Closed Bug 970949 Opened 10 years ago Closed 10 years ago

[pl] Translate new Firefox OS slogan for industry

Categories

(www.mozilla.org :: L10N, defect)

Development/Staging
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: pascalc, Assigned: sprussak)

References

Details

In 2013, the slogan to launch Firefox OS was "Blaze your own path".

In 2014, the new slogan is going to be "Unleash the future"

The target audience is the industry, that will replace the main title on the https://www.mozilla.org/firefox/partners page and will also be used on the home page in a promo, in a tabzilla promo and on banners and printed material.

I am CCing Matej in case you have any doubt translating this slogan into your language. If your translation differs from the original English slogan, please document the reason here.

Although this slogan is already kind of public (presented on air.mozilla.org and on our demo servers for MWC and  git/svn), I am marking this bug as confidential so as to not spread the work too much about it before MWC in two weeks and keep the line fresh for the launch.

Please provide your translation in this bug, I will store it for reference in this repo:
https://svn.mozilla.org/projects/granary/slogans/pl/firefoxos.lang

Thanks

Pascal
Adding Polish community members to discuss the bug.
Assignee: nobody → sprussak
I gave this some thought but still could come up only with the literal Polish translation: "Wyzwól przyszłość". Unfortunately, I don't think this is what we are looking for and I don't think it sounds good.

Adding more members from the Polish team to brainstorm.
Just some possibilities:
"Uwolnij przyszłość"
"(U/S)Twórz przyszłość"
Could we maybe have some guidelines from Matej, such as the thinking behind the original slogan and the message it should be conveying?
Sure. Here's a copy and paste from Matej's comment in another bug

> I'd say it should be passionate, empowering and inspiring. It should 
> communicate to our partners that they can do more, do greater 
> things with Firefox OS. There's a new, exciting future coming 
> for mobile and Firefox OS will let them be part of it.
"Uwolnij przyszłość" is much better than "Wyzwól przyszłość" but I really consider "(S)twórz przyszłość" ("Create the future"). I also thought about "Bądź przyszłością" ("Be the future") but we talked about it last year AFAIR. What do you think?
(In reply to Bartosz Piec from comment #6)
> "Uwolnij przyszłość" is much better than "Wyzwól przyszłość" but I really
> consider "(S)twórz przyszłość" ("Create the future"). I also thought about
> "Bądź przyszłością" ("Be the future") but we talked about it last year
> AFAIR. What do you think?

"Be the future" is our line for developers, so I would avoid that or anything similar here.
To be honest, "przyszłość" already sounds very swishy, so I really don't like the idea of connecting it with something that also contains a lot of fricatives such as ś, ć, sz, rz etc. Because of that, from the ideas above I like "Uwolnij przyszłość" the best.

However, maybe we could go with something like "Zacznij/zapoczątkuj/rozpocznij przyszłość"? (Those are variations of "Begin/start the future")
Do you think you could decide on this today so as that I can make sure we don't have visual issues in the Tabzilla promo with the string? Thanks
I think "Uwolnij przyszłość" would be the best choice (and "Wyzwól przyszłość" my second choice) as it is much closer to original then all begin future variants.

On the other hand, I don't think it is good slogan (also in original) and badly resonates with thinking behind it (as quoted in comment 5) - it sounds much more about destroying current status quo then about creating brighter future. I don't like it at all…
(In reply to Stefan Plewako [:stef] from comment #10)
> I think "Uwolnij przyszłość" would be the best choice (and "Wyzwól
> przyszłość" my second choice) as it is much closer to original then all
> begin future variants.
> 
> On the other hand, I don't think it is good slogan (also in original) and
> badly resonates with thinking behind it (as quoted in comment 5) - it sounds
> much more about destroying current status quo then about creating brighter
> future. I don't like it at all…

Rather than thinking of it as destroying something, it should connote that we're creating more opportunities. Unleashing is about setting something free. The operators and manufacturers we want to partner with only have so many options available to them today. We don't want to break down anything about the industry as it exists today. We want to expand on it, offering them more choice.

Does that help?
My take:

1) Wyzwalać
 * more connected to emotions (wyzwól emocje)
 * is commonly used to describe releasing something within ourselves - like release your energy
 * harder to pronounce and repeat

2) Uwolnić
 * more connected to feelings (uwolnij uczucia)
 * is commonly used to describe action upon someone/something else - like unleash a dog
 * easier to pronounce
 * has additional second meaning freedom (wolne oprogramowanie)

I like both, but I'm leaning toward 2).
Gandalf makes good points.  I think "Uwolnij przyszłość" is a good compromise.
Are we(In reply to Staś Małolepszy :stas from comment #13)
> Gandalf makes good points.  I think "Uwolnij przyszłość" is a good
> compromise.

Final take? :)
Yes, let's settle on "Uwolnij przyszłość".

Thanks everyone for your feedback!
Slogan updated in r124910. I think we can close this.
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 10 years ago
Resolution: --- → FIXED
Group: mozilla-employee-confidential
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.