startete gerade nach einem Absturz neu > +crash-dialog-app={{name}} stürzte eben ab > +crash-dialog-message=Wollen Sie einen Absturzbericht an Mozilla senden, um uns beim Beheben des Problems zu helfen? (Absturzberichte werden nur über WLAN versandt.) > +crash-info-link=Was befindet sich in einem Absturzbericht? > +crash-always-report=Bei einem Absturz Mozilla immer einen Bericht senden. stattdessen "Bei einem Absturz immer einen Bericht an Mozilla senden."? @@ +172,5 @@ > +crash-reports-description-3-end= beschrieben. > + > +# crash notification banner > +crash-banner-os=Firefox OS stürzte eben ab. > +crash-banner-app={{name}} stürzte eben ab. Mir gefällt "ist eben abgestürzt" besser. @@ +179,5 @@ > +# bluetooth transfer > +bluetooth-sendingTitle=Ausgehender Bluetooth-Dateitransfer.. > +bluetooth-receivingTitle=Eingehender Bluetooth-Dateitransfer.. > +bluetooth-sending-progress=Sendet Bluetooth-Dateitransfer.. > +bluetooth-receiving-progress=Empfängt Bluetooth-Dateitransfer.. Zwei Punkte? @@ +188,5 @@ > +cancelFileTransfer=Bluetooth-Dateitransfers abbrechen? > +continue=Weiter > +bluetooth-file-transfer-result=Bluetooth-Dateitransfer {{status}}. > +complete=abgeschlossen > +failed=schlug fehl "fehlgeschlagen" gefiele mir besser. @@ +192,5 @@ > +failed=schlug fehl > +transferFinished-sendingCompletedTitle=Dateitransfer per Bluetooth abgeschlossen > +transferFinished-receivedCompletedTitle=Per Bluetooth empfangene Datei bereit zum Öffnen > +transferFinished-sendingFailedTitle=Datei auf Grund eines Fehlers nicht per Bluetooth gesendet > +transferFinished-receivedFailedTitle=Bluetooth empfing eine Datei, die es nicht öffnen kann "..., die nicht geöffnet werden kann"? @@ +207,5 @@ > +unknown-error=Unbekannter Fehler > +confirm=Bestätigen > + > +# Security :: SIM PIN lock > +noSimCard=Kein SIM-Karte Kein*e*
Attachment #685285 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 685289 [details] [diff] [review] feedback app, v2 Review of attachment 685289 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- Unter Zustimmung zu Coce's Kommentaren r+ :)
Attachment #685289 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 685753 [details] [diff] [review] settings, v1 Review of attachment 685753 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/settings/settings.properties @@ +134,5 @@ > device-status-tap-connect = Zum Verbinden berühren > device-status-pairing = Koppeln mit Gerät… > device-status-waiting = Warten auf anderes Gerät… > device-status-paired = Gekoppelt > +device-status-connecting = Verbindet… Wie gesagt, von diesen Änderungen bin ich kein Freund... @@ +161,5 @@ > unpair-title = Soll die Kopplung mit einem verbundenen Gerät aufgehoben werden? > unpair-msg = Sie sind derzeit mit diesem Gerät verbunden. Aufheben der Kopplung wird auch die Verbindung trennen. > > +# Connectivity :: Internet Sharing > +internetSharing=Internetverbindung teilen "Verteilen" würde mir hier besser gefallen als "teilen". "Gemeinsam nutzen" wäre eigentlich noch näher an der Bedeutung... Oder "weterverteilen"? @@ +165,5 @@ > +internetSharing=Internetverbindung teilen > +internetSharing-usb=USB > +internetSharing-usb-desc=Internetverbindung meines Telefons mit einem per USB angeschlossenen Gerät teilen > +internetSharing-wifi=WLAN > +internetSharing-wifi-desc=Andere Geräten das Teilen meiner Internetverbindung über WLAN erlauben "das Mitbenutzen"? @@ +414,5 @@ > +about-your-privacy = Über Ihre Privatsphäre > +about-licensing = Lizenzinformationen > +licensing-1 = Binaries of this product have been made available to you by the Mozilla Project, under the Mozilla Public License 2.0 (MPL). Know your rights. > +licensing-2 = All of the source code to this product is available under licenses that are both free and open source. Most of it is available under the Mozilla Public License 2.0 (MPL). > +licensing-3 = The remainder of the software that is not under the Mozilla Public License 2.0 MPL is available under one of a variety of other licenses. Those that require reproduction of the license text in the distribution are given below. (Note: Your copy of this product may not contain code covered by one or more of the licenses listed here, depending on the exact product and version you choose.) Da fehlt die Übersetzung. @@ +473,5 @@ > +performanceData=Performanzdaten > +performanceDataInfo=Machen Sie Firefox OS schneller und benutzerfreundlicher, indem Sie Informationen über die Performanz Ihres Telefons teilen (Übertragung über WLAN). > +sharePerformanceData=Performanzdaten senden > +crashReports=Absturzberichte > +crashReportInfo=Das Senden eines Reports im Falle eines Absturzes hilft uns beim Beheben des Problems für jeden. Berichte werden nur über WLAN versandt. "eines Berichtes" (oder "Berichts", wie du willst) @@ +481,5 @@ > + > +# Device :: Improve Firefox OS :: Crash Reports > +# Localization note (crash-reports-description-*): These strings are also included in system.properties > +crash-reports-description-1=Ein Absturzbericht enthält einige Informationen über den Absturz und Ihr Gerät sowie einen Abbildung des Softwarezustandes Ihres Geräts während des Absturzes. > +crash-reports-description-2=Dies kann Informationen wie offene Internetseiten und Anwendungen, in Formulare getippter Text und der Inhalt geöffneter Nachrichten, die neueste Chronik oder Ihr Standpunkt sein, falls dieser von einer geöffneten App abgerufen wurde. "Dies kann Informationen ... sein" klingt komisch. Entweder "können ... sein" oder "kann ... enthalten" oder sowas. @@ +484,5 @@ > +crash-reports-description-1=Ein Absturzbericht enthält einige Informationen über den Absturz und Ihr Gerät sowie einen Abbildung des Softwarezustandes Ihres Geräts während des Absturzes. > +crash-reports-description-2=Dies kann Informationen wie offene Internetseiten und Anwendungen, in Formulare getippter Text und der Inhalt geöffneter Nachrichten, die neueste Chronik oder Ihr Standpunkt sein, falls dieser von einer geöffneten App abgerufen wurde. > +# Localization note (crash-reports-description-3-*): These strings are a paragraph, with a "privacy policy" > +# link in the middle. Include trailing spaces as needed. > +crash-reports-description-3-start=Wir verwenden Absturzbericht um zu versuchen, diese Probleme zu beheben und unsere Produkte zu verbessern. Wir verwenden die Informationen wie in unserer "Wir verwenden Absturzbericht"? Entweder *den* oder Absturzbericht*e*. :)
Attachment #685753 - Flags: review?(kairo) → review+
Attachment #685758 - Flags: review?(kairo) → review+
Attachment #685774 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 685785 [details] [diff] [review] shared strings, v1 Review of attachment 685785 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: shared/date/date.properties @@ +13,5 @@ > +weekday-2-short = Die > +weekday-3-short = Mit > +weekday-4-short = Don > +weekday-5-short = Fre > +weekday-6-short = Sam Wie schon woanders erwähnt, ich denke, wir sollten hier die üblicheren 2-Buchstaben-Kürzel verwenden, auch wenn im Englischen Sprachraum 3 Buchstaben üblich sind. @@ +98,5 @@ > + > +# Date/Time format > +# see http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html > + > +dateTimeFormat_%c = %a %e. %b %Y %H:%M:%S Sollte da nicht ein Komma nach %a sein?
Attachment #685785 - Flags: review?(kairo) → review+
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #42) > Comment on attachment 685785 [details] [diff] [review] > shared strings, v1 > > Review of attachment 685785 [details] [diff] [review]: > ----------------------------------------------------------------- > > ::: shared/date/date.properties > @@ +13,5 @@ > > +weekday-2-short = Die > > +weekday-3-short = Mit > > +weekday-4-short = Don > > +weekday-5-short = Fre > > +weekday-6-short = Sam > > Wie schon woanders erwähnt, ich denke, wir sollten hier die üblicheren > 2-Buchstaben-Kürzel verwenden, auch wenn im Englischen Sprachraum 3 > Buchstaben üblich sind. > > @@ +98,5 @@ > > + > > +# Date/Time format > > +# see http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html > > + > > +dateTimeFormat_%c = %a %e. %b %Y %H:%M:%S > > Sollte da nicht ein Komma nach %a sein? Beides behoben. shared: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/145c2496a63e manifests: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/a58152f341eb tasks: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/d6df0b72c300 > > +device-status-connecting = Verbindet… > > Wie gesagt, von diesen Änderungen bin ich kein Freund... Da bei Gaia nicht immer klar ist, was eine klickbare Fläche ist, kann hier meiner Meinung im Allgemeinen eher Verwirrung entstehen, weshalb ich das drin lasse. Ändern können wir es immer noch. > > +internetSharing=Internetverbindung teilen > > "Verteilen" würde mir hier besser gefallen als "teilen". "Gemeinsam nutzen" > wäre eigentlich noch näher an der Bedeutung... Oder "weterverteilen"? Habe "Internetverbindung verteilen" genommen, da der Text einzeilig und alles andere zu lang ist. > > +licensing-1 = Binaries of this product have been made available to you by the Mozilla Project, under the Mozilla Public License 2.0 (MPL). Know your rights. > > Da fehlt die Übersetzung. Etwas weiter oben steht: # Localization note: the licensing* strings below aren’t ready for translation yet. Ich habe stas mal gefragt, ob fehlende Strings ein Problem für eine App sind. Bis ich eine Antwort kriege, lasse ich sie drin. Zusätzlich habe ich noch ein paar Texte verbessert: settings: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/e9c85aac6c77
Eins hatte ich noch nicht erwähnt: Anmerkungen, auf die ich in meinem Kommentar nicht eingehen, habe ich ohne Diskussionsbedarf übernommen. > > +bluetooth-sendingTitle=Ausgehender Bluetooth-Dateitransfer.. > > +bluetooth-receivingTitle=Eingehender Bluetooth-Dateitransfer.. > > +bluetooth-sending-progress=Sendet Bluetooth-Dateitransfer.. > > +bluetooth-receiving-progress=Empfängt Bluetooth-Dateitransfer.. > > Zwei Punkte? Habe ich aus der englischen Vorlage so, habe es zu … geändert > > +transferFinished-receivedFailedTitle=Bluetooth empfing eine Datei, die es nicht öffnen kann > > "..., die nicht geöffnet werden kann"? Ok, geändert. Die englische Version liest sich wie folgt: transferFinished-receivedFailedTitle=Bluetooth received a file it can not open system: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/a4b28bf56a6e
> > +prepaid = Prepaid > > +postpaid = Postpaid > > Haben wir dafür keine Übersetzungen? Vorschläge: Prepaid: Guthabenkarte Postpaid: Auf Rechnung
Habe jetzt "Guthabenkarte (Prepaid)" und "Rechnung (Postpaid)" verwendet: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/2b20418f2d7d video: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/8fa4116a93e6 dialer: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/ffa940245fc9 (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #35) > contacts app, v1 > > +wall-post = Pinnwandeintrag > > Heißt die im deutschen Facebook so? (Ich hab keine Ahnung, aber ich dachte, > Leute hiet reden von "der Wall".) "Statusmeldung" wird im Deutschen verwendet (habe darauf umgestellt). > > +progressFB3Import[zero] = Wartet… > > Ihr wartet gefälligst! > > (Mir gefallen diese Formulierungen noch immer nicht, wir verwenden am > Desktop usw. für Prozesse die Nennform, also das wäre "Importieren von > Freunden in die Kontakte" und "Warten…") Auf "Bitte warten Sie…" geändert. contacts: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/6f2c4149af3d
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #34) > Comment on attachment 684987 [details] [diff] [review] > > +error-saving-text = Ein Fehler hinderte Kamera am Aufnehmen des Bildes. > > *die* Kamera würde ich sagen. "Kamera" ist hier der App-Name, deswegen habe ich es dabei belassen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/63f174023c35 bluetooth: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/44628f42f7a4 sms: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/96f693bdea03 music: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/47389e036ae5 gallery: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/1fd04a24b2f4 homescreen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/b128554dfb15 (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #31) > clock app, v2 > ::: apps/clock/clock.properties > > +alarm_gem_echoes = Gem Echoes > > +alarm_into_the_void = Into the Void > > +alarm_ringing_strings = Ringing Strings > > +alarm_shimmering_waves = Shimmering Waves > > +alarm_smooth_strings = Smooth Strings > > Oh, keine Übersetzungen für die Alarmtöne? Bislang nur, wo es sich direkt angeboten ("Beep beep" > "Piep piep"). Können wir später noch ändern. Einerseits wäre es lokalisiert gut für die Vorstellungskraft der Benutzer, andererseits wäre es vermutlich verwirrend, wenn man die Töne im Dateisystem sucht (um sie z.B. zu kopieren). clock: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/31b51896cab8 calculator: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/53af1f664d1c (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #30) > browser app, v1 > > # Crash screen > > +this-is-embarrassing=Das ist uns peinlich. > > Hrm, ich dachte, all diese "embarassing"-Dinge wären uns zu unprofessionell > für Firefox OS. Interessant, dass dieser Fall geblieben ist... Habe es dazu geändert: this-is-embarrassing=Seite reagiert nicht browser: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/f3d28d5970ca
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #28) > email app, v1 > > +setup-error-needs-app-pass=Sie müssen ein anwendungsspezifisches Passwort für Gmail-Konten mit Zwei-Faktor-Autorisierung verwenden > > Heißt die "Zwei-Faktor" im deutschen Google, und nicht "Zwei-Faktoren"? > "Zwei" ohne Plural klingt komisch. Im Deutschen wird es wohl nur umschrieben: "Bestätigung in zwei Schritten" http://support.google.com/accounts/bin/answer.py?hl=de&answer=180744 Habe das übernommen > Oh, und ist es "Gmail" oder "GMail"? Gmail, wenn ich mail.google.com in die Adresszeile eingebe und aufrufe email: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/c0e22b7a3d3d (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #29) > calendar app, v1 > > +error-default=Etwas funktionierte nicht. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. > > Diese Meldung klingt unprofessionell, können wir die nicht besser > formulieren? Geändert zu: "Ein unbekannter Fehler trat auf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." > > +description=Gaia Kalender > > Ich denke, wir sollten bei all diesen Namen einen Bindestrich setzen. Laut > deutscher Rechtschreibung wird der an sich benötigt. Habe das im Moment gelassen und werde schauen, wo es überall in welchem Zusammenhang verwendet wird. Falls eine Lokalisierung nötig ist, scheint sie mir in der Form "<app> für Gaia" besser. calendar: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/641a6639a938
Attached patch geoloc app, v2Splinter Review
Die geoloc Test-App hatte ich beim letzten Mal noch nicht hochgeladen (und die Schriftgrößen passen in dieser teilweise nicht, weshalb unklar ist, ob die Text zu lang sind).
Attachment #687416 - Flags: review?(kairo)
Ein paar wenige spät geänderte oder übermittelte Texte mit r=me: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/6d268b172465
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #47) > (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #34) > > Oh, keine Übersetzungen für die Alarmtöne? > > Bislang nur, wo es sich direkt angeboten ("Beep beep" > "Piep piep"). Können > wir später noch ändern. Einerseits wäre es lokalisiert gut für die > Vorstellungskraft der Benutzer, andererseits wäre es vermutlich verwirrend, > wenn man die Töne im Dateisystem sucht (um sie z.B. zu kopieren). Der Benutzer hat in keiner App einen direkten Zugriff auf das Dateisystem (mag in zukünftigen Versionen mal kommen, aber derzeit nicht). > (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #30) > > Hrm, ich dachte, all diese "embarassing"-Dinge wären uns zu unprofessionell > > für Firefox OS. Interessant, dass dieser Fall geblieben ist... > > Habe es dazu geändert: Das war mehr eine Anmerkung über das Original, aber die Änderung passt mir. :) (In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #48) > (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #29) > > Ich denke, wir sollten bei all diesen Namen einen Bindestrich setzen. Laut > > deutscher Rechtschreibung wird der an sich benötigt. > Habe das im Moment gelassen und werde schauen, wo es überall in welchem > Zusammenhang verwendet wird. Falls eine Lokalisierung nötig ist, scheint sie > mir in der Form "<app> für Gaia" besser. Klingt auch gut. Zwei getrennte substantivische Wörter als Name für einen Gegenstand sind im Deutschen an sich nicht erlaubt, soweit ich das mitbekommen hab in div. Rechtschreibregeln. Bei Personennamen allerding interessanterweise schon...
Attachment #687416 - Flags: review?(kairo) → review+
Comment on attachment 712173 [details] [diff] [review] unreviewed late-l10n changes Review of attachment 712173 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/clock/alarms.properties @@ +4,5 @@ > +ac_normal_gem_echoes_opus = Gem Echoes > +ac_soft_smooth_strings_opus = Smooth Strings > +ac_soft_humming_waves_opus = Shimmering Waves > +ac_normal_ringing_strings_opus = Ringing Strings > +ac_soft_into_the_void_opus = Into the Void Hmm, wir übersetzen die Namen der Alarmtöne gar nicht? ::: apps/communications/ftu/ftu.properties @@ +124,3 @@ > #=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=# > > +sharing-performance-data = Teilen von Performanzdaten Ich weiß, dass "teilen" mittlerweile sehr üblich ist für "share", aber können wir versuchen, es möglichst wenig zu verwenden? Ich lese das zu leicht im Sinne von "zerteilen". Hier können wir IMHO einfach "Senden" verwenden. ::: apps/homescreen/homescreen.properties @@ +28,4 @@ > # Evme > +loadingEvme2=Wird geladen⦠> + > +evme-searchbar-default=Everything⦠Ich denke, wir sollten "Everything" schon übersetzen in diesen Fällen (mehrmals in dieser Datei) - allerdings nicht den Markennamen "everything.me" ::: apps/keyboard/manifest.properties @@ +1,2 @@ > +name=Tastatur > +description=Gaia Tastatur Gaia-Tastatur ::: apps/settings/notifications.properties @@ +8,5 @@ > +notifier_dididi_opus = Dididi > +notifier_spring_ogg = Spring > +notifier_bell_opus = Bell > +notifier_bell_extd_opus = Bell Extended > +notifier_ring_ogg = Ring Siehe Alarmtöne ::: apps/settings/ringtones.properties @@ +11,5 @@ > +ringer_rain_echoes_opus = Rain Echoes > +ringer_progressive_dapple_opus = Progressive Dapple > +ringer_digital_dapple_opus = Analog Dapple > +ringer_loud_windchimes_opus = Wind Chimes > +ringer_bitbounce_opus = Bit Bounce Siehe Alarmtöne ::: apps/settings/settings.properties @@ +325,5 @@ > > +# Bookmarks/Everything.me app data > +clearBookmarkAppsData=Lesezeichen-Daten löschen > +confirmClearBookmarkAppsDataTitle=Private Daten von Lesezeichen löschen? > +confirmClearBookmarkAppsDataDesc=Dies löscht private Daten von Lesezeichen, welche zum Startbildschirm hinzugefügt wurden. Der Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. "private Daten von Lesezeichen" klingt komisch... @@ +511,5 @@ > screenReader=Screenreader > > # Device :: Improve Firefox OS > +improveBrowserOS=Verbessern Sie {{brandShortName}} > +sendMozillaFeedback=Mozilla Feedback senden "Feedback an Mozilla senden" wäre klarer. ::: apps/system/system.properties @@ +159,5 @@ > # wrapper > add-to-home-screen=Zum Startbildschirm hinzufügen > > # crash report dialog > +crash-dialog2-os={{brandShortName}} startete gerade nach einem Absturz neu Entweder "startete sich neu" oder "wurde neu gestartet", würde ich sagen. :) ::: shared/date/date.properties @@ +102,5 @@ > +# confusion (35â ago â  35 feet ago). > + > +minutesAgo-short={[ plural(m) ]} > +minutesAgo-short[zero] = gerade eben > +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min ich denke, dass auf Deutsch hier Min groß gehört und einen Abkürzungspunkt braucht, also "Min." @@ +106,5 @@ > +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min > + > +hoursAgo-short={[ plural(h) ]} > +hoursAgo-short[zero] = gerade eben > +hoursAgo-short[other] = vor {{h}} h Eventuall "Std."? @@ +114,5 @@ > +daysAgo-short[other] = vor {{d}} Tagen > + > +inMinutes-short={[ plural(m) ]} > +inMinutes-short[zero] = jetzt > +inMinutes-short[other] = in {{m}} min siehe oben @@ +118,5 @@ > +inMinutes-short[other] = in {{m}} min > + > +inHours-short={[ plural(h) ]} > +inHours-short[zero] = jetzt > +inHours-short[other] = in {{h}} h siehe oben
Attachment #712173 - Flags: review?(kairo) → review+
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #55) > Comment on attachment 712173 [details] [diff] [review] > unreviewed late-l10n changes > > Review of attachment 712173 [details] [diff] [review]: > ----------------------------------------------------------------- > > ::: apps/clock/alarms.properties > > +ac_soft_into_the_void_opus = Into the Void > > Hmm, wir übersetzen die Namen der Alarmtöne gar nicht? Sollten wir meiner Meinung nach so belassen, da es bei anderen Betriebssystemen genauso ist (Android überprüft, bei Symbian meines Wissens ebenfalls) und man damit Verwirrung erspart - man will in der Regel auch nicht oft darauf zugreifen. > ::: apps/communications/ftu/ftu.properties > @@ +124,3 @@ > > #=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=# > > > > +sharing-performance-data = Teilen von Performanzdaten > > Ich weiß, dass "teilen" mittlerweile sehr üblich ist für "share", aber > können wir versuchen, es möglichst wenig zu verwenden? Ich lese das zu > leicht im Sinne von "zerteilen". Hier können wir IMHO einfach "Senden" > verwenden. Korrigiert. > ::: apps/homescreen/homescreen.properties > @@ +28,4 @@ > > # Evme > > +loadingEvme2=Wird geladen⦠> > + > > +evme-searchbar-default=Everything⦠> > Ich denke, wir sollten "Everything" schon übersetzen in diesen Fällen > (mehrmals in dieser Datei) - allerdings nicht den Markennamen "everything.me" In "Suchen…" geändert. > ::: apps/keyboard/manifest.properties > @@ +1,2 @@ > > +name=Tastatur > > +description=Gaia Tastatur > > Gaia-Tastatur Habe alle App-Beschreibungen in die Form "foo für Gaia" gebracht, also hier "Tastatur für Gaia" > > ::: apps/settings/notifications.properties > @@ +8,5 @@ > > +notifier_dididi_opus = Dididi > > +notifier_spring_ogg = Spring > > +notifier_bell_opus = Bell > > +notifier_bell_extd_opus = Bell Extended > > +notifier_ring_ogg = Ring > > Siehe Alarmtöne Bei 4 Bezeichnungen kann ich mir hier sogar etwas vorstellen, finde sie in den Einstellungen weder unter Töne noch unter Benachrichtigungen. CC moo. > ::: apps/settings/ringtones.properties > @@ +11,5 @@ > > +ringer_rain_echoes_opus = Rain Echoes > > +ringer_progressive_dapple_opus = Progressive Dapple > > +ringer_digital_dapple_opus = Analog Dapple > > +ringer_loud_windchimes_opus = Wind Chimes > > +ringer_bitbounce_opus = Bit Bounce > > Siehe Alarmtöne Sollten unlokalisiert bleiben. > ::: apps/settings/settings.properties > @@ +325,5 @@ > > > > +# Bookmarks/Everything.me app data > > +clearBookmarkAppsData=Lesezeichen-Daten löschen > > +confirmClearBookmarkAppsDataTitle=Private Daten von Lesezeichen löschen? > > +confirmClearBookmarkAppsDataDesc=Dies löscht private Daten von Lesezeichen, welche zum Startbildschirm hinzugefügt wurden. Der Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. > > "private Daten von Lesezeichen" klingt komisch... In Englisch: "This clears private data from bookmarks that have been added to the home screen. This cannot be undone." Sieht so für mich in Ordnung aus. > @@ +511,5 @@ > > screenReader=Screenreader > > > > # Device :: Improve Firefox OS > > +improveBrowserOS=Verbessern Sie {{brandShortName}} > > +sendMozillaFeedback=Mozilla Feedback senden > > "Feedback an Mozilla senden" wäre klarer. Korrigiert. > ::: apps/system/system.properties > @@ +159,5 @@ > > # wrapper > > add-to-home-screen=Zum Startbildschirm hinzufügen > > > > # crash report dialog > > +crash-dialog2-os={{brandShortName}} startete gerade nach einem Absturz neu > > Entweder "startete sich neu" oder "wurde neu gestartet", würde ich sagen. :) Wie folgt geändert: crash-dialog2-os={{brandShortName}} wurde gerade nach einem Absturz neu gestartet > ::: shared/date/date.properties > @@ +102,5 @@ > > +# confusion (35â ago â  35 feet ago). > > + > > +minutesAgo-short={[ plural(m) ]} > > +minutesAgo-short[zero] = gerade eben > > +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min > > ich denke, dass auf Deutsch hier Min groß gehört und einen Abkürzungspunkt > braucht, also "Min." > > @@ +106,5 @@ > > +minutesAgo-short[other] = vor {{m}} min > > + > > +hoursAgo-short={[ plural(h) ]} > > +hoursAgo-short[zero] = gerade eben > > +hoursAgo-short[other] = vor {{h}} h > > Eventuall "Std."? > > @@ +114,5 @@ > > +daysAgo-short[other] = vor {{d}} Tagen > > + > > +inMinutes-short={[ plural(m) ]} > > +inMinutes-short[zero] = jetzt > > +inMinutes-short[other] = in {{m}} min > > siehe oben > > @@ +118,5 @@ > > +inMinutes-short[other] = in {{m}} min > > + > > +inHours-short={[ plural(h) ]} > > +inHours-short[zero] = jetzt > > +inHours-short[other] = in {{h}} h > > siehe oben "min" und "h" als Einheiten sind meiner Erfahrung nach sehr gebräuchlich, wüsste jetzt auch nicht, dass ich jemanden mal "X Stunden" habe schreiben sehen. Belasse es daher dabei. Hochgeladen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/4a96c1dc1e3f Den Bug lasse ich für moos Kommentare noch offen, die weitere Übersetzung inklusive Korrekturen findet in Bug 841555 statt.
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #56) > (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #55) > > Hmm, wir übersetzen die Namen der Alarmtöne gar nicht? > Sollten wir meiner Meinung nach so belassen, da es bei anderen > Betriebssystemen genauso ist (Android überprüft, bei Symbian meines Wissens > ebenfalls) und man damit Verwirrung erspart - man will in der Regel auch > nicht oft darauf zugreifen. Naja, bei den anderen sind es wahrscheinlich einfach Dateinamen und nicht wie bei uns übersetzbare Strings. Aber man kann das sicher zu Tode diskutieren. ;-) > > > +# Bookmarks/Everything.me app data > > > +clearBookmarkAppsData=Lesezeichen-Daten löschen > > > +confirmClearBookmarkAppsDataTitle=Private Daten von Lesezeichen löschen? > > > +confirmClearBookmarkAppsDataDesc=Dies löscht private Daten von Lesezeichen, welche zum Startbildschirm hinzugefügt wurden. Der Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. > > > > "private Daten von Lesezeichen" klingt komisch... > In Englisch: "This clears private data from bookmarks that have been added > to the home screen. This cannot be undone." > Sieht so für mich in Ordnung aus. Hmm, die Englische Formulierung ist auch nicht gut, aber ich denke, ich verstehe langsam, was gemeint ist: Die Funktion löscht private Daten für jene Seiten, die als Lesezeichen am Homescreen liegen. Ob das ein normaler Benutzer (so) versteht, ist eine andere Frage...
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #56) > Hochgeladen: http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/4a96c1dc1e3f This turned the B2G Panda and B2G Unagi builds on https://tbpl.mozilla.org/?tree=Mozilla-Inbound red with the following error: 10:43:44 INFO - File "/builds/slave/b2g_m-in_p_dep-000000000000000/build/gaia/build/multilocale.py", line 248, in <module> 10:43:44 INFO - main() 10:43:44 INFO - File "/builds/slave/b2g_m-in_p_dep-000000000000000/build/gaia/build/multilocale.py", line 244, in main 10:43:44 INFO - add_locale_manifest(options.source, locales, manifest_file) 10:43:44 INFO - File "/builds/slave/b2g_m-in_p_dep-000000000000000/build/gaia/build/multilocale.py", line 159, in add_locale_manifest 10:43:44 INFO - json.dump(manifest, o, encoding="utf-8", indent=2) 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/__init__.py", line 180, in dump 10:43:44 INFO - for chunk in iterable: 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 309, in _iterencode 10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode_dict(o, markers): 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 275, in _iterencode_dict 10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode(value, markers): 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 309, in _iterencode 10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode_dict(o, markers): 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 275, in _iterencode_dict 10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode(value, markers): 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 309, in _iterencode 10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode_dict(o, markers): 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 275, in _iterencode_dict 10:43:44 INFO - for chunk in self._iterencode(value, markers): 10:43:44 INFO - File "/usr/lib/python2.6/json/encoder.py", line 294, in _iterencode 10:43:44 INFO - yield encoder(o) 10:43:44 INFO - UnicodeDecodeError: 'utf8' codec can't decode byte 0xfc in position 8: invalid start byte 10:43:44 ERROR - make[1]: *** [multilocale] Error 1 as you can see in https://tbpl.mozilla.org/php/getParsedLog.php?id=19809957&full=1&branch=mozilla-inbound#error1 (Not a very helpful error message; I plan to file followup bugs.) I fixed the problem by (1) looking for the source of the l10n content in the build log (2) figuring out via https://hg.mozilla.org/gaia-l10n/?sort=lastchange which l10n repos had changed recently, and (3) converting the files landed in that changeset in iso-8859-1 to UTF-8 in https://hg.mozilla.org/gaia-l10n/de/rev/26eaf0fd22d0
I filed bug 842070 on the inadequacy of the error message.
Comment on attachment 684869 [details] [diff] [review] email app, v1 Review of attachment 684869 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/email/email.properties @@ +23,5 @@ > > +setup-error-bad-user-or-pass=Benutzername oder Passwort ungültig > +setup-error-not-authorized=Laut Server verfügen Sie nicht über die Berechtigung, ein Konto anzulegen > +setup-error-unknown=Ein unbekannter Fehler trat auf > +setup-error-needs-app-pass=Sie müssen ein anwendungsspezifisches Passwort für Gmail-Konten mit Zwei-Faktor-Autorisierung verwenden Ich kenne „Zwei-Faktor-Autorisierung“ als stehenden Begriff. Google schreibt überall Gmail, auch wenn das Logo wie GMail aussieht.
Comment on attachment 684990 [details] [diff] [review] contacts app, v1 Review of attachment 684990 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: apps/communications/contacts/fb/facebook.properties @@ +11,5 @@ > +linkProposal[one] = Den Empfohlenen auswählen > +linkProposal[two] = Einen Empfohlenen auswählen > +linkProposal[few] = Einen Empfohlenen auswählen > +linkProposal[many] = Einen Empfohlenen auswählen > +linkProposal[other] = Einen Empfohlenen auswählen IIRC heißen die bei Facebook „Vorschläge”
Kann dieser Bug geschlossen werden?
Mit den Änderungen in Bug 841555 comment 93 wurde aus "Empfohlenen" Vorschläge. Weitere Korrekturen nur noch über Bug 841555.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: