Closed
Bug 895761
Opened 12 years ago
Closed 12 years ago
[pt-BR] Firefox OS Consumer Messaging Headline l10n
Categories
(Mozilla Localizations :: pt-BR / Portuguese (Brazil), defect)
Mozilla Localizations
pt-BR / Portuguese (Brazil)
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: flod, Unassigned)
References
Details
Hi, for the launch of Firefox OS we're going to need some messaging headlines localized in your language.
These are the slogans that we'll be using, with the target audience.
* "Look Ahead" (consumer audience)
* "Be the Future" (developer audience)
* "Blaze Your Own Path" (industry audience)
In addition to localizing the phrases, we would like advices from you about any negative connotations, language nuances, or cultural sensitivities any of these phrases have in their respective languages.
These messages will be used to create marketing and advertising material. A couple of examples:
http://www.flickr.com/photos/mozillaeu/sets/72157634593759364/
http://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefoxos/community/
You can provide your localizations (or discuss them) as comments in this bug. Feel free to cc more people from your community as well.
If you have any doubt, don't hesitate and ask in the bug :-)
Some background about these messages directly from the Creative Teams.
There’s a sense of optimism that comes with a changing world as new opportunities and ways to communicate arise. When people feel it, they want to be part of it, not only to better their lives, but also to participate in a better world. That’s what Firefox OS promises and provides. It’s not just a smartphone. It’s a symbol of the journey they’re on and a companion on the road towards the future they now see.
The idea of Look Ahead is meant to convey a sense of progress, innovation, growth. For many people, this will be their first smart phone and we want it to feel like an exciting milestone...a moment that represents personal progress and opportunity...a device that will impact their lives in a positive way and point toward continued growth in the future.
Blaze Your Own Path tells operators and manufacturers that they can have more control and say than they do with other operating systems, like Android or iOS. As we say on our partner site, "to manage, customize and improve relationships with their customers."
Be the Future is about being on the cutting of a new way forward in apps and operating systems, about defining how this new landscape will look and paving the way for the next generation.
Comment 1•12 years ago
|
||
Adding more brainstorming power from our pt-BR community to the CC list of this bug ;)
Comment 2•12 years ago
|
||
My suggestions, with briefing in mind:
"Look Ahead" - "Veja além"
"Be the Future" - "Seja o futuro"
"Blaze Your Own Path" - "Trilhe seu próprio caminho"
Comment 3•12 years ago
|
||
Thanks all. As an added note, the Brazil launch is one of the biggest FxOS launches of the year, so these localizations will be used a LOT. Really appreciate the help here.
Comment 4•12 years ago
|
||
Hey!
- I don't think "Veja além" is a good suggestion to this case... We don't see it much... I would go with "Veja o futuro" or "Enxergue mais longe".
- "Be The Future" wouldn't sound better if changed to "Be a part of the future" ? At least in pt-BR it sounds better :)
- Also, I would change "Trilhe" by "Crie" or "Construa", in order to give the idea that manufacturers can, literally, build their ideas inside Firefox OS...
What do you guys think?
Reporter | ||
Comment 5•12 years ago
|
||
Quick update: deadline for this localization is Monday, July 29. So please keep that in mind and tell us when we can considering the messages to be final.
Comment 6•12 years ago
|
||
Thanks for the suggestions Fernando and Marcelo! That's a great start!
I will hold my opinions for now, but considering the importance and scope of these slogans, as John Slater said, I feel that we should get all the thinking caps that we can get.
I am reaching out to professional translator and interpreter groups for some extra brainstorming power. I am hoping we can get a flood of creative responses in the next couple of days, and can come to an agreement by July 29th.
Cheers!
- Ralph
Comment 7•12 years ago
|
||
So, here`s my two cents of brainstorming:
Look Ahead - "Visão superior" or "Olhar futurista"
Be the Future - "O futuro pode ser você" or even better: "Você é o futuro"
Blaze your own path - "Seu caminho ardendo em chamas"
I tried to not only translate the slogans but also check how it sounds in portuguese, came up with these suggestions.
Comment 8•12 years ago
|
||
Hi guys,
After a little brainstorm and some research, we decided we should keep the same meaning of the original slogans. I believe the best translation for the slogans are:
"Look Ahead" - The problem of that phrase is you loose the power of the message when you translate. Here are some ideas but I don't think they are as good as in English: "Veja além" (Look beyond) and "Veja adiante"(Look ahead).
"Be the Future" - "Seja o futuro" literally the same translation and it works very well.
"Blaze Your Own Path" - "Marque seu próprio caminho" Meaning you are marking down your own path giving the idea of blazing mark.
We tried to keep the slogans similar as their English and Spanish variants. We don't believe we should let the Portuguese version stray too far from the other languages.
From the Spanish language bug request, we learned that they are using only two of the three slogans - Blaze Your Own Path and Be The Future - we think we should do the same since one slogan says to be the future and the other says to look ahead for the future, so it can cause mixed message or noise. Using just the two slogans we make sure the user is the future and is making his mark.
Adriano Cupello and André Garzia
Comment 9•12 years ago
|
||
Thanks for the very helpful explanation! We do need a translation of LOOK AHEAD, though, as that's our main consumer-facing line. (We'll be doing the same in Spanish, don't worry.)
You raise a great point about wanting to avoid mixed messages or confusion between the lines. Very generally speaking, we're using Look Ahead for consumers, Blaze Your Own Path for industry and Be the Future for developers. Hopefully this other info from comment #0 is also helpful:
> The idea of Look Ahead is meant to convey a sense of progress, innovation,
> growth. For many people, this will be their first smart phone and we want it
> to feel like an exciting milestone...a moment that represents personal
> progress and opportunity...a device that will impact their lives in a
> positive way and point toward continued growth in the future.
>
> Blaze Your Own Path tells operators and manufacturers that they can have
> more control and say than they do with other operating systems, like Android
> or iOS. As we say on our partner site, "to manage, customize and improve
> relationships with their customers."
>
> Be the Future is about being on the cutting of a new way forward in apps and
> operating systems, about defining how this new landscape will look and
> paving the way for the next generation.
If it helps, I think Look Ahead is truly more about looking to the future, and feeling like you're achieving things in life and have a bright future ahead. Blaze Your Own Path, although somewhat similar, is more about actually creating that future...we think that will resonate with partners. More literally it means something like "create your future", if that makes sense.
I'm happy to elaborate further if that's not clear. Thank you!!
Comment 10•12 years ago
|
||
(In reply to dricupello from comment #8)
> Hi guys,
>
> After a little brainstorm and some research, we decided we should keep the
> same meaning of the original slogans. I believe the best translation for the
> slogans are:
Can we tell us which slogans are final? It's not clear to me which are still in brainstorming mode and which aren't :)
Comment 11•12 years ago
|
||
Hi again!
Based on John Slater's thoughts my options are:
"Look ahead" - "Veja Além" (Look beyond)
"Be the Future" - "Seja o futuro" (Be the future)
"Blaze Your Own Path" - "Marque seu próprio caminho" (marking down your own path giving the idea of blazing mark)
Hope that works!
Adriano Cupello
Comment 12•12 years ago
|
||
Hi Pascal,
We have not reached a consensus. I still think the best solution would be:
"Look Ahead" - "Veja além"
"Be the Future" - "Seja o futuro"
"Blaze Your Own Path" - "Trilhe seu próprio caminho"
Since it's very similar to other suggestions, I think you can consider it as official ;-)
Comment 13•12 years ago
|
||
In case it helps, I think the most important aspect of the industry line is that it makes the reader feel like a trailblazer or innovator. The idea of "blazing" or "fire" doesn't necessarily have to be there.
Comment 14•12 years ago
|
||
By the way, I'll be using content from comment #12 on web lang files
Comment 15•12 years ago
|
||
Great suggestions and brainstorming! The other suggestions that people contributed are -
"Olhe Adiante"
"Seja o Futuro"
"Trace seu Próprio Caminho"
I personally really like the following translations:
"Look Ahead" - "Veja além"
"Be the Future" - "Seja o futuro"
"Blaze Your Own Path" - I prefer "Marque seu próprio caminho", to give the idea that a permanent mark will be left behind. "Trilhe seu proprio caminho" meaning "Trail your own path", is also good, but I personally believe it gives a sense of walking down your own path, and the sense of leaving a permanent mark may be missed. However, both of these suggestions are very good, and I would be happy with either.
- Ralph
Comment 16•12 years ago
|
||
Agree with Ralph.
That's the why I wrote "Marque" instead "Trilhe". Again, I don't want loose the feeling of leaving a permanent mark that "Blaze" gives.
Comment 17•12 years ago
|
||
+1 on "marque" vs "trilhe". I would personally use "Abra seu próprio caminho", but the deadline is today and we have supporters of the existing suggestions, so let's go with it.
Reporter | ||
Comment 18•12 years ago
|
||
I'm lost…
Should we use "Marque seu próprio caminho" or "Trilhe seu proprio caminho"? Currently we've considered the second one as final.
Comment 19•12 years ago
|
||
I'm still thinking "marque" is the best option.
Comment 20•12 years ago
|
||
Thanks for all the thoughtful discussion and careful decision making here. It sounds like we have some strong versions.
Comment 21•12 years ago
|
||
Hi again. To help us understand the lines a little better, could someone provide a brief explanation of each one that talks about any cultural implications or wordplay that may be involved? We'd love to know how these will sound to a native speaker, what the tone is, whether they're formal or colloquial, etc. Any more insights you could provide would be greatly appreciated.
Comment 22•12 years ago
|
||
This is not a complex question, both sentences are good translations; however, "Trilhar seu próprio caminho" is a well-known expression very used when someone is about to make things on his own way, while "Marcar seu próprio caminho" isn't.
Comment 23•12 years ago
|
||
Comment 24•12 years ago
|
||
As Fernando mentioned, both are good translations.
"Marque seu próprio caminho" - "Mark your own path", as in make a mark of the path you take, leave a mark of whatever path you take.
"Trilhe seu próprio caminho" - "Trail your own path", as in walk the path of your chosing, chose your own trail to walk on, decide your future.
I previously said that I personally liked "Marque seu próprio caminho" better, but after looking over the "intent" of the message on the original post, I am now leaning towards "Trilhe seu próprio caminho":
> Blaze Your Own Path tells operators and manufacturers that they
> can have more control and say than they do with other operating
> systems, like Android or iOS. As we say on our partner site,
> "to manage, customize and improve relationships with their
> customers."
It seems that the "intent" is more of choosing the path, picking the trail that the operators and manufacturers wish to take, the decision is up to them. There doesn't seem to be a need or emphasis in the "intent of the message" in leaving a mark..
Fernando is also right to say that "Trilhe seu próprio caminho" is a lot more common than "Marque seu próprio caminho". Although I'd never heard the expression before, it is reflected on the following Google searchers:
https://www.google.com/search?q=trilhe+seu+próprio+caminho
https://www.google.com/search?q=marque+seu+próprio+caminho
That's my thought process for changing my mind and leaning towards "Trilhe seu próprio caminho".
Thanks everyone for the healthy discussions! =)
Comment 25•12 years ago
|
||
That sounds good to me. I think the more familiar phrase will be better here and it sounds like it matches the intent.
Could some provide a little more explanation of the translations for "Look Ahead" and "Be the Future" as well?
Thanks.
Comment 26•12 years ago
|
||
(In reply to Matej Novak [:matej] from comment #25)
> Could some provide a little more explanation of the translations for "Look
> Ahead" and "Be the Future" as well?
The translation for "look ahead" ("veja além") means literally "see beyond", as in what's a step ahead, what's in the future.
"Be the future" is translated to "seja o futuro", which is a literal translation.
It looks like this is resolved, so updating the bug to reflect it.
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
Comment 27•12 years ago
|
||
Hello BR team!
The engagement team is purchasing some outdoor advertising in Brazil to support the Firefox OS launch. The agency that is assisting us with these ads had some thoughts about the "Look Ahead" translation.
I know you've all already had extensive discussion about the translation of this, but I wanted to share these lines with you to see if you thought they worked better than "veja além"
I've posted them all below.
Vá mais longe.
Vá além.
Fique à frente.
Você lá na frente.
Please let me know if you have any thoughts on this. Do these work given the discussions you've already had in this bug?
We need to make a decision on this (or keep it as is) by Friday.
Thank you in advance for your help!
Best,
Chelsea
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Comment 28•12 years ago
|
||
Wow!
"Vá mais longe," seems perfect to me!
I would definitely go with it! :)
PS: "Você lá na frente" also reflects Firefox OS's feature of "anticipating" user's needs! :)
Comment 29•12 years ago
|
||
Hi Chelsea,
I my opinion they are great messages but they have a different meaning than the original phrases. I will do a literal translation back into English first:
Vá mais longe. == Go even further
Vá além. == Go beyond
Fique à frente. == Stay Ahead
Você lá na frente. == You over there
From those messages, the "Vá além" and "Vá mais longe" are the most attractive to me. One of the requirements was not to change the meaning of the original slogan. In English we had "Look Ahead" and in Spanish "Mira Hacia El Futuro". I don't know if branding wise we're allowed to change the meaning of stuff.
Still, the "Vá mais longe" is my favorite from the list you quoted and it sounds better than "Veja Além" as a marketing slogan (its more catchy).
Comment 30•12 years ago
|
||
Great explanation by Andre Garzia, and I wholly agree with it.
"Vá mais longe" also conveys the sense of progress, innovation, growth mentioned in the first post. I also like the "catchiness" of that phrase. +1 to that choice, if there are no problems with slightly changing the literal translation of the phrase. =)
Comment 31•12 years ago
|
||
Matej, any hesitations about it being a slightly modified and not literal translation of Look Ahead? It seems that there's a consensus that "Vá mais longe" may work well for our marketing purposes.
Comment 32•12 years ago
|
||
I have no issue changing the meaning slightly and I like that it sounds catchy, but I worry a little bit about the shift from "look" to "go." Hard to know how big of a change that is in Brazilian Portuguese since I don't speak it.
If everyone on the bug is comfortable with it and feels that it still captures the spirit of "Look ahead" and, especially, of Firefox OS, then I'm OK with it.
(For reference, in Czech the line was translated as something like "Direction: the future," which obviously isn't literal, but sounds good in Czech and captures the same essence. That's just one example where we didn't use a literal translation.)
Comment 33•12 years ago
|
||
(In reply to Matej Novak [:matej] from comment #32)
> I have no issue changing the meaning slightly and I like that it sounds
> catchy, but I worry a little bit about the shift from "look" to "go." Hard
> to know how big of a change that is in Brazilian Portuguese since I don't
> speak it.
It's noticeable. One gives the idea of anticipating what's ahead of you, looking forward to it, the other calls you into action, live the future today, go! If there was an explicit decision to go with the former messaging (I noticed the Czech line, while not a literal translation, retains the former meaning), then it should be considered here. With this said, I'm comfortable with using the alternative version exactly because it's more concrete and more catchy.
Comment 34•12 years ago
|
||
In English, "Look ahead" can be taken both literally (i.e. look ahead at what's in the road in front of you) and figuratively (i.e. look ahead to the future).
Does "Veja além" work in both of those contexts?
Comment 35•12 years ago
|
||
(In reply to Matej Novak [:matej] from comment #34)
> In English, "Look ahead" can be taken both literally (i.e. look ahead at
> what's in the road in front of you) and figuratively (i.e. look ahead to the
> future).
>
> Does "Veja além" work in both of those contexts?
Brazilian team, thanks so much for your help with this...really great discussion in this bug. Adding to Matej's question, we need to make a final decision today, so if you could share any thoughts on comment #34 very soon that would be a huge help.
Basically, it's between "Vá além" and "Vá mais longe". Do they both work in the two contexts Matej described?
Thanks!!
Comment 36•12 years ago
|
||
(In reply to John Slater from comment #35)
>
> Basically, it's between "Vá além" and "Vá mais longe". Do they both work in
> the two contexts Matej described?
Just to clarify, the options are "Veja além" and "Vá mais longe".
Thanks!
Comment 37•12 years ago
|
||
Both phrases carry double meaning in Portuguese and can be interpreted literally and figuratively but in my humble opinion "Vá além" is a bad choice when compared to "Vá mais longe" for this one is more colloquial and sounds the way people here speak to each other. We don't usually employ the word "além" that much and here in Brazil its sometimes employed in the sense of "the afterlife" or "what lies beyond" but not serious, its usually in jokes or among friends like "hey, John Doe is back from the grave" (Ei, fulano voltou do além) or something similar.
If we're looking for justification to use "Vá mais longe" we can always say that it is the unstoppable progress of the open web because we can always go further. "Go even further" for me carries the meaning of "never quitting" and "keep moving" which I think resonates well with the Firefox OS mission.
Obligatory: I've graduated from a film school and am an app developer. Please consult with marketing people and market research people before following my advises.
Comment 38•12 years ago
|
||
So guys... It's time! I will give my 2 cents now. I think change to "vá mais longe" it's an excellent option. "Vá além" seems like more polite, but less cool. I think it's good to sound cooler. Also vá além could sound a little bit weird for young people.
Comment 39•12 years ago
|
||
Thanks for the input...hugely appreciated. We'll go with "vá mais longe" then.
Resolving this one!
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 12 years ago → 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•