Closed Bug 229253 Opened 22 years ago Closed 21 years ago

translation for "Tools" ("Werkzeuge"? "Extras"?)

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
trivial

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: futzilogik, Assigned: kairo)

Details

User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030630 Build Identifier: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030630 I think "Tools" should be translated as "Werkzeuge". This is an established translation, directly understandable for a German (unlike "Tools" for someone who doesn't know English), and not too long. So I don't see a reason why not to translate it. Reproducible: Always Steps to Reproduce:
"Werkzeuge" habe ich im Sprachgebrauch noch nie für solche Donge gehört, dort ist - auch in deutsch sprechenden - Fach- und Userkreisen meist "Tools" in Verwendung. Und nach dem üblichen Sprachgebrauch sowie nach Benutzern, die ohne Vorkenntnisse anderer Produkte zu uns kommen, denke ich, dass wir uns ausrichten sollten. Am Gängelband von Microsoft werde ich nicht freiwillig baumeln. Trotzdem schadet ein Blick auf andere Produkte als Hilfestellung (nicht als einzige Orientierung) nicht: Viele davon verwenden bei diesem Standard-Menü wirklich eine übersetzte Variante, allerdings mit der Bezeichnung "Extras". Die gefällt mir persönlich schon deutlich besser als "Werkzeuge", überzeugt mich aber auch noch nicht völlig. Trotzdem, unter diese Bezeichnung könnte ich logisch die enthaltenen Menüpunkte sinnvoll einreihen, und das Wort wird auch nicht allzu lang (was in der Menüleiste durschaus eine Rolle spielt). Ich möchte allerdings noch weitere Stimmen dazu hören...
Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
Summary: translation for "Tools" (should be "Werkzeuge") → translation for "Tools" ("Werkzeuge"? "Extras"?)
Ich seh das genauso wie KaiRo, viele die ich kenne stossen sich an den englischen Bezeichnungen in einer "angeblich deutschen version" das macht teilweise den eindruck als ob die übersetzung hakt! Persönlich is es mir egal, da ich "tools" im gebrauch habe, aber ich denke man sollts übersetzen und denke dass "Extras" da gut wäre, vor allem wegen der Länge gegenüber "werkzeuge"
"Extras" finde ich auch gut. zu KaiRo: dass viele Nutzer Begriffe wie "Tools"/"History"/... verstehen und verwenden, will ich ja nicht bestreiten. Das Problem sehe ich nur bei Benutzern, die einfach kein Englisch können, und für diese Begriffe deswegen gar nicht transparent sind, und bei denen sie z.T. gar nicht mal wissen, wie sie sie richtig aussprechen sollen. Bei Wörtern wie "Manager" ist dies kein Problem, da sie schon lange im Deutschen integriert sind und sofort verstanden werden. Bei "Tools"/"History"/... ist das nicht der Fall. Ich fände es daher auch eine wichtige Übersetzungsrichtlinie, dass die Begriffe möglichst auch von Nicht-Experten verstanden werden.
Bin auch für "Extras", auch wenn es noch keine großartige Übersetzung ist. Die wesentlichen Punkte sind hier ja schon angesprochen worden, deshalb nur kurz die Wiederholung: Die Übersetzung zielt ja gerade auch auf Nicht-Fachkreise. Deshalb sollten die Begriffe so weit wie möglich übersetzt werden. "Werkzeuge" ist eher unüblich und wohl auch zu lang. Ich würde mir darunter vielleicht auch Dinge vorstellen, mit denen ich Mozilla weitgehend umbauen kann. "Extras" kommt häufiger vor, ist also schon eingeführt (auch WordPerfect benutzt das).
Nicht nur WordPerfect benutzt "Extras", auch M$ Office, OpenOffice.org, Konqueror usw. Ich werde das Menü auf Grund der hier geäußerten Kommentare dementsprechend auf "Extras" ändern.
FIXED im Nightly XPI Pack 2004-01-13-04. (Achtung! _nicht_ in Mozilla 1.6 deutsch!) Das Menü heißt ab der Mozilla 1.7 - Serie "Extras".
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 21 years ago
Resolution: --- → FIXED
verifying older/outdated bugs
Status: RESOLVED → VERIFIED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.