Closed
Bug 268785
Opened 20 years ago
Closed 15 years ago
[Firefox] [Tracker] Use Macintosh terminology in German localization
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, defect)
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
INCOMPLETE
People
(Reporter: manfred, Assigned: atopal)
References
(Depends on 1 open bug)
Details
User-Agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; de-DE; rv:1.7.5) Gecko/20041108 Firefox/1.0 Build Identifier: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; de-DE; rv:1.7.5) Gecko/20041108 Firefox/1.0 Please use Macintosh terminology in the Firefox interface in German localization. The menus are/should be: --- file menu "Datei" (file) menu should be "Ablage" "Seite speichern unter..." (Save page as...) should be "Sicher unter…" (or "Seite sichern unter…") "Seite einrichten..." (Page setup) should be "Papierformat…" --- edit menu "Rückgängig" (Undo) should be "Widerrufen" "Wiederherstellen" (Redo) should be "Wiederholen" "Einfügen" (Insert) should be "Einsetzen" "Alles markieren" (select all) should be "Alles auswählen" "Abwärts suchen" (find again) should be "Erneut finden" --- view menu "Ansicht" (view) menu should be "Darstellung" --- window menu "Minimieren" (minimize) should be "Im Dock ablegen" "Alles nach vorne bringen" (bring all to front) should be "Alle nach vorne bringen" --- help menu usually the first menu item is called "<app name> Help" on Mac and has a command questionmark shortcut. That woul be "Firefox Hilfe" in German. "Hilfethemen" (help topics) sounds sort of OK though. Reproducible: Always Steps to Reproduce:
Reporter | ||
Comment 1•20 years ago
|
||
ps: view->font size is "Schriftgrad": this sounds too technical. On Mac I have always only seen this called "Schriftgröße".
Updated•20 years ago
|
Component: OS Integration → Other
Product: Firefox → Mozilla Localizations
Assignee: bugs → a.topal
Component: Other → German-Austria/de-AT
Summary: Use Macintosh terminology in German localization → [Firefox] Use Macintosh terminology in German localization
Comment 2•20 years ago
|
||
Leider können wir Mac und Windows/Linux nicht unterschiedlich übersetzen, ohne getrennte locales anzulegen (wie z.B. in Japan geschehen). Ich bin eher für eine technische Änderung die unterschiedliche Übersetzungen erlaubt. Zwei bugs zu dem Thema existieren bereits, weitere werden angelegt.
Comment 4•15 years ago
|
||
Ich resolve das mal als INCOMPLETE. Vielleicht kommt irgendwann mal eine platform-abhaengige Loesung, aber im Moment gibt es nichts zu tun.
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → INCOMPLETE
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•