Closed
Bug 71944
Opened 23 years ago
Closed 23 years ago
Merkwürdige Meldungen
Categories
(Mozilla Localizations :: de / German, defect)
Tracking
(Not tracked)
VERIFIED
FIXED
People
(Reporter: Masato, Assigned: kairo)
Details
(Keywords: intl)
"Verbinde/Verbunden zu ..." (wie wärs mit: "Verbinde/Verbunden mit ...") "Die Verbindung wurde beim Kontaktierversuch verweigert" (Ohh man) ("Der Server verweigerte den Verbindungsaufbau") "Zeitüberschreitung der Operation beim Kontaktierversuch" ("Der Server hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert (Zeitüberschreitung)")
Assignee | ||
Comment 2•23 years ago
|
||
> "Verbinde/Verbunden zu ..." > (wie wärs mit: "Verbinde/Verbunden mit ...") Sowieso, kein Problem... ich weiß, ich hab eine Tendenz, hier einen Fehler einzubauen. Schon korrigiert. > "Die Verbindung wurde beim Kontaktierversuch verweigert" (Ohh man) > ("Der Server verweigerte den Verbindungsaufbau") Auch im Englischen wurde umformuliert, um des Servernamen (%s) im Dialog unterzubringen. Was hältst du von folgender Meldung: Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde die Verbindung verweigert. > "Zeitüberschreitung der Operation beim Kontaktierversuch" > ("Der Server hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert (Zeitüberschreitung)") Wie oben: Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde keine Antwort erhalten (Zeitüberschreitung).
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 23 years ago
Resolution: --- → FIXED
[...] >> "Die Verbindung wurde beim Kontaktierversuch verweigert" (Ohh man) >> ("Der Server verweigerte den Verbindungsaufbau") > Auch im Englischen wurde umformuliert, um des Servernamen (%s) im Dialog > unterzubringen. Was hältst du von folgender Meldung: > Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde die Verbindung verweigert. "Beim Versuch, %s zu kontaktieren" ist doch eigentlich überflüssig (Wann sonst?) Mein Vorschlag: "%s hat den Verbindungsaufbau verweigert" Dass ist doch eindeutig genug. >> "Zeitüberschreitung der Operation beim Kontaktierversuch" >> ("Der Server hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert (Zeitüberschreitung)") Wie oben... Mein Vorschlag: "%s hat nicht [auf den Verbindungsaufbau] reagiert (Zeitüberschreitung)" (Das in den [] kann meinetwegen auch raus...) > Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde keine Antwort erhalten (Zeitüberschreitung).
Comment 4•23 years ago
|
||
"Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde die Verbindung verweigert." Das könnte für die Statusleiste schon zu lang sein, wenn man einen entsprechenden Servernamen hat. Wie wäre es ganz simpel mit: "Die Verbindung zu %s wurde verweigert" (oder ist das zu ungenau?) Besser gehts bei: "Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde keine Antwort erhalten (Zeitüberschreitung)." ->"Zeitüberschreitung beim Versuch %s zu kontaktieren." Ansonsten passt das aber auch, verified
Status: RESOLVED → VERIFIED
Meine beiden Vorschläge waren: - "%s hat den Verbindungsaufbau verweigert" - "%s hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert (Zeitüberschreitung)" bzw. "%s hat nicht reagiert (Zeitüberschreitung)" Die anderen Vorschläge waren von Robert (und meiner Meinung nach etwas lang). "kontaktiert" hab ich bis jetzt noch nie gehört (außer bei Übersetzungen aus dem Englischen)
Assignee | ||
Comment 6•23 years ago
|
||
Sebastian: Es ist nicht in der Statusleiste, sondern in einem Dialogfenster... Masato: Für mich ist "kontaktieren" ein ganz normales deutsches Wort... Hab ich zumindest schon öfter in 'normaler' Sprache (außerhalb des EDV-Slangs) gehört, als 'Server'...
Comment 7•23 years ago
|
||
Ich finde Masatos letzter Vorschlag (2001-05-28 05:15) klingt mit am besten und enthält alle notwendigen Informationen. Kontaktiert würde auch gehen, aber ich finde es klingt etwas "komisch"
Comment 8•23 years ago
|
||
Schliesse mich Matthias an; Masatos's Formulierung hört sich am Besten an.
Assignee | ||
Comment 9•23 years ago
|
||
OK, werd ich mir ansehen, wenn ich das nächste Mal Zeit habe (grad im Streß)...
Status: VERIFIED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Assignee | ||
Updated•23 years ago
|
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 23 years ago → 23 years ago
Resolution: --- → FIXED
Assignee | ||
Comment 10•23 years ago
|
||
So, habe diese Strings wieder geändert: "The connection was refused when attempting to contact %s." wurde laut Masato's Vorschlag zu "%s hat den Verbindungsaufbau verweigert." Ich konnte es mir aber nicht nehmen lassen (*g*), den zweiten String nochmals ein bisschen umzuformulieren, sodass die Klammer wegfällt... "The operation timed out when attempting to contact %s." ist jetzt "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zu %s." Ich hoffe, diese Übersetzungen sind jetzt akzeptabel. :) (FIXED im Nightly XPI Pack zu 2001-06-10-09)
Comment 11•23 years ago
|
||
Die formulierungen hören sich echt gut an ! Danke Robert !
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•