Closed
Bug 1201555
Opened 10 years ago
Closed 10 years ago
[de] Translation of push.lang
Categories
(www.mozilla.org :: L10N, defect)
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: Coce, Assigned: Coce)
References
()
Details
Attachments
(1 file, 2 obsolete files)
|
9.55 KB,
patch
|
phillip.szelat
:
review+
phillip.szelat
:
feedback+
|
Details | Diff | Splinter Review |
Es gibt mal wieder eine neue Seite zu übersetzen, diese befasst sich mit den externen Benachrichtigungen für Firefox 42. Ich habe mal übersetzt, Phillip, hast du Zeit zum Korrekturlesen?
Spätere Testseite für Übersetzungen: <https://www-dev.allizom.org/de/firefox/push/>.
Attachment #8656624 -
Flags: review?(phillip.szelat)
Comment 1•10 years ago
|
||
Comment on attachment 8656624 [details] [diff] [review]
Erster Versuch
Review of attachment 8656624 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
::: push.lang
@@ +25,4 @@
>
>
> ;Sites can use this feature to provide you with notifications or update data in the background.
> +Websites können diese Funktion nutzen, um Ihnen im Hintergrund Benachrichtigungen oder aktuelle Daten zu bereitzustellen.
-"zu"
Wie wäre es mit: "Websites können diese Funktion nutzen, um Sie zu benachrichtigen oder Daten im Hintergrund zu aktualisieren."
@@ +101,4 @@
>
>
> ;The encrypted messages are stored on the server until they are delivered.
> +Die verschlüsselten Nachrichten werden auf dem Server gespeichert bis Sie ausgeliefert werden.
Komma nach "gespeichert"
@@ +109,4 @@
>
>
> ;To stop a site from sending you push messages:
> +Um eine Website daran zu hindern Ihnen weitere externe Benachrichtigungen zu schicken:
Komma nach "hindern"
| Assignee | ||
Comment 2•10 years ago
|
||
Danke, ist eingebaut.
Attachment #8656624 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #8656624 -
Flags: review?(phillip.szelat)
Attachment #8656671 -
Flags: review?(phillip.szelat)
Comment 3•10 years ago
|
||
Comment on attachment 8656671 [details] [diff] [review]
Zweiter Versuch
Review of attachment 8656671 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Hi,
habe noch ein paar Anmerkungen und Fragen dazu.
>-Push is an optional feature that allows websites to send you messages even when you aren’t visiting the site.
>+Externe Benachrichtigungen sind eine optionale Funktion, über die Websites Ihnen Nachrichten schicken können, auch wenn Sie diese Website nicht besuchen.
Was hältst du davon wenn wir hier noch ein "gerade" oder "aktuell" einbauen? "(...)auch wenn Sie diese Website gerade nicht besuchen."
>-For instance, a webmail site might use Push to provide you with a notification when new messages arrive, or a weather site might use Push to provide storm alerts.
>+Eine Webmail-Website könnte Ihnen mit externen Benachrichtigungen zum Beispiel einen Hinweis auf neue Nachrichten anzeigen und eine Wetter-Website könnte Ihnen mit externen Benachrichtigungen Unwetterwarnungen liefern.
Ich finde wir sollten hier das "oder" aus dem Englischen bleiben.
"Eine Webmail-Website könnte Ihnen mit externen Benachrichtigungen zum Beispiel einen Hinweis auf neue Nachrichten anzeigen oder eine Wetter-Website könnte Ihnen mit externen Benachrichtigungen Unwetterwarnungen liefern."
>-The worker then processes the message.
>+Der Worker verarbeitet diese Nachricht.
Würde hier Worker auch in Anführungzeichensetzen, da es ein Englischer/Techischer Begriff ist.
hmmm setzt ihr sonst solche Begriffe in Anführungzeichensetzen? Macht ihr da ein unterschied zwischen Zeichenketten für Entwickler und für Nutzer?
;What information does Firefox use to provide Push?
-What information does Firefox use to provide Push?
+Welche Daten verwendet Firefox, um externe Benachrichtigungen anzubieten?
;Firefox maintains a permanent connection to a push service in order to receive push messages.
-Firefox maintains a permanent connection to a push service in order to receive push messages.
+Firefox erhält ständig eine Verbindung zu einem Dienst für externe Benachrichtigungen aufrecht, um externe Benachrichtigungen zu erhalten.
Vielleicht "(…) um externe Benachrichtigungen erhalten zu können."? Ist aber eigentlich egal.
>-On our server we store a randomized identifier for your browser, along with a randomized identifier for each site you authorize.
>+Wir speichern auf unserem Server einen zufälligen Identifikator für Ihren Browser, sowie einen weiteren zufälligen Identifikator für jede Website, der Sie die Erlaubnis erteilen.
Was hältst du von "Kennung" statt "Identifikator"?
>-In both cases, the push service cannot decrypt your push messages.
>+In beiden Fällen kann der Dienst für externe Benachrichtigungen Ihre externen Benachrichtigungen nicht entschlüsseln.
"In beiden Fällen kann der Dienst Ihre externen Benachrichtigungen nicht entschlüsseln." Ich denke es ist klar welcher Dienst hier gemeint ist, so haben wir die Doppelung nicht.
>-How do I revoke Push permissions?
>+Wie widerrufe ich Berechtigungen für externe Benachrichtigungen?
Würde hier ein bisschen freier Übersetzen. "Wie widerrufe ich die Berechtigungen für externe Dienste mir Benachrichtigungen zu senden?" (ohne Komma?) oder "Wie widerrufe ich die Berechtigungen für externe Dienste?" oder so.
>-Will this cost me money?
>+Kostet mich das Geld?
Vielleicht "Wird mich dieses Geld kosten?" ?
>-The <a href="%s">Push API specification</a> explains how to create a Service Worker and send push messages.
>+Die <a href="%s">Spezifikation der Push-API</a> erklärt, wie Sie einen Service-Worker erstellen und externe Benachrichtigungen senden können.
Selbe Frage nach den Anführungzeichensetzen. Und kommt dieser Sting auf der gleichen Seite wie die anderen hier?
Zeichenlimit gibt's nicht oder?
Danke.
Phillip
Attachment #8656671 -
Flags: feedback-
| Assignee | ||
Comment 4•10 years ago
|
||
Danke, „Kennung“ gefällt mir gut, Anführungszeichen sind drin. Der letzte String erscheint auf der gleichen Seite, siehe Link in comment #0. Zeichenlimit gibt’s nicht, je nach Zeilenumbruch sieht es am Ende mehr oder weniger gut aus.
Ich hätte ein Komma bei „Wie widerrufe ich die Berechtigungen für externe Dienste mir Benachrichtigungen zu senden?“ gesetzt, vielleicht meldet sich Aryx dazu nochmal.
Es kann sein, dass es wegen Bug 1201611 noch kleine Änderungen gibt.
Attachment #8656671 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #8656671 -
Flags: review?(phillip.szelat)
Attachment #8656789 -
Flags: review?(phillip.szelat)
Comment 5•10 years ago
|
||
Comment on attachment 8656789 [details] [diff] [review]
Dritter Versuch
Review of attachment 8656789 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Hatte den Link erst nach dem review angesehen. Man kann ja bei bugzilla auch nichts bearbeiten :/
Attachment #8656789 -
Flags: feedback+
Comment 6•10 years ago
|
||
Comment on attachment 8656789 [details] [diff] [review]
Dritter Versuch
Review of attachment 8656789 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------
Hatte den Link erst nach dem review angesehen. Man kann ja bei bugzilla auch nichts bearbeiten :/
Attachment #8656789 -
Flags: review?(phillip.szelat) → review+
Comment 7•10 years ago
|
||
Ja, Komma bitte: §75 (2)
Infinitivgruppen grenzt man mit Komma ab, wenn eine der folgenden
Bedingungen erfüllt ist.
(2) die Infinitivgruppe hängt von einem Substantiv ab:
Er wurde beim Versuch, den Tresor zu knacken, vom Nachtwächter
überrascht. Er fasste den Plan, heimlich abzureisen.
| Assignee | ||
Comment 8•10 years ago
|
||
Danke, Komma ist drin, ich habe auch gleich noch die wegen Bug 1201611 zu erwartende Änderung eingefügt. r145977 ist eingecheckt, danke euch für die Korrekturen.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 10 years ago
Resolution: --- → FIXED
Comment 9•10 years ago
|
||
Und hier noch ein Kommentar von Artist:
12:34 AM <Artist> es wäre in Zeile 104, da steht: Die verschlüsselten Nachrichten werden auf dem Server gespeichert, bis Sie ausgeliefert werden.
12:34 AM <Artist> also wenn wir schreiben "bis Sie ausgeliefert werden", da würde ich dann doch das "sie" (nämlich die verschlüsselten Nachrichten) klein schreiben,
12:35 AM <Artist> sonst kriegt es eine Bedeutung, die wir nicht haben wollen :D
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Comment 10•10 years ago
|
||
Jo, stimmt.
| Assignee | ||
Comment 11•10 years ago
|
||
Danke, fixed (r146004).
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 10 years ago → 10 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•