Closed Bug 963596 Opened 11 years ago Closed 11 years ago

[l10n: fr] updated foundation/annualreport/2012/faq.lang file for www.mozilla.org

Categories

(www.mozilla.org :: L10N, defect)

Development/Staging
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: cadarick, Assigned: theo)

Details

Attachments

(1 file, 1 obsolete file)

Attached file faq.lang (obsolete) —
(Attach your updated foundation/annualreport/2012/faq.lang file to this bug or indicate the revision number of your commit in SVN)
Status: UNCONFIRMED → NEW
Locale: fr / French
Ever confirmed: true
Assignee: nobody → contact
Attachment #8365107 - Attachment is obsolete: true
(In reply to Cadarick from comment #0) > Created attachment 8365107 [details] > faq.lang > > (Attach your updated foundation/annualreport/2012/faq.lang file to this bug > or indicate the revision number of your commit in SVN) Bonjour, J'ajoute le brouillon de ma traduction complète des entrées du fichier "faq.lang" à ce ticket pour relecture. Il y a du vocabulaire financier avec lequel je ne suis pas à l'aise et j'ai sûrement dû faire quelques erreurs de grammaire. Merci à celle ou à celui qui prendra le temps de s'ateller à cette tâche et de m'aider à améliorer mes compétences dans ce domaine. Bien à vous. Cédric
Bonjour Cédric, tout d’abord, merci et félicitations pour ta première contribution ! Je vais regarder tout ça dès que j’ai un peu de temps et mettre ton travail sur un Etherpad pour que tu puisses voir les modifications apportées et te familiariser avec nos conventions typographiques/stylistiques… Quelques phrases avaient déjà été traduites il y a quelques temps (ici https://frenchmoz.etherpad.mozilla.org/rapport-annuel ), on pourra je pense fusionner tout ça :)
Bonjour Théo, Merci pour ton retour et le lien vers l'Etherpad, je vais regarder tout ça :-) J'ai participé hier au camp organisé par l'April dans les locaux parisiens de Mozilla sur la contribution où Pascal Chevrel m'a présenté son activité au sein de la fondation ainsi que le processus de traduction ; cette page de faq lui a servi de support et j'ai décidé de reprendre cette tâche pour effectuer ma première contribution au projet. Je pense que c'est un juste retour des choses étant donné le nombre d'année depuis lequel j'utilise leurs logiciels^^
(In reply to Cadarick from comment #4) > Bonjour Théo, > > Merci pour ton retour et le lien vers l'Etherpad, je vais regarder tout ça > :-) > J'ai participé hier au camp organisé par l'April dans les locaux parisiens > de Mozilla sur la contribution où Pascal Chevrel m'a présenté son activité > au sein de la fondation ainsi que le processus de traduction ; cette page de > faq lui a servi de support et j'ai décidé de reprendre cette tâche pour > effectuer ma première contribution au projet. > Je pense que c'est un juste retour des choses étant donné le nombre d'année > depuis lequel j'utilise leurs logiciels^^ Pascal m’a dit qu’on avait des petits nouveaux, oui :) C’est cool en tout cas, bienvenue à toi ! Première révision de la traduction ici https://frenchmoz.etherpad.mozilla.org/faq-rapport N’hésite pas à modifier le pad et à faire d’autres propositions (en gras par exemple). Et le plus important, n’hésite pas à poser la moindre question :)
Merci pour ton accueil ;-) J'ai relu le contenu publié sur l'etherpad et cela me semble correcte, j'ai juste fait une autre proposition pour une phrase se situant à la ligne 26. Aussi merci pour le topo sur lse règles d'ordre générale, j'étais passé effectivement à côté de la problématique des guillemets^^ Bon, je constate que je dois encore m'entrâiner afin de pouvoir disposer d'un compte subversion pour la mise en ligne des documents traduits :-) Sinon, je tenais à dire que le terme «ordiphone» me plait bien et me semble une bonne traduction pour «smartphone» :-p Cependant je me pli volontier à la règle choisi par la majorité ;-) Je pense que nous pouvons fermer ce «bogue» car, si je comprends bien, la bonne pratique est de publier au préalable sur etherpad le document que l'on souhaite traduire (ou vérifier s'il n'y est pas déjà présent)? la publication dans Bugzilla concernerait quant à elle, uniquement la demande de mise en ligne lorsque le traducteur ne dispose pas de compte svn? Pourrais-tu m'éclairer à ce sujet?
(In reply to Cadarick from comment #6) > Merci pour ton accueil ;-) > > J'ai relu le contenu publié sur l'etherpad et cela me semble correcte, j'ai > juste fait une autre proposition pour une phrase se situant à la ligne 26. > Aussi merci pour le topo sur lse règles d'ordre générale, j'étais passé > effectivement à côté de la problématique des guillemets^^ Merci pour la proposition ;) T’inquiète pas, tout ça viendra avec le temps. > > Bon, je constate que je dois encore m'entrâiner afin de pouvoir disposer > d'un compte subversion pour la mise en ligne des documents traduits :-) Il n'y a pas de niveau à atteindre pour avoir un compte SVN, c'est surtout que ce n'est vraiment utile que lorsque de nombreuses mises à jour sont nécessaires. Pascal pourra t’en dire plus à ce sujet :) > > Sinon, je tenais à dire que le terme «ordiphone» me plait bien et me semble > une bonne traduction pour «smartphone» :-p Cependant je me pli volontier à > la règle choisi par la majorité ;-) Ordiphone n'est pas le terme utilisé à travers les nombreux sites et logiciels Mozilla. Si l'on devait remplacer ce terme un jour, je pencherais personnellement plus pour « téléphone intelligent » (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8360216) que je trouve plus élégant qu'ordiphone. Mais c'est le genre de décision qui se discute, en effet. > > Je pense que nous pouvons fermer ce «bogue» car, si je comprends bien, la > bonne pratique est de publier au préalable sur etherpad le document que l'on > souhaite traduire (ou vérifier s'il n'y est pas déjà présent)? On travaille en général sur un pad car c'est bien plus facile pour travailler à plusieurs en même temps et effectuer les corrections nécessaires avant d'envoyer la copie finale. On peut aussi ouvrir un bogue sur https://bugzilla.frenchmozilla.org , ce qui publie automatiquement un message sur la mailing list MozFR. > la publication dans Bugzilla concernerait quant à elle, uniquement la > demande de mise en ligne lorsque le traducteur ne dispose pas de compte svn? > Pourrais-tu m'éclairer à ce sujet? C’est ça. Hop, traduction publiée :) r124204
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 11 years ago
Resolution: --- → FIXED
Merci pour ces explications Théo! Sinon concernant le mot "Ordiphone" il me semble l'avoir rencontré chez l'ANSI dont les équipes ont été obligées de franciser un certain nombre de termes informatiques. Mais bon, je n'ai pas de préférence, l'important est d'être cohérent :-) Super, première traduction publiée à laquelle j'ai contribué^^
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Creator:
Created:
Updated:
Size: