Closed Bug 71944 Opened 23 years ago Closed 23 years ago

Merkwürdige Meldungen

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

x86
Linux
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: Masato, Assigned: kairo)

Details

(Keywords: intl)

"Verbinde/Verbunden zu ..."
(wie wärs mit: "Verbinde/Verbunden mit ...")

"Die Verbindung wurde beim Kontaktierversuch verweigert" (Ohh man)
("Der Server verweigerte den Verbindungsaufbau")

"Zeitüberschreitung der Operation beim Kontaktierversuch"
("Der Server hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert (Zeitüberschreitung)")
Keywords: intl
confirming...

Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
> "Verbinde/Verbunden zu ..."
> (wie wärs mit: "Verbinde/Verbunden mit ...")

Sowieso, kein Problem... ich weiß, ich hab eine Tendenz, hier einen Fehler
einzubauen. Schon korrigiert.

> "Die Verbindung wurde beim Kontaktierversuch verweigert" (Ohh man)
> ("Der Server verweigerte den Verbindungsaufbau")

Auch im Englischen wurde umformuliert, um des Servernamen (%s) im Dialog
unterzubringen. Was hältst du von folgender Meldung:

Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde die Verbindung verweigert.

> "Zeitüberschreitung der Operation beim Kontaktierversuch"
> ("Der Server hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert  (Zeitüberschreitung)")

Wie oben:

Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde keine Antwort erhalten (Zeitüberschreitung).
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 23 years ago
Resolution: --- → FIXED
[...]
>> "Die Verbindung wurde beim Kontaktierversuch verweigert" (Ohh man)
>> ("Der Server verweigerte den Verbindungsaufbau")

> Auch im Englischen wurde umformuliert, um des Servernamen (%s) im Dialog
> unterzubringen. Was hältst du von folgender Meldung:

> Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde die Verbindung verweigert.

"Beim Versuch, %s zu kontaktieren" ist doch eigentlich überflüssig (Wann sonst?)
Mein Vorschlag: "%s hat den Verbindungsaufbau verweigert"
Dass ist doch eindeutig genug.

>> "Zeitüberschreitung der Operation beim Kontaktierversuch"
>> ("Der Server hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert (Zeitüberschreitung)")

Wie oben...
Mein Vorschlag: "%s hat nicht [auf den Verbindungsaufbau] reagiert
(Zeitüberschreitung)"
(Das in den [] kann meinetwegen auch raus...)

> Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde keine Antwort erhalten
(Zeitüberschreitung).

"Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde die Verbindung verweigert."

Das könnte für die Statusleiste schon zu lang sein, wenn man einen 
entsprechenden Servernamen hat. Wie wäre es ganz simpel mit:
"Die Verbindung zu %s wurde verweigert" (oder ist das zu ungenau?)

Besser gehts bei:
"Beim Versuch, %s zu kontaktieren, wurde keine Antwort erhalten 
(Zeitüberschreitung)."
  ->"Zeitüberschreitung beim Versuch %s zu kontaktieren."

Ansonsten passt das aber auch, verified
Status: RESOLVED → VERIFIED
Meine beiden Vorschläge waren:
- "%s hat den Verbindungsaufbau verweigert"

- "%s hat nicht auf den Verbindungsaufbau reagiert (Zeitüberschreitung)"
  bzw. "%s hat nicht reagiert (Zeitüberschreitung)"



Die anderen Vorschläge waren von Robert (und meiner Meinung nach etwas lang).
"kontaktiert" hab ich bis jetzt noch nie gehört (außer bei Übersetzungen aus dem
Englischen)
Sebastian: Es ist nicht in der Statusleiste, sondern in einem Dialogfenster...

Masato: Für mich ist "kontaktieren" ein ganz normales deutsches Wort... Hab ich
zumindest schon öfter in 'normaler' Sprache (außerhalb des EDV-Slangs) gehört,
als 'Server'...
Ich finde Masatos letzter Vorschlag (2001-05-28 05:15)
klingt mit am besten und enthält alle notwendigen Informationen.
Kontaktiert würde auch gehen, aber ich finde es klingt etwas "komisch"
Schliesse mich Matthias an; Masatos's Formulierung hört sich am Besten an.
OK, werd ich mir ansehen, wenn ich das nächste Mal Zeit habe (grad im Streß)...
Status: VERIFIED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 23 years ago23 years ago
Resolution: --- → FIXED
So, habe diese Strings wieder geändert:

"The connection was refused when attempting to contact %s."
wurde laut Masato's Vorschlag zu
"%s hat den Verbindungsaufbau verweigert."

Ich konnte es mir aber nicht nehmen lassen (*g*), den zweiten String nochmals
ein bisschen umzuformulieren, sodass die Klammer wegfällt...

"The operation timed out when attempting to contact %s."
ist jetzt
"Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zu %s."

Ich hoffe, diese Übersetzungen sind jetzt akzeptabel. :)

(FIXED im Nightly XPI Pack zu 2001-06-10-09)
Die formulierungen hören sich echt gut an !

Danke Robert !
etwas verspätet, aber immerhin: Verified
Status: RESOLVED → VERIFIED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.