Closed Bug 840965 Opened 11 years ago Closed 11 years ago

[de] Translate MWC site

Categories

(www.mozilla.org :: L10N, defect)

x86
Linux
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: pascalc, Assigned: Coce)

References

Details

Attachments

(1 file, 5 obsolete files)

Hi Michael,

You have the strings in your svn repo but I know you noticed ;)
http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=de

http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/de/firefox/partners/index.lang?revision=112921&view=co

The staging server is at:
https://www-demo2.allizom.org/de/firefox/partners/
login: iwannaseemwc
password: T6IKdnkEEjAeRRNpc7AyRPLzDzTZcmbk

It may help you to see how other locales have translated strings:
http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?action=translate&file=firefox/partners/index.lang

The visual design is not entirely finished and we may have a few strings added or changed in the days to come.

This bug is marked as confidential and the staging server is behind a password because we don't want the information on this website to go public before the Mobile World Congress starts and probably not before Mozilla does its keynote speech at the event.

Thanks :)
Attached patch First diff (obsolete) — Splinter Review
Thanks Pascal.

I’ve added two contributors for proofreading.

Macht mal bitte. ;-)
Attachment #713577 - Flags: review?(archaeopteryx)
Attachment #713577 - Flags: review?(Wawuschel)
Comment on attachment 713577 [details] [diff] [review]
First diff

Review of attachment 713577 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

Anbei einige Verbesserungsvorschläge, bin aber noch nicht vollständig durch - morgen dann mehr.

::: index.lang
@@ +9,5 @@
>  
>  ## CONTACT FORM ##
>  # Title
>  ;Get Involved
> +Mitmachen

Beteiligen?

@@ +14,5 @@
>  
>  
>  # Sub-title
>  ;Contact our business development team to get on board.
> +Melden Sie sich bei unserem Geschäftsentwicklungsteam, um einzusteigen.

Melden Sie sich bei unserem Team für Geschäftsfeldentwicklung, um einzusteigen.

@@ +88,5 @@
>  
>  
>  # Submit button text
>  ;Submit my request
> +Meine Anfrage abschicken

Ich würde "Meine" streichen

@@ +127,5 @@
>  
>  
>  # App Planet is a location in the building, don't translate
>  ;Join us at Stand F20, Hall 8.1, App Planet
> +Join us at Stand F20, Hall 8.1, App Planet {ok}

Besuchen Sie uns am Stand F20, Halle 8.1, App Planet.

@@ +132,4 @@
>  
>  
>  ;Our keynote & other scheduled events
> +Unser Vortrag & andere geplante Veranstaltungen

keynote = Hauptvortrag, Leitvortrag. Es kann noch weitere Vorträge geben, die sich aber meist um Teilgebiete drehen.

@@ +145,4 @@
>  
>  
>  ;Backed by some of the biggest names in the industry, Firefox OS is an open platform that fosters greater participation in the value chain. <a %(url)s>See how you can get involved.</a>
> +Mit Unterstützung von einigen der größten Namen in der Industrie ist Firefox-OS eine offene Plattform, die mehr Beteiligung in der Wertkette fördert. <a %(url)s>Sehen Sie sich an, wie Sie mitmachen können.</a>

"Firefox OS" anstatt "Firefox-OS"

"wie Sie sich beteiligen können"?

@@ +154,4 @@
>  
>  
>  ;Built entirely using HTML5 and other open Web standards, Firefox OS is free from the rules and restrictions of existing proprietary platforms.
> +Firefox-OS wurde vollständig mit HTML5 und anderen Standards des offenen Web entwickelt und ist frei von den Regeln und Beschränkungen bestehender proprietärer Plattformen.

"Firefox OS" anstatt "Firefox-OS"

@@ +167,5 @@
>  
>  
>  # Title
>  ;The difference the Open Web makes
> +Den Unterschied, den das offene Web macht

Der Unterschied, den das offene Web ausmacht?

@@ +172,5 @@
>  
>  
>  # List title
>  ;Firefox OS offers:
> +Firefox-OS bietet:

"Firefox OS" anstatt "Firefox-OS"

@@ +201,4 @@
>  
>  
>  ;Learn more about the technology behind Firefox OS
> +Erfahren Sie mehr über die Technologie hinter Firefox-OS

"Firefox OS" anstatt "Firefox-OS"

@@ +269,5 @@
>  
>  
>  # List item. Tier 1 developers = very famous developpers from top companies
>  ;Commitment from well-known, tier 1 developers
> +Engagement von bekannten, erstklassigen Entwicklern

Unterstützung durch bekannte, erstklassige Entwickler?

@@ +314,5 @@
>  
>  
>  # List item
>  ;Access to relatively untapped markets
> +Zugang zu ziemlich unberührten Märkten

Zugang zu ziemlich unerschlossenen Märkten

@@ +365,5 @@
>  
>  
>  # Title
>  ;Drive new revenue opportunities
> +Eröffnen Sie neue Einkommensmöglichkeiten

Erschließen Sie neue Ertragsmöglichkeiten

@@ +393,4 @@
>  
>  
>  ;Add your brand and content to increase customer touchpoints, improve retention and drive future sales.
> +Fügen Sie Ihre Marke und Inhalte hinzu, um die Zahl der Berührpunkte mit den Kunden zu erhöhen, Bindung zu erhöhen und künftige Verkäufe nach oben zu treiben.

Fügen Sie Ihre Marke und Inhalte hinzu, um die Zahl der Berührungspunkte mit den Kunden zu erweitern, die Kundenbindung zu erhöhen und künftige Verkäufe nach oben zu treiben.

@@ +415,4 @@
>  
>  
>  ;Partner Opportunities
> +Parnermöglichkeiten

Part!nerschaftsmöglichkeiten?

@@ +478,4 @@
>  
>  
>  ;Mozilla CEO Gary Kovacs will discuss the benefits of an Open Web device in markets around the world and how Firefox OS will help carriers, OEMs and developers reach the next billion Web users.
> +Mozilla-CEO Gary Kovacs diskutiert die Vorteile eines Geräts des offenen Web in Märkten auf der ganzen Welt und wie Firefox-OS Mobilfunkanbietern, OEMs und Entwicklern helfen wird, die nächste Milliarde Internet-Nutzer zu erreichen.

"Firefox OS" anstatt "Firefox-OS". Ach ja, auch noch Buzzword Bingo ;)

@@ +494,5 @@
>  
>  
>  # Title
>  ;Mozilla Keynote
> +Mozilla-Vortrag

keynote = Hauptvortrag, Leitvortrag. Es kann noch weitere Vorträge geben, die sich aber meist um Teilgebiete drehen.

@@ +549,5 @@
>  
>  
>  # display none ?
>  ;Back to top
> +Nach oben

Oder: "Zum Seitenanfang"
Comment on attachment 713577 [details] [diff] [review]
First diff

Review of attachment 713577 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

Jetzt vollständig durchgegangen.

::: index.lang
@@ +110,4 @@
>  
>  
>  ;We’re enabling operators, phone manufacturers and developers to manage, customize and own relationships with their customers directly through our mobile products: <a %(url1)s>Firefox OS</a>, <a %(url2)s>Firefox Marketplace</a> and <a %(url3)s>Firefox for Android</a>.
> +Wir geben mit unseren Mobiltelefon-Produkten Mobilfunkbetreibern, Telefonherstellern und Entwicklern die Möglichkeit, die Beziehung zu ihren Kunden direkt zu verwalten, anzupassen und zu besitzen: <a %(url1)s>Firefox-OS</a>, <a %(url2)s>Firefox-Marktplatz</a> und <a %(url3)s>Firefox für Android</a>.

Firefox-OS ohne Bindestrich

Marketplace anstatt Marktplatz

@@ +163,4 @@
>  
>  
>  ;For the past 15 years, we’ve been instrumental in innovating and shaping the Web to keep it open and accessible to all. As a result of our efforts, one fifth of all Web activity today happens through Firefox products.
> +In den letzten 15 Jahren waren wir wichtig für die Innovation und Gestaltung des Internets, so dass es offen und für alle zugänglich blieb. Durch unsere Bemühungen wird ein Fünftel aller Internet-Aktivitäten heute mit Firefox-Produkten durchgeführt.

"In den letzten 15 Jahren haben wir aktiv am entwickeln und formen des Internets teilgenommen, so dass es offen und für alle zugänglich blieb."?

@@ +187,5 @@
>  
>  
>  # List item
>  ;Ownership and control over relationships with customers
> +Besitzt und Kontrolle über Beziehungen mit Kunden

Besitz und Kontrolle der Kundenbeziehungen

@@ +215,4 @@
>  
>  
>  ;Discover a new way to participate in an ecosystem that features the world’s most popular apps as well as more relevant, targeted content to suit customers’ local needs. See how that can help <a %(url1)s>operators and manufacturers</a> as well as <a %(url2)s>developers</a>.
> +Entdecken Sie neue Möglichkeiten, sich an einem Ökosystem zu beteiligen, das die weltweit beliebtesten Apps bietet und andere wichtige, angepasste Inhalte um den lokalen Anforderungen der Kunden zu entsprechen. Sehen Sie sich an, wie das <a %(url1)s>Mobilfunkbetreibern und Herstellern</a> und <a %(url2)s>Entwicklern</a> helfen kann.

Komma nach "angepasste Inhalte"

Sehen Sie sich an, wie das <a %(url1)s>Mobilfunkbetreibern und Herstellern</a> als auch <a %(url2)s>Entwicklern</a> helfen kann.

@@ +224,4 @@
>  
>  
>  ;Grow your business by combining your own customer payment plans with our open source service offerings, reach new markets and customize purchasing and app experiences to meet your specific needs.
> +Vergrößern Sie Ihr Geschäft, indem Sie Ihre eigenen Zahlungspläne für Kunden mit unseren quelloffenen Dienstleistungsangeboten verbinden, neue Märkte erreichen und Käufe und App-Erlebnisse anpassen, um Ihre spezifischen Anforderungen zu erfüllen.

"Unternehmen" statt "Geschäft"?

@@ +264,5 @@
>  
>  
>  # List title
>  ;Marketplace offers:
> +Marktplatz bietet:

Firefox-Marketplace soll nicht übersetzt werden, siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=803651#c7

@@ +279,5 @@
>  
>  
>  # List item
>  ;Lower barriers to entry for local app developers in both resource and cost
> +Niedrigere Barrieren für den Eintritt lokaler App-Entwickler, bei Ressourcen und Kosten

Komma zu viel

@@ +284,5 @@
>  
>  
>  # This is a button
>  ;MWC demonstrations
> +MWC-Demonstrationen

"Demonstrationen" hört sich seltsam an. Wie wäre es mit "Beispiele" oder verkürzt "Demos"?

@@ +289,5 @@
>  
>  
>  # Title
>  ;Developed with developers in mind
> +Entwickelt mit Entwicklern im Sinn

"[...] als Zielgruppe"?

@@ +333,4 @@
>  
>  
>  ;Submit it to the Firefox Marketplace today
> +Reichen Sie sie noch heute beim Firefox-Marktplatz ein

"Reichen Sie diese"

Firefox-Marketplace soll nicht übersetzt werden, siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=803651#c7

@@ +352,4 @@
>  
>  
>  ;With high-performance, advanced cross-platform features and the latest in security, our top-rated browser offers an alternative to closed platforms, giving you the flexibility to design, distribute and charge as you see fit. <a %(url)s>Learn more about partner opportunities.</a>
> +Mit Höchstleistung, fortgeschrittenen plattformübergreifenden Funktionen und dem Neuesten in Sachen Sicherheit bietet unser bestbewerteter Browser eine Alternative zu geschlossenen Plattformen, was Ihnen die Flexibilität gibt, selbst zu gestalten, zu verteilen und einen Preis zu bestimmen. <a %(url)s>Erfahren Sie mehr über Partnermöglichkeiten.</a>

Falls Du eine bessere Umschreibung für Höchstleistung findest...

@@ +361,4 @@
>  
>  
>  ;Create your own unique branded sections of Firefox for Android and Firefox Marketplace for a more engaging user experience and to increase the visibility of your brand.
> +Schaffen Sie Ihre eigenen, einzigartigen auf Marken angepassten Bereiche von Firefox für Android und Firefox-Marktplatz für ein einnehmenderes Benutzererlebnis und um die Sichtbarkeit Ihrer Marke zu erhöhen.

Firefox-Marketplace soll nicht übersetzt werden, siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=803651#c7

@@ +370,4 @@
>  
>  
>  ;Take advantage of service opportunities like Firefox Marketplace and WebRTC to create new, platform-independent offerings and establish direct customer billing.
> +Nutzen Sie Dienstangebote wie Firefox-Marktplatz und WebRTC, um neue, plattformunabhängige Angebote zu erschaffen und direkte Abrechnung bei den Kunden einzurichten.

Firefox-Marketplace soll nicht übersetzt werden, siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=803651#c7

"der Kunden"?

@@ +397,5 @@
>  
>  
>  # list item sub-title
>  ;Build new service offerings
> +Neue Dienstangebote schaffen

Neue Dienste schaffen & anbieten?

@@ +402,4 @@
>  
>  
>  ;Integrate services directly into the browser with Firefox Marketplace and WebRTC to free yourself from the constraints of proprietary platforms.
> +Integrieren Sie Dienste direkt in den Browser mit Firefox-Marktplatz und WebRTC, um sich von den Beschränkungen proprietärer Plattformen zu befreien.

Firefox-Marketplace soll nicht übersetzt werden, siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=803651#c7

Im Hauptsatz würde ich die Folge der Wortgruppen ändern:
"Integrieren Sie Dienste mittels Firefox-Marketplace und WebRTC direkt in den Browser"

@@ +406,5 @@
>  
>  
>  # list item sub-title
>  ;Direct customer billing
> +Direkte Abrechnung bei den Kunden

Direkte Abrechnung der Kunden?

@@ +411,4 @@
>  
>  
>  ;Grow your business by combining your own customer payment plans with our open source service offerings.
> +Vergrößern Sie Ihr Geschäft, indem Sie Ihre eigenen Zahlungspläne für Kunden mit unseren quelloffenen Dienstangeboten verbinden.

"Unternehmen" anstatt "Geschäft"?

@@ +499,5 @@
>  
>  
>  # Title
>  ;Apps Panel: Evolving Ecosystems
> +Apps-Panel: Ökosysteme in der Entwicklung

Gibt es mehr Infos zum Inhalt? Geht es auch um die Entwicklung bereits etablierter OS oder nur um neue, aufkeimende/sich entwickelnde OS?

@@ +545,4 @@
>  
>  
>  ;Mobile
> +Mobilgeräte

Geht es hier wirklich um das Gerät und nicht z.B. um die Seite für Mobilgeräte? Kann den String nicht auf der Seite finden.
I have updated your lang file with 2 string changes (one string added, one string replace), please svn update :)
Attached patch Second diff (obsolete) — Splinter Review
Danke, ich hoffe, ich habe alles erwischt.

Einziger Punkt, den ich (bewusst ;-)) nicht geändert habe, war

>> ;The difference the Open Web makes
>> +Den Unterschied, den das offene Web macht
> Der Unterschied, den das offene Web ausmacht?

Bei deinem Vorschlag denke ich an einen Unterschied in den Eigenschaften 
des offenen Web, den englischen Text verstehe ich so, dass es um Veränderungen geht, die das offene Web bewirkt.

Die zwei neuen Strings sind auch drin, bei Gelegenheit bitte nochmal drüberlesen (r112950).


Pascal: A few things I noticed:
* The alt text for the MWC logo (just below the list of partners) is not localizable.
* The translation for „Get involved“ in the right sidebar is not used.
* The links for the stand, keynote and tweets are partly covered by the following part of the page. This only seems to appear in the German version.
Attachment #713577 - Attachment is obsolete: true
Attachment #713577 - Flags: review?(archaeopteryx)
Attachment #713577 - Flags: review?(Wawuschel)
Attachment #713891 - Flags: review?(archaeopteryx)
Attachment #713891 - Flags: review?(Wawuschel)
Michael, I am going to check with the alt text, it's possible that this is a chunk of html that we fetch from the organizers themselves, we might not be able to change that easily.

For Get Involved, that's a regression, I know it worked yesterday :) I am going to investigate what code landed last night.

For the stand links, Indeed I see the bug in German (I don't have the bug in French in Italian), I think it is because the main title is on 2 lines in German, can you shorten it? If not, we can probably reduce font size for the title so as to make it fit into one line.
ok, just checked for the alt text and the localized string is picked up, I think you only forgot to translate February in German :) :

;Mobile World Congress, Barcelona, 25 - 28 February 2013
Mobile World Congress, Barcelona, 25. - 28. February 2013
Attached patch Third diff (obsolete) — Splinter Review
Sorry, I totally missed that. Thanks for checking.

New diff (r112952).
Attachment #713891 - Attachment is obsolete: true
Attachment #713891 - Flags: review?(archaeopteryx)
Attachment #713891 - Flags: review?(Wawuschel)
Attachment #713899 - Flags: review?(archaeopteryx)
Attachment #713899 - Flags: review?(Wawuschel)
For Get Involved, I found it, it's just that the word 'involved' is now with a lowercase i (new style guide in English :) ), if you change it in your file it should work.

For the cut information links, sgarrity, the webdev on this project, told me he would adjust your title via CSS to fix that.
Thanks, should be working now (r112954).
One more thing: The placeholder text for the „mobile phone number“ field in the right side panel says „Firefox Mobile“. Not sure where this string comes from? I can’t find it in our translation.
Comment on attachment 713899 [details] [diff] [review]
Third diff

Review of attachment 713899 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

::: index.lang
@@ +361,4 @@
>  
>  
>  ;Create your own unique branded sections of Firefox for Android and Firefox Marketplace for a more engaging user experience and to increase the visibility of your brand.
> +Schaffen Sie Ihre eigenen, einzigartigen auf Marken angepassten Bereiche von Firefox für Android und Firefox-Marketplace für ein einnehmenderes Benutzererlebnis und um die Sichtbarkeit Ihrer Marke zu erhöhen.

Entweder "einzigartigen, auf Marken angepassten Bereiche" oder "einzigartig auf Marken angepassten Bereiche"
Attachment #713899 - Flags: review?(archaeopteryx) → review+
Danke für die ganzen Korrekturen, ist auch noch drin (r112955).

Pascal, if you could now please tell the .lang checker to be ok with „Get involved“ with a lowercase i? ;-)
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #10)
> Thanks, should be working now (r112954).
> One more thing: The placeholder text for the „mobile phone number“ field in
> the right side panel says „Firefox Mobile“. Not sure where this string comes
> from? I can’t find it in our translation.

It comes from main.lang, it's actually Bug 775542 (the translation provided for the page should replace the translation available in more generic templates) which got fixed by pmac a couple of days ago, but the demo2 branch we are working on does not have his patch yet, we'll have to wait for the next sync from the master branch to make sure it is really fixed.
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #12)
> Danke für die ganzen Korrekturen, ist auch noch drin (r112955).
> 
> Pascal, if you could now please tell the .lang checker to be ok with „Get
> involved“ with a lowercase i? ;-)

Yes, a bit later though :) I need to update the string for other locales too and I heard that there are new strings coming (for example a message displayed to say 'Thank you for your request' when you send the form), so I think I'll try to minimize commits and do all that together :)
Comment on attachment 713899 [details] [diff] [review]
Third diff

Review of attachment 713899 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

::: index.lang
@@ +224,4 @@
>  
>  
>  ;Grow your business by combining your own customer payment plans with our open source service offerings, reach new markets and customize purchasing and app experiences to meet your specific needs.
> +Vergrößern Sie Ihr Unternehmen, indem Sie Ihre eigenen Zahlungspläne für Kunden mit unseren quelloffenen Dienstleistungsangeboten verbinden, neue Märkte erreichen und Käufe und App-Erlebnisse anpassen, um Ihre spezifischen Anforderungen zu erfüllen.

Vergrößern Sie Ihr Unternehmen... ➔ Erweitern Sie Ihr Geschäft... (?)

@@ +411,4 @@
>  
>  
>  ;Grow your business by combining your own customer payment plans with our open source service offerings.
> +Vergrößern Sie Ihr Unternehmen, indem Sie Ihre eigenen Zahlungspläne für Kunden mit unseren quelloffenen Dienstangeboten verbinden.

Vergrößern Sie Ihr Unternehmen... ➔ Erweitern Sie Ihr Geschäft... (?)
Klingt eigentlich auch gut. Archaeopteryx, was meinst du?
Flags: needinfo?(archaeopteryx)
Also ich kann damit leben, bei "Geschäft" denke ich aber auch immer an den Laden an der Ecke, um den es hier nicht geht. ("Erweitern Sie Ihr Geschäft" hat knapp halb so viel Google-Treffer wie "Erweitern Sie Ihr Unternehmen".)

http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/grow+your+business.html hat einige Vorschläge - "Lassen Sie Ihr Unternehmen wachsen" gefällt mir am besten.
Flags: needinfo?(archaeopteryx)
Comment on attachment 713899 [details] [diff] [review]
Third diff

Review of attachment 713899 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

::: index.lang
@@ +495,4 @@
>  
>  # Title
>  ;Mozilla Keynote
> +Mozilla-Leitvortrag

Mozilla-Grundsatzvortrag oder -Grundsatzrede(?)
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #17)
> "Lassen Sie Ihr Unternehmen wachsen" gefällt mir am besten.

Klingt gut!
Jau, sehr guter Vorschlag! Danke, ist eingebaut. Andy, dein Vorschlag ist auch drin. Danke! (r112964).

Pascal: Thanks a lot for your continued support. The overlapping of the information links is now gone.
Update: Drei neue Strings (r112988).
Michael, you are too fast, I didn't have time to even tell you that I had just added new strings :)
Comment on attachment 713899 [details] [diff] [review]
Third diff

Review of attachment 713899 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

::: index.lang
@@ +132,4 @@
>  
>  
>  ;Our keynote & other scheduled events
> +Unser Leitvortrag & andere geplante Veranstaltungen

Unsere Grundsatzrede & andere geplante Veranstaltungen 

Leitvortrag ➔ Grundsatzrede
Typo fix: r112996.
(In reply to Pascal Chevrel:pascalc from comment #13)
> (In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #10)
> > Thanks, should be working now (r112954).
> > One more thing: The placeholder text for the „mobile phone number“ field in
> > the right side panel says „Firefox Mobile“. Not sure where this string comes
> > from? I can’t find it in our translation.
> 
> It comes from main.lang, it's actually Bug 775542 (the translation provided
> for the page should replace the translation available in more generic
> templates) which got fixed by pmac a couple of days ago, but the demo2
> branch we are working on does not have his patch yet, we'll have to wait for
> the next sync from the master branch to make sure it is really fixed.

This is fixed and I see the fix on my local server, it should be fixed soon on the demo branch.
Changed wording on in some places (r113019).
Added one new string (r113027).
169 	;The difference the Open Web makes
170 	Der Unterschied, den das offene Web macht

Den Unterschied, den das offene Web ermöglicht (?)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

330 	;Have an app?
331 	Haben Sie eine App?

Sie haben bereits eine App?  (?)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

380 	;Take advantage of our strong brand and service offerings to differentiate your product and drive sales.
381 	Nutzen Sie unsere starke Marke und Dienstangebote, um Ihr Produkt abzugrenzen und deren Verkäufe zu steigern.

Nutzen Sie unsere starke Marke und Dienstangebote, um Ihr Produkt aufzuwerten und deren Verkäufe zu steigern. (?)
Changed wording in some places (r113028).
Attached patch Fourth diff (obsolete) — Splinter Review
Ich hab’ grade mal 22 neue Strings eingefügt (r113183). Kann bitte einer von euch nochmal drüberlesen?
Attachment #713899 - Attachment is obsolete: true
Attachment #713899 - Flags: review?(Wawuschel)
Attached patch Fifth diff (obsolete) — Splinter Review
Und gleich noch ein paar Korrekturen (r113184).
Attachment #716011 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Sixth diffSplinter Review
Und gleich noch ein paar neue Strings (r113191).
Attachment #716013 - Attachment is obsolete: true
FYI, I expect like 3 or 4 more strings today (I have them but they have errors in English that make them unclear and I need to wait for the copy writers in the US to wake up to correct those). AFAIK, there are no new strings planned after those but of course, we never know if we won't get yet another last minute speaking opportunity that will fill the schedule overlay even more :)
Comment on attachment 716028 [details] [diff] [review]
Sixth diff

Review of attachment 716028 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

::: index.lang
@@ +464,4 @@
>  Zeitplan
>  
>  
> +;09:00–10:30 CET

Alle "CET" durch "MEZ" ersetzen, imho.

@@ +485,4 @@
>  
>  
>  ;16:00-23:00 CET (awards at 22:30)
> +16:00-23:00 CET (Preise um 22:30)

"Preisverleihung", falls Platz dafür ist

@@ +515,4 @@
>  
>  
>  ;Mitchell Baker, Chairperson of the Mozilla Foundation, will discuss the importance of bringing Open Web innovation to mobile devices.
> +Mitchell Baker, Vorsitzende der Mozilla Foundation wird die Wichtigkeit der Einführung von Innovationen des offenen Web bei Mobilgeräten diskutieren.

Komma nach "Vorsitzende der Mozilla Foundation" fehlt

@@ +519,5 @@
>  
>  
>  # Title
>  ;Mobile App Privacy Debate
> +Datenschutzdebatte bei mobilen Apps

Debatte über Datenschutz in mobilen Apps

@@ +524,4 @@
>  
>  
>  ;Harvey Anderson, Vice President of Business Affairs and General Counsel at Mozilla, will take part in the debate “Mobile app privacy: What’s your view?” This interactive session is for anyone interested in helping consumers easily make privacy choices on a mobile device.
> +Harvey Anderson, Vizepräsident Business Affairs und Justitiar bei Mozilla, wird an der Debatte „Datenschutz bei mobilen Apps: Wie sehen Sie das?“ teilnehmen. Diese interaktive Veranstaltung richtet sich an alle mit Interesse daran, Verbrauchern das Treffen von Entscheidungen zum Datenschutz auf Mobilgeräten zu erleichtern.

Justiziar
Wieder mal vielen Dank, deine Korrekturen sind drin (r113211).
Und noch ein neuer String (r113259).
Korrekturen an den Zeiten (r113268).
one string was modified 
from:
Carrier billing in regional currencie
to:
Optional carrier billing in regional currencies

I have replaced the old string, your previous translation is marked as a string comment above the new string such as:

# Fuzzy: Your old translation
;Optional carrier billing in regional currencies
Optional carrier billing in regional currencies

Thanks
Thanks, translation updated (r113311).
Locale ready to push to production today, marking fixed, thanks guys!
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 11 years ago
Resolution: --- → FIXED
Blocks: 844860
No longer blocks: 844860
Group: mozilla-corporation-confidential
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: