Closed Bug 1140555 Opened 10 years ago Closed 10 years ago

[de] Übersetzung von Firefox f. iOS v1

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: Pike, Assigned: Coce)

References

Details

(Whiteboard: webdashboard)

Mit der Northern Spring Release werden wir auch Firefox for iOS veröffentlichen. Die deutsche Übersetzung ist in svn, http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/firefox-ios/de/firefox-ios.xliff?view=log Da mkohler schon mal vorgearbeitet hat, kriegt er den bug.
Das war zwar ich, aber wenn mkohler das hier regeln soll, soll’s an mir nicht scheitern. Ich würde warten, bis <https://l10n.mozilla-community.org/~flod/webstatus/?locale=de> Fehlerfreiheit und Vollständigkeit meldet und dann nach Reviews fragen.
ugh, I got Michealed.
Assignee: mkohler → coce
Blocks: fxios-l10n
Ok, also laut Webdashboard sieht die Datei wohl erstmal ok aus, Archaeopteryx, magst du mal schauen?
Hätte das sogar gemacht, wenn Coce nicht so schnell wäre :) > <target>Keine Verbindung mit dem Firefox-Accounts-Server möglich. Versuchen Sie es später erneut.</target> Wie war das jetzt genau mit Produktnamen und deren "Übersetzung"? Das selbe würde dann auch für "Firefox OS" in masterfirefoxos gelten.
Ich bin unsicher worauf du dich gerade beziehst. Wenn es um den Bindestrich geht, der gehört da aus meiner Sicht hin.
"Keine Verbindung mit dem Firefox-Accounts-Server möglich." "Firefox Accounts" ist eine lokalisiertes Substantiv, siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=974133 "Firefox-Konten-Server" würde mit der bisherigen Übersetzung übereinstimmen.
Danke, ist mit r138861 im Sinne von comment #6 geändert.
Und mit r138883 gibt es gleich das erste String-Update, hoffentlich hält sich das zukünftig in Grenzen. Da kommen jetzt Strings doppelt vor, muss mal rauskriegen, ob das so beabsichtigt ist.
Whiteboard: webdashboard
Now that the newsgroup says this is opt-in, is anyone interested in keeping this going? If not, we could just stop here.
Michael Wolfe offered to maintain it in the dev-l10n mailing list. Flagging with ni for him to confirm.
Flags: needinfo?(milupo)
No, I didn't offer to maintain it, I offered only to help the German team.
Flags: needinfo?(milupo)
Sorry, I misunderstood. Perhaps you both could arrange a successful way for Michael to help the German team with this project.
Hi milupo, danke für’s Angebot. Wie kurzfristig bist du denn verfügbar? Wenn das String-Aufkommen weiter so gering bleibt, wird sich schon jemand finden, der das zwischenrein schieben kann, wenn wieder mehr andere Dinge auf einmal kommen, wird’s ggf. eng. Stehst du für’s Korrekturlesen zur Verfügung? (Das mit den mehrfachen Strings hat wohl alles seine Richtigkeit.)
Hallo Coce, im Moment übersetze ich Lightning in dsb und hsb, insgesamt etwa 10.000 Wörter beide zusammen. Kein Problem, da TB 38, mit dem Lightning ausgeliefert werden soll, erst am 19. Mai erscheint. Ich habe mich zwar auch für Fx für iOS registrieren lassen, aber es eilt bei mir nicht, da dsb und hsb nicht als v1 erscheinen. Ich kann also immer etwas einschieben. Die Frage ist nur - brauche ich irgendwo noch Zugriff? Korrekturlesen ist überhaupt kein Problem.
Hi milupo, zum Korrekturlesen bräuchtest du gar keinen Zugriff, die Datei liegt ja hier <https://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/firefox-ios/de/firefox-ios.xliff?view=log> und ist frei abrufbar. SVN-Zugriff bräuchtest du, wenn du selbst Übersetzungen einchecken willst, ich würde eigentlich annehmen, dass du den von den Übersetzungen für die Webseiten schon hast. Bist du zufällig mit OS-X ausgestattet? Zum Testen wäre das wohl hilfreich. Ansonsten würde ich vorschlagen, wir behalten das hier mal im Blick und ich (oder ein anderer) melde mich, wenn es was zum Korrekturlesen gibt oder wenn die Hände zum Übersetzen nicht mehr ausreichen.
Nein, SVN-Zugriff habe ich keinen, ich übersetze ja auf Pootle. Und leider habe ich auch keinen Mac. Am besten wir machen es so, wie du vorgeschlagen hast. Meldet euch - momentan habe ich noch alle Zeit der Welt und kann jederzeit einspringen.
Ah, ich dachte, das käme rechtemäßig auf’s Gleiche raus. Dann machen wir’s so, wie du es eben geschrieben hast.
Weiß ich nicht, in diesen technischen Dingen kenne ich mich noch zu wenig aus. Ich habe ja gerade mal mein Einjähriges als offizieller Übersetzer. :-) Ich denke, dass kann man einrichten, aber ehrlich gesagt, ich möchte auch nicht zu sehr bei euch drin herum rühren, damit ich nicht noch etwas versaue.
Habe gerade mal Version 138883 - dein obiger Link - durchgesehen und bisher keinen Fehler gefunden.
Alles klar, danke.
Mit r139192 haben wir das nächste kleine Update, es sind nur drei kurze Strings dazugekommen.
Falls jemand eine Überprüfung für etwas im Produkt benötigt, kann ich hier eine Build erstellen und Screenshots machen. Müsste dafür einfach wissen, von was genau :) Zusätzlich kann ich selbst alles durchschauen im Produkt, ob für mich alles in Ordnung ist, sobald wir eine RC Version haben.
Wieder ein kleines Update (r139444). mkohler: Ich habe grade keinen Überblick, wie das Produkt an sich aussehen soll. Von Interesse wäre aber z.B., ob die Strings alle platzmäßig passen, oder ob wir etwas kürzen müssen.
Habe vorsichtshalber alle Strings noch einmal durchgesehen. Keine Fehler gefunden.
Danke! :-)
Ich werde einige Screenshots hochladen, sobald ich weiss, wie ich die deutsche Übersetzung da reinziehen kann..
Flags: needinfo?(mkohler)
Andreas Wagner wird das im Produkt testen, von daher lösche ich den Request für mich.
Flags: needinfo?(mkohler)
Nächstes Update mit r140228.
Hallo Coce, habe wieder korrekturgelesen. Keine Fehler gefunden.
Alles klar, danke. So wie ich die Newsgroup verstanden habe, soll das eines der letzten Updates bis zum 1. Mai gewesen sein.
Irgendwie scheint mir das doch etwas sparsam. Fennec hat 5322 Strings und für iOS sind das bisher ziemlich wenig. Bei mir sind die neuen Strings noch gar nicht angekommen, da ich auf Pootle übersetze. Aber natürlich hat es den Stand auf dem Web-Dashboard schon auf 60 % heruntergedrückt.
Wir haben gestern wieder einen Satz neuer Strings bekommen: r140956 und r140957. Bei zwei Strings ist die Bedeutung etwas unklar, ggf. passt die Übersetzung aber, siehe <https://groups.google.com/forum/#!topic/mozilla.dev.l10n/-uD6JB9TNMs>.
Status: NEW → ASSIGNED
Hallo Micha, auch diesmal ist die Übersetzung fehlerfrei.
Gestern gab es nochmal ein Update: r141188.
Übersetzung fehlerfrei.
Vorschlag: Z90 Suchmaschine %@ => %@-Suche z.B.... Google-Suche oder Wikipedia-Suche (?) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Z283 Firefox synchronisiert sich dann nicht mehr mit Ihrem Konto, löscht aber keine Surf-Daten auf diesem Gerät. Firefox beendet die Synchronisation mit Ihrem Konto, löscht aber keine Surf-Daten auf diesem Gerät. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
milupo: Danke. Wawuschel: Danke, ist geändert (r141205).
Z283 Firefox beendet die Synchronisation mit Ihrem Konto, löscht aber keine Surf-Daten auf diesem Gerät. Firefox beendet die Synchronisation mit Ihrem Konto, wird jedoch keine Surf-Daten auf diesem Gerät löschen. ~~~~ und... ...auf diesem Gerät... oder ...von diesem Gerät... (?)
Da ich davon ausgehe, dass hier Kürze nicht schadet, würde ich’s mal auf dem aktuellen Stand belassen. Wegen auf/von, das kommt wohl einfach auf den Blickwinkel an. Der Löschvorgang findet auf dem Gerät statt, die Daten werden vom Gerät entfernt.
Auch wenn einige Strings wohl noch nicht ganz fertig waren, haben wir mit r142017 wieder ein Update.
Wie beim letzten Mal, es sind wohl noch nicht alle Strings in endgültiger Fassung, aber trotzdem: r142617.
Hallo Micha, schau mal in Zeile 807. Dort ist der String "this week" noch unúbersetzt.
Danke, fixed (r142655).
Beim doodeln mit c9 und spellchecking habe ich http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/firefox-ios/de/firefox-ios.xliff?revision=142655&view=markup#l334 gefunden, Fehlerbehbung -> Fehlerbehebung
Danke, ist korrigiert (r142658).
Wieder mal ein Update mit r143084, ein von mir übersehener String kam dann mit r143085 nach.
Und schon wieder: Neue Strings mit r143159, der Syntaxfehler wurde dann in r143170 behoben.
Und nochmal: r143362.
r144710 ist jetzt das letzte Update vor der Veröffentlichung von Version 1.0, wenn ich es richtig verstanden habe.
Hi all, Checking in for a sign-off status for v1. If you are comfortable with shipping your work, please resolve this bug as FIXED before Friday, 14 August. Thanks, Jeff
Danke für die Übersetzung. Hier noch ein paar Vorschläge: <trans-unit id="Bookmark"> <source>Bookmark</source> <target>Lesezeichen</target> <note>Bookmark a URL - https://bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=8624438, https://bug1157303.bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=8624440</note> </trans-unit> Hier geht es um "Als Lesezeichen hinzufügen". Unterstützen die Schaltflächen einen automatischen Zeilenumbruch bzw. vergrößert seine Höhe? <target>Seite konnte nicht zur Leseliste hinzugefügt werden. Vielleicht steht sie bereits darauf?</target> Vielleicht zweiten Satz ändern zu: "Eventuell ist sie bereits enthalten." <target>Firefox hätte gerne Zugriff auf Ihre Fotos</target> Firefox will auf Ihre Fotos zugreifen <trans-unit id="Missing error"> <source>Missing error</source> <target>Fehlender Fehler</target> <note>Error for a missing remote error number</note> </trans-unit> Fehler nicht angegeben? <trans-unit id="Searches for the suggestion"> <source>Searches for the suggestion</source> <target>Suchen nach Vorschlägen</target> <note>Accessibility hint describing the action performed when a search suggestion is clicked</note> </trans-unit> "Nach Suchvorschlag suchen"? <trans-unit id="There was a problem accessing tabs from your other devices. Try again in a few moments."> <source>There was a problem accessing tabs from your other devices. Try again in a few moments.</source> <target>Beim Zugriff auf Ihre Tabs von einem anderen Gerät ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es in Kürze erneut.</target> <note>Error message in the remote tabs panel</note> </trans-unit> Der englische Teil verwendet Plural. "Beim Zugriff auf Ihre Tabs von anderen Geräten ist ein Fehler aufgetreten."? <trans-unit id="Mobile Bookmarks"> <source>Mobile Bookmarks</source> <target>Mobile Bookmarks</target> <note>The title of the folder that contains mobile bookmarks. This should match bookmarks.folder.mobile.label on Android.</note> </trans-unit> "Mobile Lesezeichen" https://transvision.mozfr.org/?recherche=mobile+bookmarks&repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=de&search_type=strings
Danke, ist übernommen (r144849). Wegen Zeilenumbruch: keine Ahnung. Vielleicht testet es ja noch jemand. Sonst einfach mal abwarten.
A final change with r144883. Bug closed, thanks to all who helped.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 10 years ago
Resolution: --- → FIXED
Noch etwas entdeckt: 'Camera Roll' heißt im Deutschen 'Aufnahmen' https://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/firefox-ios/de/firefox-ios.xliff?view=markup&pathrev=144883#l831 - <target>Hiermit können Sie die Grafik in Camera Roll speichern.</target> + <target>Hiermit können Sie die Grafik in ihren Aufnahmen speichern.</target> alternativ + <target>Hiermit können Sie die Grafik ihren Aufnahmen hinzufügen.</target>
> + <target>Hiermit können Sie die Grafik in ihren Aufnahmen > speichern.</target> "Ihren"
Danke, ist korrigiert (r144920).
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.